2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【字幕】現役映像翻訳者【吹き替え】

1 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 12:53:53
映像翻訳のお仕事をしてる方、いろいろと情報交換しませんか?
私はまだ新米で、字幕のお仕事しかしたことありませんが、
吹き替え翻訳の方のお話も聞きたいです。

ちなみに現在の単価はSST作業込みで10分6000円です。
頑張って単価を上げていきたいものです。

2 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 13:52:32
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/

3 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 16:05:11
>2

面白いテーマだと思うのに、
1の人格に問題があるね。

4 :名無しさん@3周年:2007/02/19(月) 00:33:43
1さんはどこかスクール出身ですか?
スクール経由で仕事するようになりました?

中国語の映像翻訳がやりたいんだけど、
英語以外のスクールってほとんどないんだね。
需要がないのかな?


5 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 19:33:54
>4
はい、スクール出身です。
一年間勉強して、スクール経由でお仕事をいただきました。
中国語・・・需要はありそうですけど、たしかにスクールないですよね。

6 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 19:36:50
>4さん

私が行っていたスクールでは、
韓国語の映像翻訳者を目指して来てる方がいましたよ。
もちろん課題は英語でこなすのですが、
作り上げる日本語は同じですから。

英語に比べたらやっぱり翻訳者が足りないみたいで、
受講中から仕事もらってたようでした。
うらやましい・・・

7 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 20:09:50
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50


8 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 21:50:07
翻訳といっても実務・出版・映像では全然違う。
そんなことも分からない自治厨バカは来んな。

9 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 22:52:29
韓国ドラマ大流行だし、
韓国語は需要たかそうだねぇ。

英語は翻訳者が飽和状態なんじゃない?
志望者多そうだし。

10 :4:2007/02/22(木) 00:22:17
>1さん
レスありがとうございました。
スクールって、やっぱり仕事につながるんですね。
英語はいまいちですが、行ってみようかな。
経験がゼロなわけではないので、いきなりトライアルを受けるか、
悩み中です。

ところでSSTってどうですか?
あんなに高額(翻訳スクールの講習も高額)なのは、
なぜなのでしょう?




11 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 23:53:14
>10

>1さんではないですが、
SSTが高いのは独占市場だからみたいですよ。
それと、やはり購入層が限られるからでしょうね。

使ってみると便利なソフトなのは確かです。
でもやっぱり高いですけどね。

4 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)