2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

イタリア語を教えて下さい 10

1 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 02:07:14
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
辞書サイト
[イタリア語⇔英語] http://www.freedict.com/onldict/ita.html
[英語⇔日本語] http://eiwa.excite.co.jp/
翻訳サイト
[イタリア語⇔英語⇔日本語] http://babel.altavista.com/translate.dyn
[イタリア語⇔日本語] http://www.worldlingo.com/wl/Translate
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいので
ご考慮ください。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


2 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 02:08:22
ないので作成しました。
宜しくお願い致します。

3 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 10:04:45
La frase e' talmente facile da capire
che non voglio neanche insegnarti
a tradurla.

今回もはりきっていきましょう。

4 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 21:30:33
イタリア語を教えてください 2°
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078456034/
イタリア語を教えてください 3°
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1086158073/
イタリア語を教えてください 4°       ☆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1089130609/
イタリア語を教えてください 5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1097462986/
イタリア語を教えてください 6
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1105889958/
イタリア語を教えてください 7
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1119275240/
イタリア語を教えてください 8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1137223239/
イタリア語を教えてください 9
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1154869111/

5 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 21:52:33
>>1
おつ

6 :peperone:2007/01/10(水) 22:24:46
質問します。どちらが正しいのでしょうか?
どちらも間違っていますか?
alcune paia di guanti
alcuni paia di guanti
宜しくご教授ください。

7 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 00:07:43
宜しく釣られてください。

8 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 02:02:02
よく周りを見てみると、イタリア語のパクリって多いんだよね。

まずこのアメ。
製造元が、株)ニッ○ン・ドルチェだって。まんまやん。

あとババアが使ってる白髪染め、シエロだって。
発音が違うけど、スペルがCIELOだから伊単語でしょ、
でも定冠詞が付いてないから、違うかな?

あと、カーサってファミレスも
あれパクリだよね。

9 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 02:10:14
>>6
paioは男性名詞ですが、複数形はle paiaです。

10 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 04:35:38
>>9
つまり、手袋などが2組あるときは、le paia

11 :peperone:2007/01/11(木) 08:10:23
それでは
>>6
のような言い方は間違いなのでしょうか?
すみません、初心者ですので・・・イタリア語・・・

12 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 08:35:19
>>6は2つとも違います。
>>9-10を参考にもう1度書いてみよう。

13 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 15:53:31
前スレで聞いたんですが回答頂けなかったのでもう一度
バカな質問かもしれませんがどうかお答え願います

Brutto a dirsi ma necessario

のBrutto a dirsiはどういう訳になりますか?

14 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 16:17:27
イタリアで買ったシャンプーに
capelli tinti e crespi
と書いてありましたが、tinti も crespi も
Web辞書では翻訳にヒットしませんでした。

染めた髪、傷んだ髪用にも思えますが
一体どんな髪用なのでしょうか?ご教授下さい。

15 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 17:26:28
>>14
tintoとcrespoで調べてみたらいいじゃない

16 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 17:31:27
どんな髪用かもわからんシャンプーを買う気が知れん

17 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 18:58:35
そこはまあ個人の自由ということで…

18 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 19:19:08
>13
こんなこと、言いたくはないんだけど、、、
って 感じの訳になると思います。

19 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 20:49:53
>>18
どうもありがとうございました

20 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 22:02:15
>>15
ありがとうございます。やはり染めた髪用だったのですね。
ドイツ語ではTinte=インクという意味で、もしやそうかもと
つい思って買ってしまいました。

ただ crespi については、crespo で調べてもヒットしなかったので
わからないのですが、英語の crispy と関係ありますでしょうか?
パサパサの髪という意味かと思ったり・・・。

21 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 22:09:24
縮れ毛

22 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 22:54:26
>>20
ttp://www.notitle.ne.jp/~amore/

23 :peperone:2007/01/11(木) 23:25:01
>>12
un paio di guanti
due paia di guanti

24 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 23:45:38
>>11
alcune paia di 〜
が正しいと思います。(〜が男性名詞でも女性名詞でも)

25 :peperone:2007/01/12(金) 00:34:24
>>24
やはり、そうでしたか。
paiaが女性複数だからですね。
ありがとうございました。

26 :名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 01:21:52
どうしてイタリアはローマ帝国からヨーロッパの貧乏な国に成り果てたのですか?
イタリア語のせいですか?

27 :名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 06:14:11
>>22
ありがとうございます。
縮れ毛でしたか。
髪は多少染めていて、縮れてはいないものの
ゆるいウエーブがあるので、
なんとか使えそうです。

28 :名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 06:20:01
>>27
良かったね^^

29 :名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 17:43:27
>26
そうです、イタリア語が元凶だったのです。

ローマ帝国崩壊以降、イタリア半島は小国に分裂して
中世、近世の歴史を歩みました。
そのため、イタリア統一は19世紀後半と、他のヨーロッパ
列強に比べ近代国家としてのスタートが、遅れてしまいました。
このイタリア統一の大きな基準となったのがイタリア語です。
イタリア語さえなければ、統一と云った概念もなく、
この国は存在しなかったでしょうに。

30 :名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 20:22:35
>>26,29
自作自演っぽいなー、でも言語が原因という説にはちょっとうなずく。

自分はイタリア人の気質にあると思います。
自国がどうなろうと、日々の生活を楽しむ生き方をする人が多いのがイタリア人気質だと思います。

まあ、工業の北、農業の南と区切れば、現在でも同じ国家であるのが不思議なくらいですが。

31 :名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 23:45:34
una partita tostaってどんな試合ですか?

32 :peperone:2007/01/13(土) 21:52:44
S'accomodi.

33 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 22:29:57
My Dearをイタリア語にすると、(女性あてで)Caro Leiで良いですか?

34 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 22:53:16
My dear=Mio caro

35 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 23:00:12
>>33
>>34
全然よくありません。間違ってます。

36 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 23:09:51
イタリア人からMio Caroで始まる手紙もらった事あるわ
間違ってるのか 教えてあげなきゃな

37 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 23:20:09
男性ならMio caro でいいんじゃないですか? 

38 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 23:29:52
>>37
全然よくない、間違ってるって言われてるんだから
Mio caroだろうがMia caraだろうが
My dearの代わりとしては不適合なんじゃないの

>>35さんが正しい回答をしてくれるとありがたいんだけど

39 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 23:31:05
>>35
正しくはどう書けば良いんでしょうか?

40 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 08:01:36
【イタリア】中年カップル、騒音が理由で隣人を殺害したことを認める[01/13]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1168727879/

41 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 23:03:26
今度イタリア行くかもしれないけれど、そばアレルギーなので
カードを作って提示できるようにして行こうと思います。
イタリア語で「そばアレルギー」
「私は蕎麦アレルギーです。蕎麦は食べることができません。蕎麦の含まれる食品を教えて下さい」
はなんといいますか?
どなたかよろしくおねがいします。


42 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 00:53:49
>>41
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。


43 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 04:17:26
こんなんで合ってるかな?
Sono allergico/allergica al grano saraceno,
non posso mangiarlo.
Puo indicarmi quali di questi cibi/piatti lo includono, per favore.

「合ってるかな」というか、
イタリア人がこういう言い方するかどうか、今度確認しとく。
大体「ソバ粉」ってこの場合、複数形にすべきかどうかわからん。
北東部以外でもソバ粉ってポピュラーなんだろうか?
単純に「grano」だと小麦粉を指してしまうから「小麦粉アレルギー」
と勘違いされると、何も食えなくなっちゃうし。
んー、この辺りも自信ないや。
「SARACENO」って、目立つように大文字にしとく?
ちなみにallergicoは男子用でallergicaは女子用、
cibiは食料品店向きでpiattiはレストラン向き、ってとこかな。

44 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 10:52:33
>>41
そんな大事な要件を、合ってるかどうかも分からない匿名掲示板で聞いて大丈夫?
英訳して、それが正しいかを複数人にチェックしてもらって、翻訳サイトで伊語にした方が確実だよ。

イタリア料理をよく知らないのですが、そば粉ってポピュラーなの?

45 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 12:28:23
そもそも、イタリアで町のトラットリアやピッツェリアとかだと
ボーイにこんな重要な確認はまかせないほうがいいんじゃない?
「もしソバ粉の含まれたものを食べたら、最悪の場合死に至るほど
 深刻な結果をもたらすでしょう。」
くらいに脅したほうがいいかもね。伊訳はわからん。

北のほうではソバ粉でパスタ作るけど、イタリアって地域ごとに
保守性強いから、全国的にソバ粉がポピュラーかどうかはギモン。
日本にあるイタリア観光協会とかに確認したほうがいいと思うよ。
そんときに伊語もきっと教えてくれるんじゃない?

46 :41:2007/01/17(水) 14:32:15
>>42-45さま
レスありがとう。確かにイタリア料理であまりそばは見かけませんが、一応。
匿名掲示板のあやうさはありますが、ここは別にあやしくなさそうだから
大丈夫かと思いまして(笑)
>>43さんの訳を元に辞書で調べたり、協会に問い合わせたりしてみます。
文法がわからずに、自作は間に合いそうもいので頼ってしまいました。
みなさん、ありがとうございましたm(__)m

47 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 14:35:48
「ソバ粉 ダメ!」とかどうだろう。

48 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 19:08:16
>>46
もう見ていないかもしれないが、いきなり協会にそんなこと聞くなんて非常識なことはするなよ。

作文の案をカードに書いていって、これで意味が通じるかウエイターに英語で聞くのが聞くのが一番確かだぞ。

49 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 20:36:20
>>48

> もう見ていないかもしれないが、いきなり協会にそんなこと聞くなんて非常識なことはするなよ。

なぜ非常識になるのですか?
イタリアでソバ粉を使う地方/料理を確認することと、
ソバアレルギーがある人がそれを回避する方法を尋ねて
なぜ非常識なんですか?
観光協会としては当然の業務ですよ。


50 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 21:31:38
まあ、あの観光協会にいきなり聞くというのだから、こりゃあ見ものじゃあないですか。
見えないけどwwwwwwwwwwwwwwwww

51 :peperone:2007/01/17(水) 22:03:56
0から9999まで、イタリア語で言える私は、
「イタリア語の単語を一万語知っている」と言っても良いでしょうか?

52 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 22:12:31
>>51
すごいなあ 私14と15をいつもまちがえちゃう

53 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 22:28:28
クアトロ
マエストロ
ベルルスコーニ
カルボナーラ
マンマミーア
グラッツェ

54 :peperone:2007/01/17(水) 23:57:30
アネッロ
コッラーナ
ブラッチャーレ
オレッキーニ


55 :名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 00:49:54
>>51
「単語」の意味を勘違いしてると思う。


56 :peperone:2007/01/18(木) 08:03:29
>>55
やはり、そうですね。
ありがとうございました。

57 :名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 11:51:11
数字数えるよりも、会話しましょうよ…

58 :peperone:2007/01/19(金) 00:13:06
D'accordo !

59 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 08:00:10
31をTrentinoと言ってしまっても多分大丈夫

60 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 13:30:22
すみません、教えて下さい!

条件法を使って、「今晩はピザ食べたいなぁ」ってなんて言うのでしょうか??

vorrei mangare la pizza.
mangerei la pizza.
僕にはわかりません。。

宜しくお願いします。

61 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 15:26:31
Vorrei mangiare 〜とかMi piacerebbe mangiare 〜の方がいいんじゃない?
Mangerei 〜だと,、何か食べるのに不都合な事情があるのかな、って思う。

62 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 18:20:45
おまえら、NHKスペイン語講座・応用編、見習えよ。

向こうはサッカーの実況やってるんだぜ?
実際の試合の実況じゃないけど、教材としてそれらしく作り直したんだ。
今日なんて、マラドーナの5人抜きだったよ。

それに比べて、イタリア語・応用編ときたら、、、
ビジネス会話なんていらんわ。

ここにマジ伊語でビジネスしようなんて池沼いると思うか?
そういうビジネスマンさんは、2チャンで教えて君やってないだろw


63 :peperone:2007/01/19(金) 21:58:18
イタリア語やってるからって、みんなサッカーが好きというわけじゃないよ。
1点入れるのに数十分もかかるスポーツってダルイよ。


64 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 21:59:20
>>62-63
的外れな批判に的外れな反論

日本語の勉強しようぜ

65 :peperone:2007/01/19(金) 22:22:38
そうか?
イタリア語応用編はスペイン語講座を見習ってサッカーの実況をやれ、
と言っているんだろ?

66 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 22:42:17
サッカーの実況が分かるよりも、イタリア語で書かれた新聞が読める方が自分は嬉しい。

67 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 00:24:02
ラジオスレで話そうよ。

68 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 08:18:30
Che palla !!!

69 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 09:09:47
>>68
複数形でお願いします

70 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 09:28:26
Coglione ?

71 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 09:31:05
Due palle

72 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 09:37:14
睾丸は普通の日常会話ではどれが定番ですか?

73 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 09:41:34
Chi sono ?

74 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 09:42:11
>>72
そりゃ玉だ

75 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 10:14:17
>>74
ワラタ

76 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 10:34:13
日本のように、Le palle d'oro って言わないんですか?

日本では色んな言い方があります。
総称して息子とも呼びますし、
部分的には竿のところを、肉棒、バナナ、ソーセージ、松茸、注射器etc・・
玉の部分会話では「俺のフクロごと舐めてくれ。」等、日本人でなければ通じない台詞も。
俗に「俺のジャガイモ見ないでよ。」と横チンがトランクスよりはみ出した時に用います。

77 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 10:48:15
>>76
日本人相手に低レベルな日本語教えて何が楽しいの?

78 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 11:18:41
>>68
こういうやりとり全部に対しては単数扱いで
「Che palla/cogliona !!!」と言えるのかな?


79 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 12:30:11
Che pallaは別の意味じゃん。だからむしろ単数じゃまいか?
coglionaは、それ自体がナニなんだから、複数じゃないと爆笑問題の小太りの方に
なってしまう。人間の男には一体に二つづつの睾丸があるんだから、複数形なんだよ

80 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 14:46:11
あれれ、確か俗語で「ろくでもないこと」の意味じゃなかった?
単数のcogliona。

81 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 16:11:38
もうやめて!!!

82 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 20:03:27
だがそれもごくごく普通のイタリア語。
イタリアじゃ女性だって性関連の語彙を普通に口にするよ。あまりに普通に使ってるから
元の意味はあまり気にならなくなっちゃうのかも?


83 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 20:14:57
日本人だって「本腰を入れる」とか当たり前に使うじゃん

84 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 20:15:26
あーあと「抜き差しならない」とか

85 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 20:44:10
>>83-84
冗談で”一般に使われる性的な語句”という文脈で話してるんだよね。

86 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 20:46:35
ちょっとまとめてみませう。
la pallaは、ボールという意味で金玉のニュアンスは
まったくありません。 la palla d'oroは、サッカーの
ヨーロッパ最優秀選手のことです。 ところが、le palle
と複数になったとたん、隠語となって普通に二個のボールと
言いたくて due palleと言っても 周りは完全に引きます。
意味は、うざったい めんどくさい むかつく といった感じです。
Che palle! は、’うっとうしいなぁ。’という意で形容詞の働き
をしています。(名詞なのに。)また、これは事象を表現する時で、
うっとうしい奴と、人の形容したいときは、pallosoとすこし形を変え
これは本物の形容詞になります。
Sei palloso. ’おまえは、しょうもない奴だ。’

一方、coglioneも金玉という意味ですがpalleより強い言葉です。
人を中傷するときの最強の言葉のうちのひとつで、人に対して
使い、事象に対して使う時にはcoglionataと これも人と物に
よって形が少しかわります。
Sei un coglione. ’おまえ、最低。’ coglionaは相手が女性
の時、複数は男女ともcoglioni、またcoglionoという単語はありません。

いずれにしても 大変オフェンシヴな言葉で かなり親しい友人どうし
でも ある程度の教育がある人はまず使いません。もちろん放送禁止
用語で それなりの家庭内では存在しない言葉です。
実際に使われるのは、子供どうしの会話 夫婦喧嘩の時 ストレス解消の
為の独り言 サッカーの応援の時ぐらいです。



87 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 20:47:35
>>85
本来シモな言葉を普段の言い回しの中で気軽に使うって話だから
あながち流れに外れてはないと思うけど

88 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 20:56:18
すみません、>>31ですけど
どなたかおわかりになる方いらっしゃいませんか?

89 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 21:07:44
ハードな試合

90 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 21:09:51
pallaって(とかpizzaも同様に)つまらんもの、boringなものってニュアンスで、
単数で使いませんか? もしかしたら方言的な使い方かもしれないけど。。。
ほんとはボールは楽しく遊べるもの、ってのをわざと逆の意味で使ってるんだ、
ってあるイタリア人から聞いたけど、由来については大いに眉唾もの。

91 :41=46:2007/01/20(土) 21:24:20
規制にひっかかってて書けなかったorz
>>47-50
考えてみれば、旅行会社にはイタリア語分かる人もいるだろうし、
まずはそっちで聞いてみます。最初はわけあって個人旅行の
つもりだったのが、ツアーでいけそうなのでなんとかなりそう。
薬ももって行くから大丈夫タブン
ありがとう。


92 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 21:38:45
本日の2チャンイタリア語講座、おもしろかった。

93 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 02:38:24
普通にきんたまといいたいときはどうすればいいの?

94 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 03:02:18
>>93
上のレス全部読んでもわからないなら
言いたくなくなるまで我慢しろ

95 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 04:18:08
>93
 普通にきんたまというよりは、普通に睾丸と言うときは
un testicoloを使います。 病院で痛い部分を指すときや
肉屋で豚の睾丸を買う時などに使えます。

 きんたまのように下品なニュアンスを含めたい時は
i marroni,i bottoni,gli zebedeiといった言葉があります。
しかしこれらの言葉には、le palleやi coglioniのように
人を中傷する意味は 含まれません。
 

96 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 06:42:16
>>95
詳しく教えてくれてありがとう。
まともにはun testicoloというのか。
単数扱いなんだね。
時々きんたまがいたがゆくなるので心配で聞いてみた、
これで安心してイタリア旅行にいけるよ。

97 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 08:47:42
英語のFACK!はイタ語だと「フォッティティ!」だと聞いたんだけど
スペルがわからない。。。
手持ちの英伊事典にはのってないし、誰か知りませんか?

98 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 08:48:30
あ、ごめん英語のfuck!だった

99 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 08:48:45
>>89
partita duraもハードな試合という意味だと思うんですが
partita tostaのニュアンスの違いを教えてもらえますか?

100 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 08:52:38
>>97
そのままつづれよ イタ語なんだから

Fottiti!

101 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 09:28:09
俗語なのでマトモな辞書には載ってないかも。
to fuck = fottere
Fuck you ! = Fottiti ! / Va'a farti fottere !

102 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 09:35:08
>>100>>101
ありがとう、ここは色々知ってるひとが多くていいな

103 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 19:03:45
>>95
金玉のほうが、オブラートに包んで表現されてる気がする。。。

睾丸なんて、実際口に出すのも恥ずかしい、隠語中の隠語!
下品で屈辱的で、非常に男をコケにした言葉だと思う。

例えば女性に、「あのお、金玉はみ出してますよ?」って言われると
「ああ、ゴメンゴメン、息子のヤツ元気すぎちゃってさ・・」と軽く弁解できるが、
「すみません、あなた睾丸出てますけど。」って言われちゃうと、何か、めちゃくちゃ
悪い事仕出かしたみたいな罪悪感と屈辱感でハートがずたずたになってしまう。

104 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 19:10:32
変なたとえ…

105 :伊西学習者:2007/01/21(日) 23:15:03
>>96
スペイン語じゃcojon/cojones(コホン/コホネス)って言って「コホネスが痛い」と
いうと「もんのすごく怒ってる」か「すげーたまってる」の両方の意味になるんだそう。
イタリア語でそういう比喩になるかどうか知らんけど、気をつけてね〜
ちなみにフランス語ではcouillon(クイヨン)、どれもラテン語のcoleoってのが語源の
ある意味「由緒正しい」コトバだよ。
イタリア語はまだ深く知らないけど、スペイン語では比喩表現が山ほどあるよ。意外にも
相手をバカにするときにではなく、ほめたりするときに使ったり。でもここはスレが違う
からやめとくね。


106 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 23:18:14
初学者が多いこのスレで、俗語を学ぶのはちょっと危険かなと思います。
話題が広がって楽しいですけどね。

107 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 23:26:38
まあ、あえて自分から使うのでなければ、知ってて損はない!
というより、知らないとある意味かえって「危険」な場合もあるよね、特に現地で。

108 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 23:32:43
>>107
あるある、そういうこと!
オレ、ある国で「ピザ」を食べてて、そこのかわいい女子店員に
カタコトの現地語で「このピザおいしい、このピザ、グッドだ!」と
何度も言ってたら、下向いて奥にひっこんじまった。
周りの若者たちがクスクス笑いながら教えてくれたのは、
その国の言葉で女のアソコのことが「ピッツア」というのにそっくり
なんだとか。
まあ、これは「危険」でもないし、単なる笑い話に過ぎないが。

109 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 23:44:29
そういう笑い話はいいですね。

110 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 00:04:19
>108
どこの国?

111 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 01:22:08
スラブ系の国だよね、きっと。

112 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 03:44:24
>>107
カルツォーネを頼むつもりが鼻づまりのせいで
「カッツォーネ・ペル・ファヴォーレ」なんて聞こえたら…!
ペンネを注文したいのにやっぱり鼻づまりで
「ペーネ」になっちゃったら…!

くれぐれも鼻風邪のときこの二つを食べたいなら、は〜〜〜っきりと発音しないと一大事^^;

113 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 10:40:16
「消防士」pompiereなんだけど、pompinoと間違えた日にはw


114 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 02:26:44
歯磨き粉(dentifricio)を買うとき、ふざけてdentifrocioって
言ったらちょいウケたことがあるよ。

115 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 02:54:55
>>99に回答して頂ける方はいませんか

116 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 08:53:49
>115
全く同じニュアンスです。
もっとも、la partita duraのほうが正しいというか
一般的なイタリア語だと思います。 試験なんかで聞かれたら
duraのほうを 選んでください。
スポーツジャーナリスト達は、もう何万回も書いた
la partita duraと書くのが うっとうしいので ちょっと変化を
つけて、la partita tostaと書くことがあります。

話は違いますが、’石頭の人’を表現するのに
testa duraと capatostaという 二通りの言い方をします。
これらは、全く同じ意味ですが、置き換えはできません。
つまり testa tostaとか capaduraといった言い方は
ありません。



117 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 16:01:15
Sono content per la squadra

このperはどう訳したらいいんでしょうか。
私はチームに満足している?

118 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 17:57:53
>>116
丁寧にご説明頂きよくわかりました。
応援している選手の言葉だったので正確な意味が知りたかったのです。
どうもありがとうございました。


119 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 20:22:09
>>117
そう
contentoだけど

120 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 02:13:25
ちょっとフランス語なまり〉content

121 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 03:26:47
contentもアリなのか
どうもしつれいしました

122 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 09:51:41
いや、>120はcontentってのは、イタ語じゃなくてフラ語の綴りだ、
って言ってるだけだと思うけど・・・

123 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 22:23:32
part 3 を表現したくて sezione 3 と書きました。
合っているでしょうか?

124 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 23:06:29
間違ってる

125 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 23:17:52
そうですか…。
正解をおしえて下さい。

126 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 23:34:34
la terza parte

127 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 23:42:50
第3パート、ですか。
序数を使う発想はありませんでした。建物の階を数えるのを思い出します。

ありがとうございました。 per favore

128 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 01:13:34
すみません
イタリア語を勉強してるのですが気持ちでの言葉は理解しにくので
教えてください。

Anche io ho pensato tanto a noi e non mi.
この文のnon miってどういう意味ですか?自分のことを否定してるの?

Vorrei comunque che stessimo in contatto poi vedremo.
この文の poi vedremoって将来また会いたいって理解していいんですか?

Spero almeno che tu ti sia trova bene in Italia con me
この文は君がイタリアでぼくと少しでも良くすごしていたらいいと思うって
意味ですか?

すみません、教えてください。

129 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 01:26:50
オレだって、自分のことじゃなくてオレ達のことを考えてたんだ。
つーか、コンタクト取り続ければいいと思うんだけど。後のことは、なるようになるしさ。
とりあえず、君がイタリアでのオレとの生活を心地よく感じてくれてたなら嬉しいよ。

130 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 01:32:12
ti confondono me

どういう意味かおしえてください


『愛しています』ってなんていうんですか

131 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 01:33:52
>この文のnon miってどういう意味ですか?

自分のことを考えてるんじゃなくて、2人の関係を大事に考えてたってニュアンス。

>poi vedremoって将来また会いたいって理解していいんですか

そこまでハッキリした意味ではない。
日本語だと、「その後どうなるかは分からないけどさ」みたいな使い方。
とりあえず、現状は棚上げしておこうってことかな。

>君がイタリアでぼくと少しでも良くすごしていたらいいと思うって
意味ですか?

「俺の最低限の望みは、君が俺とのイタリアでの居心地を良く感じてくれてたら
良いんだけどな」、ってな意味。

つまるところ、相手は関係の継続を望んでるんだよ。
君が相手にどういう扱いを受けたのかは知らんけど。

132 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 03:25:49
>>129
けだし名訳!まさにそんな感じの文体だよね。

133 :131です:2007/01/26(金) 07:02:25
みなさん回答ありがとう
実は去年の8月に旅先で出会い、その後はずっとメールしてたの。
で、私たち英語苦手なので私はイタリア語を勉強して
それからはイタリア語でメールしてました。
だから私のイタリア語のレベルはあまりよくないです。

今年のお正月彼とイタリアで過ごしてました。二人で過ごしたのは初めて
です。一週間二人っきりでいました。
帰国してからは急にメールが来なくなったので振られたと
思い、わたしはこんなメールを送りました。
すごく文法間違えてるけど笑わないでね。
che cosa pensi di io?
Ancore una volta ci vediamo o non vediamo?
non so che cosa pensi non capisco che mi piace tu.
sono preoccupato per la nostra relazione.
perche non tu scrivi a me?
私は彼が私をどう思ってるのか、それとまた会えるか聞きたかったの。

そしたら彼から131で書いたような返答が一週間後にきました。
131のみなさんにお聞きした文の全文は
Scusami 私の名前 per il mio lungo silenzio.
Anche io ho pensato tanto o noi e non mi.facile risponderti.
Vorrei comunque che stessimo in contatto poi vederemo. Spero almeno
che tu ti sia troyata bene Italia con me
私、これから二人の関係を続けるか迷ってます。
やはり言葉のハンデは大きい・・・。
彼と会ったとき、「私の両親にあなたと過ごすことを言ってないの。
イタリア人は軽いと思っていてるので私たちのこと反対してる」
って言ってしまったの・・・。
ごめんなさい。恋愛スレにいくべきだけどどうしても
彼のメールの正確な訳が知りたかったんです。


134 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 07:16:32
回答した人乙 超乙

135 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 10:52:03
>133
ねえちゃん、悪いことは言わんから この男のことは
早いことあきらめなはれ。 こいつのメールからは全く
愛情が感じられんのは、俺だけちゃうやろ。
特に腹立つんは、non mi (era) facile rispondertiと
poi vederemoのところやな。 ’おまえに返事を書きずらかったんや。’
ってどうゆうことや、理由を言え理由を。
caro amore mio, dimmi perche' non ti era facile rispondermi?
これ書いて送って ちょっとそこんとこ つついてみ。
あと poi vedremoやけど イタリア人がこれを言うときは 残念ながら
ほとんどやる気のないときや。 つづりも間違えてるし(あんたが
写し間違えたんかもしれんが。)全然 恋文ちゃうで これ。

あと troyataって あんた笑かしてくれるなぁ。あかんよ こうゆう
つづりの間違えは わざとやっとんちゃうか。
mi sono troyata bene in Italia con te.って くれぐれも書いたら
あかんよ。 trovataやからね。 troyaは むちゃくちゃ やらしい
言葉やから、、、なんか おっちゃんが興奮してきたわ。
また 来なさい。


136 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 11:04:02
>ねえちゃん、悪いことは言わんから この男のことは
>早いことあきらめなはれ。

肉便さんになに言つたつて無駄でせう。

137 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 16:36:25
>>135
troya=troia=puttana、ってことなん?

138 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 18:06:17
ここが一番適切かと思ったので質問します
「日本語を母語とする人間にとって」イタリア語で最も難しいと思われる所はどこですか?

139 :131です:2007/01/26(金) 18:14:39
135さん ありがとうございます。
やはり誠意のない文だったのですね。
私もどうしたらいいかわからないんです。とりあえずあなたがかかれてたようになんで返事しずらかったかだけメールしようかとおもいます。
ご指摘のあったイタリア語は私の綴りまちがいです
朝いそいでたもので(≧▼≦
とりあえずせっかく続けてきたイタリア語はひき続き勉強していきます

140 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 20:08:03
>>138
文法。

141 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 20:14:46
>>140
例えば?

142 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 20:24:24
再帰動詞

143 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 02:22:01
>>138
半過去とかの時制

144 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 04:17:32
>>139
恋愛スレとはちゃうんであれやけどな、ねえちゃんの相手が
どんだけ誠意あるかは疑問やで。文面からは感じられへんが
それは二人の問題やし、あとはもしねえちゃんが遊ばれてても
逆にあそびたおしたる、くらいの気なら好きにしたらええねんけどな。
まあなんちゅうか、好きにしいや。

145 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 05:14:54
肉便器やるのもいろいろ大変なんだなあ・・・

146 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 08:14:48
標準語を話さない人はわざとなんですか。

147 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 11:12:24
大阪語とチョン語はこの世からなくなって欲しい。

148 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 19:39:22
rendere le coseってどういう意味ですか?

149 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 23:14:31
SOTTO COL LAVORO
これは仕事中ってこと?

150 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 02:17:02
invece io vorrei che 147 sparisse dal questo mondo.

151 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 02:41:57
>150
Anche tu.


152 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 08:43:54
anche io cosa?
sei comsapevole di quello che dici o sei semplicemente un cretino?

153 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 11:30:38
どっちもウザイよ。
両方ともとっとと消えろ。

ハイ次の方、質問どうぞ。

154 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 11:36:53
part 1 , la prima parte
part 2 , la seconda parte
part 3 , la terza parte
part 4 , la quarta parte
part 5 , la quinta parte

合っているでしょうか。

155 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 11:49:52
>>154
あなたが求めている書き方はおそらく、
1a parte, 2a parte, 3a parte …(aは数字の右肩)
だと思います。1aを後ろに置いても大丈夫でしょう。

156 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 12:00:11
>>155
ありがとうございます。

1a、これは誤解をうみそうな表現なので、あえて避けたいです。
1st、2nd、3rd...ですね。

イタリア語の雑誌で、1o、1a、1eを見たときはさっぱり意味がわかりませんでした。

157 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 16:05:36
旅先で知り合ったってあたけどどこで知り合ったンだろ?さっきのねーさん

158 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 16:42:45
確かに、、、南イタリアか北イタリアでは
話は大きく違ってくるからね。

159 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 20:50:48
2ちゃん用語の「(・∀・)カエレ」を表現する場合、

(・∀・)vattene
(・∀・)se ne vada
はどちらがより近いでしょうか。

160 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 21:18:26
(・∀・)vattene の方じゃない?

161 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 00:25:35
per me ってどういう意味?

英語のfor me と同じ?

162 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 00:49:35
★★★ 中国人にお手上げのイタリア ★★★
           (塩野七生「乱世を生き延びるには・・」)

経済力が上昇すると、その国は経済の向上で得た力を国内のマイナス面を
改善するのに使う。
具体的には、失業者を職場に吸収するという形で。
だが先進各国への中国からの密入国者は相変わらずだし、先着の中国人が
後着の中国人を奴隷のようにこき使って摘発される例は後を絶たない。

中国人による麻薬や非衛生的な食品の不法輸入もイタリアでは日常化している。
司法関係者を潜入させることも、事実上は不可能に近い。
中国人社会では死者が出てないので、誰かが入れ替わっているのだろうが
全く手が出せない状態である。


163 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 01:54:16
>>161
うん

164 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 22:31:14
vorrei mangiare と mangerei の違いってなんでしょうか
vorrei〜 の方は「食べたいなあ〜」位の感じで
mangerei だと「絶対食べられないのはわかってるけど…食べてみたいんだよおおお」みたいな感じですか?

165 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 01:17:38
mangereiは「オレなら食うんだけどな」に見える

166 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 01:24:48
che sei per me cosi speciale!とはどういう意味ですか?
私にとって特別…とかですか?

167 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 04:09:11
また恋愛相談ですか?

168 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 07:54:54
面白いので全文を載せてください

169 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 10:02:47
>>165
どもです。
mangereiだとやや客観的なニュアンスって事なんですね

170 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 16:08:29
あのお聞きしたいのですが、
direttoとはどういう意味なの
でしょうか??
お願いします。

171 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 17:32:32
fontegaraって意味がわからない
のですが・・

172 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 20:19:54
辞書を引け、辞書を!!!!!!!!!

173 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 20:51:24
DIZIONARIO !

174 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:03:53
辞書があるのなら最初から
ひいてますよ(;ω;)
無いので聞いてるんですが;;
教えていただけることは
無理でしょうか??

175 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:07:47
言語を学ぼうという人間が辞書も買わんとは、馬鹿馬鹿しいとは思わんかね。

176 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:27:27
たいていの単語は>>1で解決します。

言い回しや言葉のニュアンスは質問してください。

177 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:34:17
>>174
ネット辞書も、伊日、英日、たくさんあると思いますが?

178 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:35:18
あ、すいません、伊日、伊英 ね。

179 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:45:42
日本語、特に敬語がおかしいし、変な顔文字使うし、
;;←こんなの使う意味が分からないし、
自分でインターネットなり図書館なり利用して調べる気は毛頭ないようだしな

180 :名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 23:44:01
diretto=ボクシングのパンチの一種
fontegara=イタリア料理屋の名前

181 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 14:38:50
教えてください
エビと言うイタリア語を調べたら
gamberoとaragostaの二つあるみたいなんですが
二つの違いを教えてください

182 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 19:08:46
>>181
googleでgamberoとaragostaをイメージ検索すればいいよ

183 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 19:45:53
>>181
ganbero n.m. エビ、ザリガニ
aragosta n.f. イセエビ

余談ですが、ganberoは赤色、aragostaは赤紫色を連想させるようです。


184 :かず:2007/02/07(水) 13:38:08
アドレスに使いたいのですが…「和世は達也だけのもの」と「達也以外愛せない」を訳して下さい。 お願いします。

185 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 15:08:23
「タッチ」かよ…

186 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 15:41:28
はい、次の方どうぞ。 

187 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 15:46:01
Prego! Prego!

188 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 02:14:21
イタリア語のペルファボーレ
フランス語のシルブプレ と
英語のプリーズ とほぼ同じ意味と考えてよろしいですか?

189 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 10:25:16
いいですよ。

190 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 13:26:14
はい、次の方どうぞ。 


191 :シチリアーノ:2007/02/08(木) 16:24:36
夕べ「リトルイタリーの恋」って映画見てたらコンチェッタさんってのが出てて
自分の名前を嫌ってるふいんきだったのね。そういや自分の知り合いにも
コンチェッタさんが二人いて両方とも自分の名前を嫌ってたのよ。
これは単なる偶然か?それともなんか理由があるのか?
ご存知の方いれば教えてください。

192 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 18:11:53
イタリア人のほとんどが信仰している ローマカトリック教会の教えに
無原罪のマリアというのがあります。 マリアには原罪がなく
イエスを懐妊するときも、処女でありました。 このマリアの
処女受胎のことをイタリア語で immacolata concezione della vergine
mariaと言い、マリアのことをmaria concettaと呼びます。南部イタリアの
保守的な家庭の女の子にはよくimmacolata(無原罪)やconcetta(受胎)そして
vergine(処女)といった名前がつけられます。 これらは 名前負けする
というか ’かたい’名前なので もの心の付く頃 女の子は自分の
名前を嫌がります。 ましてや、プロテスタントの国アメリカで生まれた
イタリア系移民の女の子には この’いかにも’といった名前はつらいの
でしょう。

193 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 19:47:43
>>192
あなたはすばらしい、そんな理由があるんですか…

194 :シチリアーノ:2007/02/08(木) 20:09:24
すごい。ほんと勉強になります。
まさにミッレグラッツィエです。

195 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 23:07:43
失礼します。主にダンテの神曲を読むためにイタリア語の勉強を始めたものですが、ダンテのイタリア語は、現在のイタリア語とは違うのでしょうか?

196 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 23:50:15
現在のイタリア語の基礎になった作品です。
俗語以外はほとんど今と変わらないのではないでしょうか

197 :名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 15:48:05
イタリア土産でブルーチーズをいただいたのですが
賞味期限らしき記載が翻訳サイトで翻訳されませんでした。
これ2007年1月22日が賞味期限?
ちなみに一月二十四日に買ったそうなんだけども・・・

preincartato:22/01/07

198 :名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 18:52:45
>195
現代日本語と源氏物語ほどの差は、今のイタリア語とダンテのイタリア語
にはありません。日本のような古語辞典は、一般に存在すらしません。
しかし、神曲の根幹をなすのはソネット(詩)ですから その解釈が多様化し
大変なのです。 たった14行の詩の下に どばーっと解説が書いて
ありますが、それを読むほうがしんどいのです。イタリア人のインテリは
たいてい高校生の頃に死ぬほどダンテを勉強していますから、有名な
ソネットをいくつか丸暗記しておくと 非常にポイントが高くなります。
特に彼の女性に対する憧憬の部分は、抑揚を正確にとって音読すると
意味がよくわからなくても ほわーっと興奮してきます。
詩ですから、文法がどうだとかにとらわれないで、音とリズムを楽しんで
ください、日本語訳を読むと意味は解りますが そこにはダンテにおいは
一切ありません。 いずれにしてもダンテを読むには、優秀な指導者が
絶対必要だと思います、独学では無理でしょう。
 

199 :名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 19:50:20
スレ違いかもしれないけどスザンナタマロの「心のおもむくままに」の
日本語版、あの訳者文章下手やねえ…原文読んだあとに読んで良かったよ

200 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 21:33:15
Non mi va giu'ってどういう意味ですか?

201 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 22:19:15
解せない

202 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 00:50:23
preincartato:22/01/07
↑誰か翻訳してー

203 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 12:00:38
2007年1月22日包装

204 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 08:25:20
マダーイってどういう意味なんでしょうか?またつづりは・・?
辞書で調べても出てこなくて。。
映画で「やれやれ」みたいな時に俳優がマダーイって言ったのが印象に残ったんだけど
ママーンじゃないよね・・・?

205 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 08:36:23
Ma dai
おいおいおいおい



206 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 11:47:11
マドンナデルギサロってどこにあんの?

207 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 16:43:10
Magreglio, nella provincia di Como della regione Lombardia

208 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 17:09:24
>>207
グラッツェ。

209 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 23:52:12
>>206
自転車レースのジロ・デ・ロンバルディアのコースに入ってる。選手はそこを通過する際皆さん十字をきるそーな。チャリンコの女神だろ?

210 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 17:36:05
バイクのパーツの説明書なんですが、なんて書いてあるのか分からないので
訳していただけないでしょうか?

Per la giusta messa in fase del cambio,
porsi in sesta marcia e regolare la camme in modo
tale che premendo sul comando a pedale il led spia
non si spenga ma che la camme stessa arrivi al limite di spedire l’impluso.
Fatto che questo porre il cambio in prima marcia e verificare
che ad ogni cambiata in ascesa il led si spenga per un istante
un attimo prima di innestare il rapporto superire.
L’efficacia della messa punto del QUICK SPEED GEAR
puo’ dipendere da due fattori:
Il giusto intervento della came azionante il sensore o
il tempo di interruzzione della alimentazione delle bobine,
che si puo’ variare agendo sull’apposito trimmer
fino al raggiungimento della messa a punto ottimale.

Bisogna tener presente che nello svolgimento delle operazioni
prima elecate il led di controllo funzionamento
deve comunque sempre spengnersi solamente per un breve istante,
dopodiche’ si dovra’ sempre riccendere
anche tenendo premuto il pedale del cambio.

Per eseguire il montaggio del QUICK SPEED GEAR
i fili che devono essere tolti dale bobine sono per entrambe individuabili
col tester e devono misurare 12Vcc con la chave inserita.

211 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 20:14:59
どういうパーツ?

212 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 14:14:19
ケセネヴァ〜

213 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 02:31:54
La vicenda e' quella della decadenza di una famiglia del sud, attraverso la ricostruzione allucianata che「 ne 」fa una giovane donna sempre rinchiusa nella sua stanza.
の、neが指すものが分かりません。
どなたか教えていただければ幸いです。neは嫌い。。。

214 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 03:44:11
della ricostruzione

215 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 11:23:24
将来、イタリア語を学ぶ上で、フランス語・スペイン語どっちを先に学んでいたら
助けに(とっつきやすく)なるんですかね?
本当は大学の第二外国語でイタリア語を学びたかったのですが、
それが無くてそれに近いと思われる言語は上記2つしかありませんでした。
ちなみに学習期間は2年です。 

216 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 11:39:27
>>215
スペイン語

217 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 11:40:57
>>216
それはどのような点においてですか?
できれば教えていただきたいです。

218 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 11:55:11
似てるから

219 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 12:00:30
どっちも助けになると思いますが、

フランス語の利点
昔から大学で教えられていたため、教材、教師が充実している。
欠点
発音を覚えるのに苦労する場合がある。

スペイン語の利点
発音が比較的易しい。
スペイン語の欠点
イタリア語に近すぎて、ある程度まで習得しないと
イタリア語を始めた場合かなり混乱すると思われ。

わたしならフランス語をお薦めします。

220 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 12:08:30
真面目に2年やるならスペイン語の方が良い
なんとなくでやるならドイツ語とか取っとけば?

221 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 12:11:33
>>218-220
みなさんどうもありがとうございます。
発音が自分は苦手なのでスペイン語にしようと思います。
本当にありがとうございました。

222 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 12:49:30
スペイン語を1年間くらいやらないと、途中でイタリア語をはじめた場合かなり混乱するだろうね。

223 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 18:28:39
ラテン語って答える猛者はおらんのかw
まあ語形変化とかでかなり変わってると思うが。

224 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 21:14:36
遠回りすぎてフランス語もスペイン語も出来るようになってしまいます (><)

225 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 23:30:39
Gianni Bugnoは今…?

226 :名無しさん@3周年:2007/02/23(金) 00:51:29
大学の二語にラテン語はフツーないべさ。

227 :名無しさん@3周年:2007/02/23(金) 14:23:08
DOLCENERAのIL POPOLO DEI SONGNIという曲の中に
abbandonarliという単語が出てくるんですが
abbandonareやabbandonarsiの活用ではないですよね?
何処かの方言ですか?
わかる方いらっしゃいましたらお願いします。

228 :名無しさん@3周年:2007/02/23(金) 15:48:53
li abbandonare = abbandonarli

52 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)