2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

中国語質問スレッド【6】

1 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 22:30:03
中国語についての質問用スレッドです。
初級者から上級者までマターリ。

★中国語スレッド 第16課★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1152351738/l50

2 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 22:31:57
お前もそろそろ終わりだなw
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
ちょいとちょいとぉ♪ (もきち)

2006-12-27 10:22:42

最後のコメント凝視しちゃったわよ
ステキぢゃないのぉぉ!このこのこのぉ♪

私もねええ、「のだめ」はまったよぉ!!!
いいねええ。漫画全巻買おうかと思ったくらい!
千秋先輩、のだめ、みんなみんなステキだったね。
1つの曲を作るのにあんなに大変で・・・・だけど
そのエネルギーが1つに波動になって伝わって
くるのね・・・。音楽ってやっぱいいよぉ。
私は七響ちゃまみたいに長く続けているものは無いけど、音楽をまた始められたことに感謝してる。
ベースも習い始めたよぉぉん。まだ2回くらいしか
レッスンしてないけど(笑)
いつかジャズナンバーを弾けるようになりたい^^
楽しんでやってこうね^^

あっここで伝言すること許してね。
メール出したんだけど、戻ってきちゃったので
お暇なときにメールちょうだい^^

よろしくねええええぃ^^


3 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 22:34:46
lovelovemiffyusagiの
ページへようこそ♪
NOVAのレッスンや、
日々の出来事を書いて
います。

4 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 01:32:25
ウォアイニー

5 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 03:53:30
歓迎光臨

6 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 08:15:00
2000年の終わりにNVAおに入校しました。>>有料クリック来て スタッフさんもはげまして
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
現在、英語(Level3)・フランス語(Level4)・ドイツ語(Level4)・中国語(Level6)の学習に励んでいます。とにかく語学習得が楽しくて仕方ない私です。
ニックネームrmpapa4519
職業 / 学校
教育系
住んでいるところ
千葉県
性別男性誕生日12月1日(射手座)
仏語Level3に向けてひたすら精進。「仏検準1級トライ」はまだ先かも。近々中国語学習にも戻る予定です。
祝 ドイツ語Level4レベルアップ!2000年12月
英語駅前Lessonスタート(Level5)→2001年5月(Level4)→2001年12月(Level3)
2002年7月
仏語MMLessonスタート(Level7B)→2002年8月(Level7A)→2002年9月(Level6)
→2002年12月(Level5)→2004年6月(Level4)
2003年7月
中語MMLessonスタート(Level7B)→2003年10月(Level7A)→2004年3月(Level6)
2005年1月
独語MMLessonスタート(Level7A)→2005年3月(Level6)→2005年8月(Level5)
→2006年9月(Level4)
2002/2003年12月
第6/7回NOAレベルアップコンテスト受賞祝賀会参加(東京赤坂プリンスホテル)
検定試験合格
英検準2級(2001年1月)/2級(2001年6月)
仏検5級・4級(2002年11月)/3級(2003年6月)/2級(2004年7月)/準1級(未定)
中検準4級・4級(2004年3月)
独検4級(2005年6月)/3級(2005年11月)

7 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 14:57:45
>>1乙です

8 :名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 15:09:52

中国語質問スレッド
過去ログ
1 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1099132239/
2 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1109671555/
3 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1136086892/
4 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/
5 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1152405849/


9 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 04:45:06
joe12345&打雜的小弟分享HOGEG

こんな風にとあるサイトに書いてあったけど意味わからなくて
困っているので、よろしければどなたか教えて下さいm(_ _)m

10 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 15:44:31
10

11 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 18:09:17
昨天、中国人と年齢の話題になって、年を聞いたあと、
「看不出来!」と言ったら、
「那你想我有多大?」という返事でした。
分からなかったので、漢字で書いてもらったんですが、この「那」は
どういう意味なんでしょうか?
「じゃあ」くらいの意味なんでしょうか。

12 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 18:17:41
「それなら」と言う意味

13 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 20:04:34
なるほど。
ありがとうございました。

14 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 20:24:30
それより11が何歳と答えたかが気になる

15 :名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 20:32:00
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1001687017/

16 :名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 21:23:59
3スレ目、http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1136086892 の過去ログって
●ないと見られませんか?

17 :名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 15:14:23
ヤクザの6割が同和、3割が在日朝鮮人
日本外国特派員協会での菅沼元公安調査庁調査第二部長の講演
2006年10月19日
http://www.youtube.com/watch?v=oBkjwmK6F6E
http://www.youtube.com/watch?v=1vV-f3kGRjg
http://www.youtube.com/watch?v=BzUz4J2x61A
http://www.youtube.com/watch?v=-bXAlN5Fwts
http://www.youtube.com/watch?v=rguKQJcphHE
http://www.youtube.com/watch?v=p4i9PBE-ESs

【関連ニュース】
元公安部長「日本はスパイ天国」 ヤクザと企業の“深い”関係も指摘
http://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__2598950/detail


>>サハリンマフィアの主導権を握っているのは朝鮮系マフィアといわれている

http://www.h5.dion.ne.jp/%7Esanesu/saharin/korea.html



18 :名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 21:55:29
>>14
41歳の人に35〜6に見えると。
ただ、「看不出来」が使いたかっただけなので本音ではないですが。

19 :名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 23:07:03
>>18
>>14は、わけが分かってないってw
せっかくのマジレスだけどしょうがないよねー

20 :名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 19:44:46
北朝鮮はインドやパキスタンとは違い、核兵器保有を阻止するための国際社会
の圧迫が通じる国であるにもかかわらず、それができていないのは、中国や韓
国の消極的な態度のためである、と米ワシントンポスト紙が12月30日の社説で
指摘した。

同紙は「中国と韓国が北朝鮮の核兵器阻止が独裁政権を維持するより重要だと
判断しているとすれば、金正日(キム・ジョンイル)の命綱を断ち切ることが
できる。しかし、これまはそう(判断)してはいない」とした。

中国は北朝鮮の油類の90%とほとんどの食糧を提供し、韓国は対北投資の大部
分を占めている、と同紙は主張した。結局、米国が選ぶことのできる最善の方
法は、日本のような同盟国と力を合わせ、最大限の経済的圧迫を加えることと、
中国の安全と米中関係が「中国の北朝鮮に対する圧力意思」にかかっているこ
とをはっきり認識させることであるとし、異例的にブッシュ政権の対北圧迫政
策を支持した。

http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2007/01/01/20070101000015.html




21 :名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 20:04:08
北朝鮮には核を持たすべきだと思う。
朝鮮併合も満州国設立もこれで理由が正当化される。
謝罪や賠償を言われる筋合いもなくなる。
再度半島を併合したとしても防衛上の正当な理由になる。

22 :名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 23:39:58
はじめまして。
中国の方から年賀状?が届きました。返事をしたいと思ってます。

「あけましておめでとうございます。貴殿のご健勝をお祈りします。
胃薬が必要な時はご連絡ください」

これをどなたか訳していただけないでしょうか?
「あけましておめでとうございます」が「新年快楽!今年也多多関照!」
だというのは他スレで教えていただきました。

どうかよろしくおねがいいたします。

23 :名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 00:56:06
シンプルに
要胃薬,請告知

24 :名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 02:56:34
>>22
祝新年。祈祷貴兄健康。
胃薬必要時、請連絡。

25 :22:2007/01/02(火) 07:16:53
>>23-24
どうもご親切にありがとうございました!
これをきっかけにして今年は簡単な言い回しや文法などを身に付けたいと思っています。
それでは失礼します。

26 :名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 14:24:56
>>24を信じちゃったのか?

27 :名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 17:04:55
まー言わんとするところはわかるんじゃなかろうか・・・。

28 :名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 22:56:27
★無人ヘリ不正輸出容疑、ヤマハ発動機幹部ら逮捕へ…福岡県警など

 ヤマハ発動機(静岡県磐田市)製の産業用無人ヘリコプターを巡る不正輸出事件で、福岡、静岡
両県警の合同捜査本部は、軍事転用の危険性を認識しながら、経済産業大臣の許可を得ずに
中国の企業にヘリを輸出しようとしたとして、同社のスカイ事業部幹部ら数人を外為法違反(無許可
輸出)容疑で逮捕する方針を固めた。
 捜査本部は2006年1月の捜索で押収した無人ヘリの飛行実験を繰り返し、生物、化学兵器の
散布や偵察などの軍事転用が可能と判断、幹部らも違法性を認識していたとみている。

 調べによると、スカイ事業部は、産業用無人ヘリコプターの設計や開発、販売などを担当。幹部ら
は05年12月、経産相の許可を得ずに、中国・北京市の航空写真撮影会社「北京必威易創基科技
有限公司(BVE)」に無人ヘリ1機(全長約3・6メートル)を輸出しようとした疑い。ヘリは名古屋税関
内で、書類の不備を理由に輸出を差し止められた。
 主に農薬散布などに使われる多目的無人ヘリで、薬剤積載量24キロ。GPS(全地球測位システム)
を搭載し、自動飛行も可能だ。
 外為法と輸出貿易管理令では、大量破壊兵器への転用防止の観点から▽農薬などの噴霧▽20
リットル以上の液体の運搬――などが可能な無人ヘリは経産相の輸出許可が必要と定めている。
罰則は5年以下の懲役もしくは200万円以下の罰金。
 ヤマハ発動機は01年ごろBVEと提携、これまでに少なくとも10機を輸出。BVEは中国人民解放軍
と共同でパイロットの訓練用飛行基地を建設していた。
 さらに03年11月には、人民解放軍系といわれる武器製造企業「保利科技有限公司」(ポリテク、北京
市)に1機を輸出。01年以降、中国側からヤマハ発動機にヘリの代金とは別に、毎年3000万〜5000
万円が送金されていたことも判明している。

 事件の端緒は、福岡県警が05年2月に摘発した中国人ホステスの不法就労事件。関係先の東京の
貿易会社から無人ヘリ輸出に関する資料が押収された。

読売新聞(九州発)
http://kyushu.yomiuri.co.jp/news/ne_07010103.htm




29 :22:2007/01/02(火) 23:03:24
こんばんは。先刻はお世話になりました。ありがとうございました。
あの・・・大変厚かましいお願いなのですが、どなたか次の一文も翻訳お願いできませんでしょうか?

「昨年、東京で再会でき、大変うれしく思いました。
プレオリンピック時のチョモランマベースキャンプトレッキング計画の詳細は
まだ決まっていませんが、その時は宜しくお願い申しあげます。」

どうかよろしくお願いいたします。

30 :名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 23:32:08
去年能在東京再見面,非常高興。
前奧運會(Pre-Olympic)中,聖母峰(Mt. Everest)基地(base camp)漫歩旅行(treking)
的詳細計画還没確定,到時候,請多多関照。

やるつもりはなかったが、カタカナ言葉に意欲をそそられてしまった。
チョモランマベースキャンプトレッキングは、中国側できまった訳し方が
あると思うけど、調べられなかった。一応英語もつけておいたらいかがで
しょう。


31 :30:2007/01/02(火) 23:38:36
訂正
誤)漫歩旅行
正)環山漫遊

32 :30:2007/01/02(火) 23:41:42
何度も訂正して申し訳ないが、
31のところ、素直に
登山(或いは爬山)あたりにしといたほうがいいかも。

どの程度のトレッキングか分らないけど、チョモランマで
「漫歩」や「漫遊」ってのも、なんか御気楽すぎる気がする。

33 :30:2007/01/02(火) 23:53:33
訂正
誤)基地
正)大本営

34 :30:2007/01/02(火) 23:57:40
去年能在東京再見面,非常高興。
前奧運會聖母峰大本営登山的詳細計画還没確定,
到時候,請多多関照。

一応これでOKなのではないかと。
たくさん使ってしまって、皆さんすいませんでした。


35 :30:2007/01/03(水) 00:07:40
いろいろ調べてみておもしろかったです。エベレストに
歩いたり、自転車で行ったりするコースがあるんですねえ。
「登山」は「健行」の方がいいかも…。

36 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 00:51:46
http://dream-bird.com/black/raku2chinese.index.html

これってありか?なんか雑誌によくある幸運グッズと変わらんような

37 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 01:19:29
せ ん で ん 乙。

38 ::2007/01/03(水) 06:18:13
去年东京之再会,愉快之至
前奥运会珠(珠穆朗玛)峰大本营(trekingこの単語はいません)之详细计划尚未确定
来日务请多多关照

39 ::2007/01/03(水) 06:20:53
treking攀爬

40 :22:2007/01/03(水) 07:32:31
おはようございます。
皆様、本当にありがとうございます!

苦労をされて身に付けられたであろう知識を惜しげもなく自分みたいな者に・・・
感謝の気持ちでいっぱいです。

年賀状をいただいたこの中国の方ですが、元々は知り合いでも何でもない方でした。

ラサに立ち寄った際、ちょっと困ってる様子だったこの方の一行を、
たまたま自分が持っていたモノを使うことにより、
結果的に解消させることになった、というのが知り合ったキッカケでした。

何もせずただ皆様の知識をお借りするのが忍びなくて、その事情というものを
書かせていただきました。
本当にありがとうございました。失礼します。

41 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 13:20:46
1959年の「ラサ決起」の後、中国側は叛徒の徹底的な弾圧に乗り出した。この前後に
行われた虐殺行為については国際法律家委員会のメンバーが現地人の証言をまとめ、
「チベットと中華人民共和国」というレポートを出している。
中国がまず標的にしたのは「富裕階級」「地主」「村などのリーダー」だった。それらの
人々は公衆の面前で銃殺されたり、焼き殺されたりしたという。「財産を公開しない」
という理由である者は溺死させられ、ある者は生き埋めにされた。
密告制度が導入され、人民裁判、つまり、公衆の面前で個人を卑し
めたり、その罪状を糾弾させる行為が行われた。これにより、子供
は親の罪状を、親は子供の罪状をあげつらわなければならなくなった。
子供に自分の親を射殺させるなどの行為をさせた。
中国は、3階級の処刑が終わると、今度は僧侶の処刑と寺院の破壊に
着手した。抵抗した僧侶らのうち、ある者は縄で絞め殺された。
その際に、縄で首をしめる道具として仏像が使われたという。
腹を切り裂く、撲殺する、糞尿を食わせる、生きたまま焼き
殺したり生体解剖を行ったりと、残虐を極めた行為で次々と
僧侶たちを処刑していく。経典はマットレスやトイレット
ペーパーに使われた。


42 :名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 16:30:09
>>38、39

こういう単語は文化的要素があるので、全ての中国人が知っている単語
とはいえないと思いますが、トレッキングに相当する中国語は、
「(登山)健行」ですよ。「登山」だけ或いは「攀爬」だけだと、
本当の山登りを想像してしまいます。日本語のトレッキングは、
ちゃんとコースを設定してあるようなところを行くので、それだと
相応しくありません。登山健行でグぐる(中国語)と結構用例
は出てきます。

43 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 00:12:39
誰か教えてください。

「洗鹹」の日本語はなんでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

44 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 02:31:50
>>43
その文字の通り。アルカリを洗い落とすこと。
なんか翻訳のアルバイトでもやってるの?

45 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 09:57:06
>>44
鹹xian=塩辛い
鹸jian=アルカリ

>>43
洗鹹は「塩抜き」のことをさす一種の専門用語だな。
具体的には、塩漬けにされた食材を調理前に塩抜きしたり、
干拓工事のときに土壌の塩抜きをすることをいう。

46 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 13:48:33
安倍晋三の南カリフォルニア大学政治学部への留学という経歴が、単位も何も取っていなかったので詐称だという事件があった。そのことをカリフォルニアで
取材していた藤原記者が追跡して、「小泉純一郎と日本の病理」の中に次のようにリポートしている。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4334933688/ref=ase_asyu racom-22/503-7672859-8723100
「・・・南カリフォルニア大学USCに安倍晋三が登録し、日本の有力政治家の岸信介の身内だと知られれば、コリアゲートで知られた朴東宣のほかにも、
いろんな人間が近づくだろうことは想像に難しくない。・・・彼の父親の安倍晋太郎は下関の韓国ビジネスとは密接な繋がりを持ち、朴東宣は安倍親子二代と親しく、
それが政治資金に繋がっていたというではないか。・・・」
コリアゲートは統一教会とKCIAが組んで、アメリカの議員に賄賂を贈った事件だった。
http://finalvent.cocolog-nifty.com/fareastblog/2005/04/post_64b4.html
この朴東宣はサダムフセインとの武器取引で、最近FBIに逮捕されているが、安倍晋三は朴東宣によって手塩を賭けて育てられたらしいが、そんな人物が
小泉内閣の番頭だというのだから、小泉政権というのは化け物屋敷ではないだろうか。
http://72.14.207.104/search?q=cache:PtIgzaVbA1MJ:japanese.chosun.com/cgi-bin/printNews%3Fid%3D20050415000001+%E3%82%B3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3
%82%B2%E3%83%BC%E3%83%88%E3%80%81&hl=ja&gl=us&ct=clnk&cd=6&ie=UTF-8&inlang=ja





47 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 22:08:24
お手数ですが、下記を和訳して頂けないでしょうか。
翻訳サイトでは、全く意味がわからなくて…すみませんが宜しくお願いします。

鄭衞之音不忍聽
淫風敗俗國將傾
令人深入迷津路
所奏全非古樂聲

48 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 22:12:53
鄭衞の音、聽くに忍ばず
淫風俗を敗し、国まさに傾かんとす
人をして迷津路に入らしめ、
奏するところ、全く古楽の声にあらず

49 :47:2007/01/05(金) 00:43:43
早々にありがとうございます。難しいんですね。
おみくじなのですが暗示的な…。よく考えなければ。
ありがとうございました。

50 :47:2007/01/05(金) 00:45:40
早々にありがとうございます。
なかなか暗示的で、訳せばわかるというものではなかったんですねorz
でもおかげで、論語とかの引用な気がしてきたので調べてみます。

51 :47:2007/01/05(金) 00:46:12
早々にありがとうございます。
なかなか暗示的で、訳せばわかるというものではなかったんですねorz
でもおかげで、論語とかの引用な気がしてきたので調べてみます。
書きこめない…

52 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 08:42:05
>>47
鄭衞之音とは人を惑わせる退廃的な音楽のこと。
まあこの文を読んだだけじゃ、それが実際の音楽をさしてるのか
現代風俗一般の乱れを嘆く比喩なのかはちょっとわからん。
ただ、書かれた時代は論語よりはずっと新しいと思うよ。

53 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 17:03:56
>>47

これは黃大仙靈籤の籤

第九十三枝 下下
孔子聞鄭衛之音

意味的には

鄭国と衞国の音楽は淫風的なので、聞くとはまりやすく

そのため国が滅びる、

このくじを引いたものは気つけなくちゃいけないのは

悪をしてはならない、善をするべき

不義で金、女、利益を取ってはならぬ

そうでないと必ず家が崩壊し、命を失う、

へつらい者には気つけ、他人の言葉は容易に信じてはならぬ




54 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 17:20:46
675 :名無しの報告 :2006/12/31(日) 20:16:51 ID:kJYuRSI90
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1167226203/17

55 :名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 22:26:24
.....................................        ___.. __jgggggggggggggjjjjquj,.,,、
                . _,gg瘟躍醴醴醴醴雛醴醴醴醴雛醴醴齟g..
              ...,j醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴齟g,,,、
           _,,,g醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴齟. .
          、j[醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴ggj,...
      ....j醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴醴飄j、
      瀘醴醴醴醴醴醴醴醴覇囀囀夢夢囀鬻嚶嚶覇醴醴醴醴醴醴醴醴齔
    ...g醴醴醴醴醴醴醴閇^`                  . `` '゚゚『鷦醴醴醴醴醴髟
    漕醴醴醴醴醴鬱゚~                               ゙゚『醴醴醴醴蠶,
    灑醴醴醴醴鬱゚゙ .                                  `『醴醴醴醴$
    醴醴醴醴醴ケ..                                    .゙'..: 『醴醴醴歡
    層醴醴醴歡                                        . .(濁醴醴歡
    醴醴醴醴]['.                                        : `:゙{[醴醴¶
    層醴醴蠶[l'         .、,,..______、            _____. ';゙(}醴醴†
    濁醴醴鏖《'         'f『゚゚゚゚゚゚゚゚゚゚゚゚閂昃'!!       . -忌『『『『門愬タ!i'゙(i層躑
    ..f[醴醴醴』'       _.          ...`:゚'.:     (Jl}~゚       .'.^'゚(li、.'僧歉
    . ‘體醴醴廴,。r、':'`‘「.... _,gg豐齟籬gjljl;ilド   .:゙l:','。;i,g豐醯踰gz.(.(.( i.j|]「
    . ;tqi_゚゚¶醴†`      } ii填閇゚゚゙゚゚゚゚゚『『摂'''^' .   .::、'ヌ}們゚゙゚゚門門轡埣l゙(|遁
    . ゙}}' ゙マl'. ¶$.       ` .  . !!!!!!!!!!!''''^ .. .     . il。゙(`゙゙'゚''''''?ヘ'''''`` ''、ii濬
    、 !) .:..jg_゚[Ii;. .                  _,     . `?)j、         . ._,(,(:ア
      ′、(|『゜.'゚li' .       丶、.,,__.,.,___v!゚` .      '''?テliuv- ..、...、r!i゚(.(0i
%0

56 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 00:44:26
薛玉洋 (Xue Yuyang)
この人名の読み方を教えていただけないでしょうか

57 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 03:13:46
>>56
Xue Yuyang


58 :47:2007/01/06(土) 03:58:05
>>52, 53
ありがとうございます。お二方のおかげで、私なりに理解できました。
52さんの補足がなければ、鄭衞之音が訳せたとしても、単純に考えてしまうところでした。
また53さんはリストをお持ちなのでしょうか。確かに黄大仙なので驚きです。
現地での説明は10秒で終わってしまったので、もう少し知りたくて訳をお願いした次第です。

説明は『2月以降は少し良くなる』との事で、『行いに気をつければ良くなる』
『甘言に気をつけろ』という話はなかったので、文自体とは少し違うようです。
とりあえずは希望的観測を与えようとしてくれたのかもしれません(汗)

本当にありがとうございました。
また、長文と前回の重複、すみませんでした。

59 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 04:11:11
>>58

ttp://wongtaisin.2myweb.net/wongts/wts93.htm

52でも53でもないが、ググれば出てくるよ。

60 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 16:14:16
>>58
現地での説明とか初耳なんだが。
質問を補足する情報があるならきちんと先に出せ。

61 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 06:22:42
兄はわたしが5歳のとき亡くなりましたって中国語でなんといいますか?

62 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 11:07:30
我五歳的時候兄死亡了

63 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 11:26:55
兄 NO!

哥哥 YES!

64 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 12:19:35
上のほうで「還沒確定」って言い方があったけど、
確定は知道と同じで不でのみ否定する、沒知道という
言葉が無く、全て不知道となるように、確定も同じだと
習ったんだけど、沒確定って言い方もアリなのか?

65 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 13:00:23
口語ではアリ。

66 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 14:45:43
すみません。

大姐

と、「明らかに年下の女性」に対して呼んだらどう取られます?

67 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 15:40:14
62 63 ありがとうございます!

68 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 16:08:01
shouji だけで4つも熟語があるのか…。

69 :64:2007/01/07(日) 16:32:41
>>65 d!

70 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 17:49:52
>>66
こっちが子ども扱い、つまり軽く扱われるだけ。

71 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 23:04:28
中国からの郵便物について

たいてい参考文献を見ると、宛名の後に日本語の「様」に相当する
「先生」や「女士」をつける旨かかれておりますが、実際に中国から
送られてくる郵便物は、名宛人の後に「(収)」と書かれているのみです。
これって、名宛人だということを示しているだけでしょうか。
「様」のような敬称として使うことはないんですよね?

72 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 02:25:17
>>71
通常「収」しか書かないけどな。もちろん敬称じゃないよ。

73 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 02:30:56
>>66
最近は「小姐」と言うと嫌がられることがあるから、
俺も代わりに「大姐」と言ったりしてみてるけど。どうなのかな。

74 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 02:56:52
>>64

口語どころか、ある程度の文章でも、大丈夫。
というか、ググれば用例は、幾つも出てくる。

75 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 11:38:12
>>70
こっちが明らかに30歳を越えた♂の場合では、どうでしょう?

76 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 20:17:34
你 该 回 宾馆 把 行李 收拾收拾 了

の意味は何?

77 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 20:19:54
すいません 文字化けしました こっちです
你 该 回 宾馆 把 行李 收拾收拾 了

78 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 21:51:34
あなたホテルかえて鞄片付けるのことよ 

79 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 22:02:07
中国学科教員 問題言動集

N.S教授・・・・・授業中に、
          「人間は働かなくても生きていける」
          「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
          「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」
          「一般教養など必要ない」
          「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
          「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
          etc迷言・珍言多数
W.Y教授・・・・同じく授業中に、
          「第123代天皇は精神異常者」
          「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、S.T(元G大教授・故人)、H.I(元N大教授)、
           I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」
          「金持ちへの税制優遇をやめて税金をできるだけ多く搾り取るべきだ」
Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、
          「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」
          という内容の取引を持ち掛けた。

以上のように、中国学科はキ○ガイ教員の巣窟です。
これから大○文化への入学をお考えの皆さんは、
中国学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。

80 :71:2007/01/08(月) 23:49:18
>>72
thx やっぱりそうだったか・・・
中国って、普通そうなの? 郵便物って「収」だけ?
最近、名前も最後の一文字だけしか書かないとか
自分の名前も似た読み方の別の字にするとかしてきて、当惑してます。

81 :名無しさん@3周年:2007/01/08(月) 23:55:03
>>80
そんなもんと思って受け入れればいいとオモ

82 :名無しさん@3周年:2007/01/09(火) 10:42:51
オンラインの中日辞典でおすすめはどこでしょう?
テキストではなく、単語が調べられればいいのですが。
北辞郎がいいと言われていますが、北辞郎だと出ない単語が多いので、他にいいところがあれば、教えて下さい。

83 :名無しさん@3周年:2007/01/09(火) 19:57:34
>>66
老妹じゃだめなの?
どうしても‘姐’を使いたいのかな。

84 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 05:45:36
Exciteは?
ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/
翻訳の正確性はまぁまぁある方だと思う
会社の同僚の中国人が日本語を調べるのに使ってた

85 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 05:53:42
>>77
ホテルに帰って荷物片付けたりしなきゃいけないでしょー
この「了」は変化のラだと思う。
今まではしなくて良かった(時間に余裕があった等)けど、
もう片付けなきゃでしょー、時間が来たよ、出発だよー
って意味が暗に込められているとオモ(該=shouldもあるし)
動詞を二度繰り返すのは、ちょっと〜する、〜してみたりする
と軽めのニュアンスを出す感じだよ。

86 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 15:10:47
>>84
ここも熟語は弱いんですよ
やっぱり、熟語も調べられるオンライン辞書はないのかな・・・

87 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 21:53:24
チンプンカンプンって中国語が語源ですか?

88 :名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 23:58:29
yes

89 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 00:39:09
http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php
中英・英中だけど文をまとめて入れられるから楽

90 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 10:26:43
しばらくここに来てませんでした。御礼の返事がおそくなりました。

44さん

水関係の翻訳をしていました。その文書の中に「洗鹹」がありました。
漢字を見てなんとなく意味は分かったのですが、日本語でどう訳していいのか分からなかったので、質問させてもらいました。

45さん

土壌の塩抜きですか。なるほど。参考になりました。ありがとうございます。



91 :名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 13:14:17
>>89
おお、これはいいですね^^
英語じゃなきゃ、もっといいけどw
日本語でこういうのがあればいいのに・・・


92 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 02:11:40
過去の公演の動画を集めているが、時期を逃して、どれも進行しない
[阿拉伯的?瑰]だけは完走できたが
どなたか[種子]をお願いします
[阿拉伯的?瑰]だけは完走しているので、希望する方がいれば[種子]します

上の文、どなたか翻訳お願いします

93 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 02:14:47
>>92
どっちに翻訳するんだよ?

94 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 02:27:31
すみません、言葉が足りませんでした
中国語に翻訳お願いします
[ ]内の単語は翻訳せずにお願いしますと一言付け加えるつもりでした。

95 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 06:24:02
Bitcometでの違法ファイルの取引っぽいからちょっと回答できんよw

96 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 07:52:53
変な日本語だと思ったら、泥棒の隠語だったのか。

97 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 01:02:50
質問≠翻訳依頼

98 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 15:00:42
私は看護婦でしって、我是看護婦了ですか?    それとも了いりませんか?

99 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 15:36:48
我是看護婦的弟子

100 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 15:39:44
看護婦は護士だよ。


私は看護婦です?
私は看護婦でした?

101 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 15:41:12
わたしは看護婦でした。です。まちがえました(^^ゞ

102 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 15:52:48
以前我是護士。でいいはず

103 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 16:40:46
ありがとうございます!

104 :HSK7級:2007/01/14(日) 17:24:41
曽経我当過護士。のほうが自然じゃないかい?

105 :新HSKは未修得:2007/01/14(日) 18:09:53
普通に言うのであれば、
我曾経当過護士。の方がもっと自然ではないかい?

106 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 21:24:42
どれでもいいような気がしますわ…

107 :名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 23:37:55
そんなに強調したいならいいんじゃないの?

108 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 04:29:53
biyouluってハンドル名が中国人の名前だとするとどういう漢字になるのでしょうか。男?女?もし文章だったらどんな意味になるか誰か教えてください。

109 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 05:10:15
彼猶路bi1you2lu4
彼は道を躊躇っています。
なんてな
biという苗字がいないので、名前ではないような気がしますわ

110 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 06:28:09
閉さんと卒さんいるっしょ?

111 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 10:46:46
畢さんね。「ひっきょう」で変換できるヨ。

112 :108:2007/01/15(月) 11:48:21
皆様ありがとうございます。
中国人の可能性十分にあるわけですね。ただその人日本語が堪能で、
日本人が中国の格言をハンドルにしてるのかなとも思ったのだけど
中国人説が有力ですね。
biyoulu.cnとかいうドメインもあるみたいだから、ありふれた名前なんですかね。山田太郎.comみたいな

113 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 16:53:47
なんだ、必有路じゃないか。

114 :名無的発言者:2007/01/15(月) 17:53:51
そうだよ、オレの知人には閉○○って言う中国人女性いるよ

115 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 18:39:38
以下の翻訳で合っているか確認お願いします。

Dui , ye keyi cong yinhang daikuan. Xianzai hai neng da gong.
はい、銀行から借金することもできます。今は働くことさえできますし。

116 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 18:44:18
悪いがこの程度でいちいち質問されるとキリがない。

117 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 18:59:16
いや、レベルはそれぞれなんだから、質問する態度に問題が無い場合
答えてあげようよ。

最後のda gongは「打工」だけど、肉体労働を指すか、或いは、香港
台湾の影響で、アルバイトの意味で使うこともあるんじゃないかなぁ?

118 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 21:21:36
「王月」、「王偏」に「月」(yue4)の漢字をパソコンに表示させたいのですが。
普通の中国語フォントはインストール済みです。
新たなフォントをインストールしないといけないのでしょうか?

119 :名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 22:05:45
どういう風に表示させたいのかがわからん。
htmlに組みたいなら文字コードを簡体字中国語か繁体字中国語にすれば出る。
ワードで作れば自動的に組んでくれるが、ワードで作ったページをネットに晒すのは
自殺行為なのでやめましょうw

120 :118:2007/01/15(月) 22:42:02
>>119
自己解決しました。win98で表示されませんでしたが、2000でOKでした。

121 :115:2007/01/16(火) 02:44:22
>>117
有難うございます。

122 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 03:00:28
翻訳のご教授お願い致します。

Jinyanxi zai zheibianr , qing.
禁煙席はこちらの方になります、どうぞ。
・・・He shenme cha?
何か飲まれますか?
Lai yi hu juhuacha<菊花茶> ba.
????
Zhe shi caidan , qing dian cai.
メニューです。料理をご注文下さい。
yao yitiao hong shao liyu , zai yao yi zhi kaoya.
鯉の醤油煮込み1つと北京ダックを1つで。
Yinliao he shenme?
飲み物は何にされますか?
Lai liang ping pijiu , yi ge kele.
ビール2本とコーラ1つで。
Hai yao biede ma?
他にも御座いますか?
Xian yao zheixie , bu gou zaitian.
とりあえずこれだけで、???

123 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 04:55:31
Lai yi hu juhuacha<菊花茶> ba
來一壺菊花茶吧
「何か飲まれますか?」
「カモミールティーを(ポットで)お願いします」

Xian yao zheixie , bu gou zaitian.
「tian」は「dian3」じゃないかなぁ
不(多句)再點
「足りなかったらまたオーダーします」

繁体字でスマソ

124 :sff:2007/01/16(火) 06:08:29
tianは「添」

125 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 07:24:36
なるほど、そうか!
足りなかったらまた追加します、
添を使えるんだね
勉強になったよ d!

126 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 08:42:30
忍不住の使い方って歴害と同じ使い方でいいの?

我困得忍不住とか。

127 :122:2007/01/16(火) 09:34:33
有難う御座います。助かります。
bu gou zaitian は bu gou zai dian でした。申し訳ありません。



128 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 10:26:35
>>122
・・・He shenme cha?
何か飲まれますか?

「何か」ではなく、「何を」。

>>126
その例文の場合、やや近いかもしれないけど、忍不住は「我
慢できない」というのが基本的な意味だから、至Qとは同じ
ではないよ。


129 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 10:47:47
>>128
我困得忍不住睡覚。

とかなら没問題ですか??

130 :122:2007/01/16(火) 10:49:13
度々申し訳ありません。
>>127
bu gou zai dian → bu gou zai tian の間違いです。

>>128
細かいご指摘ありがとうございます。

131 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 10:54:02
>>130
zai tian 再添
zai dian 再点

どっちでもいいかもw

132 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 11:18:24
>>123
菊花茶ってカモミール・ティーなの?
なんか違うような気が・・・・・・・・

133 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 12:50:32
>>126

睏的忍不住=眠たくて堪らない(我慢できない)

睏的至Q=非常に眠い


134 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 12:57:29
122
中国板追い出されたらこっちかよ??
いいかげんにしたら?

135 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 12:59:08
>>131

添= 加える

点=オーダーする

この場合ではどっち使っても良いと思うけど

”添”では金がかからない可能性が大

”点”は必ず金がかかる


136 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 14:11:21
>>135
そんな違いがあったのか。
たしかに添麻煩は金はかからないしなぁw

137 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 17:49:14
翻訳の神様、この文は一体何を意味してるのでしょうか
、お願い致します。

醬子是不行低 泥要先去找挨低押 連這個都不知道喔 ↓到我囉

138 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 22:27:05
>>126

「我困得忍不住了」とか「實在是困得忍不住了」でOKですよ
〜〜で堪らない(タマラナイ)とか〜〜で我慢出来ない。
この場合には「 眠くて堪らない 」

139 :sff:2007/01/17(水) 00:38:49
To: 137
私はこの文はそんなことを思う
「醬子」っては「這様子」を速く読んでなる、「泥」は「你」の方が正しい
「挨低押」っては英語単語「idea」の可能性がある
大体の意味は:
こんなのはだめだ、君は「idea方法?」を見つけた方がいい
これさえわからないよ↓私の出番だ

ちょっと意味が不順の感じがある

140 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 05:46:08
137は明らかに台湾のギャル言葉ですな。
文の後ろに低とか滴(どっちもdi)とかつけるの流行ってるし、
醬子はまさに台湾ここ数年の流行の若者言葉。

141 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 05:48:58
追加。
挨低押はまさに139のいう通りIdeaの音の翻訳語。
低とか滴とかは「的de」の代わり。

142 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 07:31:04
へーしらなかった

143 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 07:45:06
122ってここ追い出されてもまた別のスレで同じことするんだろうな



144 :122:2007/01/17(水) 11:42:38
すみません、このスレッドでも質問は駄目なのでしょうか?
もしくはスレ違いですか?
偉そうなことを申し上げるかもしれませんが
私はフザケテ書き込みしているわけでもないですし
調べてわかるところは翻訳して自分で探してるつもりです。

掲示板の存在意義がわかりません・・

145 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 12:12:26
>>122(144)
オレは基本的にいいと思うけど、ただ訳してみて、これであってますか?
というのは反感かいやすいかもね。分からないところを抽出して、さらに、
自分ではどこまで調べたかを簡単に書けば、受け入れられやすいんじゃな
いかと思うよ。

146 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 14:35:18
>>137

これ多分台湾の使い方だと思う

前半は139〜141と同じ

↓到我囉 については

↓=下=嚇

なので ↓到我囉= 嚇到我囉=驚きました

と思う

全文の訳は”それじゃだめだよ、先にアイディア探さなきゃ、

それも知らないなんて驚きだよ”

カも知れない


147 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 16:49:43
>>144
極めて初歩の教科書や旅行ガイドにまで載ってることを平気で質問してるので、
まるきり自分で調べてないのはまるわかりだよ。

掲示板の存在意義?
そりゃ語学の板なんだから中国語学習者からの質問のために決まってる。
学習者以外からの翻訳依頼もやらないでもないけど、程度や限度があるでしょ普通。

148 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 17:57:43
>>146
あなた、すごいね。

149 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 18:37:43
>>139 140「醬子」が「這様子」だったとは、勉強になりました。
>>141 IDEAの当て字とは思ってもいなかったです、この辺使い方は
    暴走族と同じですね。
>>146  すごいです、よく分かりましたね、想像力がすごいです。

実は自分なり調べたのですが、”連這個都不知道喔”
しか分からなくて、皆さんありがとうございます。


150 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 19:23:22
翻訳の神様、翻訳お願いします。
人頼りばかりですみません、自分でいろいろ調べてみたのですが、
泥が你としか分かりません、お願い致します。

偶口以跟泥當麻吉ㄇ?
街係挖欸伊媚兒xxxxxx@yahoo.com.tw
3Q!!



151 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 19:40:55
いやーこれはさー
女子高生とか使ってる文字遊びに近い感覚なのかなー
伊媚兒=e-mailでしょ.. そんなんんしかわからんわ
でもおもろいな

152 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 21:51:15
他去中国留学了。

って連動文ですか?

153 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 23:16:50
「我去美国留学」は連動文です。

154 :名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 01:26:26
台湾ギャル語をまとめたサイトってどこかありますか?ちょっと興味を持ったもので。

155 :名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 04:46:30
これまた台湾の流行だねえ〜
麻吉=好朋友なので、
當麻吉で仲良しになる
という意味だけど、それと151にあったemail、
ㄇがポポモフォで嗎
っちゅーことしか分からねぇ・・・
台湾の流行言葉って往々にして台語読みとかあるからなぁ。。。

>>154
ここはどう?
ちょっと趣旨が違う鴨だけど。
このノリでよければ、あとはググ台湾で「流行語」で
ググるともっとたくさんでてくるとomo
ttp://www.ttvs.cy.edu.tw/kcc/zmu/net.htm

156 :名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 12:07:31
台湾のギャル語はいわゆる火星文なのでつか

3Q は Thank you として使ってるらしい

157 :154:2007/01/19(金) 00:37:06
>>155
ありがとうございます。

数字がすごいですね。
5201314とか全く想像がつきません。

後は自分でも探してみたいと思います。

158 :sff:2007/01/19(金) 04:53:46
まあ、ゆっくり味わおう
1、“0”开头
  01925:你依旧爱我。
  02746:你恶心死了。
  02825:你爱不爱我。
  03456:你相思无用。
  0437:你是神经。
  045617:你是我的氧气。
  04527:你是我爱妻。
  04535:你是否想我。
  04551:你是我唯一。
  0456: 你是我的。
  04567:你是我老妻。
  0457:你是我妻。
  045692:你是我的最爱。
  0487:你是白痴。
  0487561:你是白痴无药医。
  0564335:你无聊时想想我。
  0594184:你我就是一辈子。
  065:原谅我。
  06537:你惹我生气。
  07382: 你欺善怕恶。
  0748:你去死吧。
  07868:你吃饱了吗?
  08056:你不理我了。
  0837:你别生气。
  095:你找我。
  098:你走吧。

159 :sff:2007/01/19(金) 04:54:29
2、“1”开头
  1314:一生一世。
  1314920:一生一世就爱你。
  1372:一厢情愿。
  1392010:一生就爱你一个。
  1414:要死要死。
  147:一世情。
  1573:一往情深。
  1589854:要我发,就发五次。
  1711:一心一意。
  177155:MISS。(这个不是谐音,是象形)
  1920:依旧爱你。
  1930:依旧想你。


160 :sff:2007/01/19(金) 04:55:32
3、“2”开头
  200:爱你哦。
  20110:爱你一百一十年。
  20184:爱你一辈子。
  2030999:爱你想你久久久。
  2037:为你伤心。
  20475:爱你是幸福。
  20609:爱你到永久。
  20863:爱你到来生。
  220225:爱爱你爱爱我。
  230:爱死你。
  234:爱相随。
  235:要想你。
  2406:爱死你啦。
  246:饿死了。
  246437:爱是如此神奇。
  25184:爱我一辈子。
  25873:爱我到今生。
  25910:爱我久一点。
  25965:爱我就留我。
  259695:爱我就了解我。
  259758:爱我就娶我吧。
  2627:爱来爱去。
  282:饿不饿。


161 :sff:2007/01/19(金) 04:56:13
4、“3”开头
  300:想你哦。
  30920:想你就爱你。
  3013:想你一生。
  310:先依你。
  31707:LOVE。(这个单词需要把30707倒过来看)
  32062:想念你的爱。
  032069:想爱你很久。
  3207778:想和你去吹吹风。
  330335:想想你想想我 。
  3344587:生生世世不变心。
  3399:长长久久。
  356:上网啦。
  35910:想我久一点。
  359258:想我就爱我吧。
  360:想念你。
  369958:神啊救救我吧。
  3731:真心真意。
  39:Thank you。
  30920:想你就爱你。


162 :sff:2007/01/19(金) 04:58:22
5、“4”开头
  440295:谢谢你爱过我。
  447735:时时刻刻想我。
  4456:速速回来。
  456:是我啦。
  460:想念你。
  4980:只有为你。
  48:是吧。
  6、“5”开头
  505:SOS。
  507680:我一定要追你。
  510:我依你。
  51020:我依然爱你。
  51095:我要你嫁我。
  51396:我要睡觉了。
  514:无意思。


163 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 06:32:07
そもそも、0がなんでniになるの?

164 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 06:32:51
自己レス。l と n の音が近いからかな。。。

165 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 12:47:42
>>150

偶口以=我可以
麻吉ㄇは155 の言う通り=仲良しになる
街係挖欸=這是我的(台湾語発音)
伊媚兒=EMAIL
3Qは156の言う通り=THANK YOU

全文の訳は
君と仲良しになってもいいですか
これは私のEMAILです
THANK YOU




166 :名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 18:37:29
>>165
さすが、台湾の人だね。

167 :sff:2007/01/20(土) 01:49:47
連続投稿ですみませんでした
上述のはまだ終りません
http://mengtingxyz.bokee.com/viewdiary.13522586.html
ここに見てください


168 :@初心者:2007/01/20(土) 01:56:30
「ロ馬」疑問文と反復疑問文は、全く同じ意味なのですか?
微妙にニュアンスは違うのでしょうか?
違うとしたら、ネイティブはどのように使い分けているのですか?

169 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 10:01:13
俺が習ったのは
嗎の場合、Yesという答えを得る確証が50%以下だと
自分で思っている場合
反復疑問文の場合、Yesという答えを得る確証が50%以上だと
自分で思っている場合
ということだったよ。

例えば、
你有看我寄給你的email嗎?
=私が送ったメール読みました?
(読んでねーだろ、そんな質問してくるくらいだから)
你有沒有看我寄給你的email?
=私が送ったメール読みました?
(きっと読んでますよね、あなた仕事速いから)

と俺は理解したけど、他の人の意見はどうかな?

170 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 11:31:05
それ文法おかしくね?
你看了什么什么...吗?
你看了什么什么没有?
你看过没看过什么什么?
じゃない?


171 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 12:01:06
>>169

俺も文章おかしいとおも
言い回しは170さんが正解。


172 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 12:15:15
>>170
例文の三番目の看と没看の間が文字化けして見えないけど
どんな文字、 目的語に定語がある場合、三例目の反復疑問文の場合、
そこには何も入らないはずなんだが。





173 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 16:29:56
>>170
オレも文字化けで見えないけど目的語に什の文字が
2つ繋がってる時点で間違いなんじゃね?

174 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 19:54:03
普通にブラウザで見れるでしょう。
〜〜の意味でshenme shenme を使ってるんだろ

イ尓看了〜〜ロ馬?
イ尓看了〜〜没有?
イ尓看過没看過〜〜?

ところで3番目はOKなの?


175 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 21:18:25
2ちゃんねるが異様に重い・・

そっか、ブラウザなら見れるのか・・
どうでもいいけど おいらの Jane だと
本文は文字化けするのにポップアップは化けないのが不思議(スレチ)

ttp://vista.jeez.jp/img/vi6928344107.png


176 :168:2007/01/20(土) 22:48:23
>>169
d!
他のサイト等みても、ほぼ同じような見解でした。

微妙にニュアンス違うんですね〜外国語は難しいぬ・・・。

177 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 00:36:24
電話響了起来
電話響起来了

のちがいはなんですか?


178 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 00:59:42
>>177
上は電話が鳴りだして・・・
下は電話が鳴り出した。

179 :177:2007/01/21(日) 01:16:33
>178
謎がとけました!
ありがとうございます

180 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 02:35:56
>>175
OpenNida以外のJaneでは簡体字は文字化けして読めない。
でもNidaはバージョンうp停止してるので機能的に他のJaneに劣るので入れたくない。
そういうときは、レス欄を開いて簡体字入力されてるレスにレスアンカーつけると、
プレビュー内で同じようにポップアップするので読むだけなら簡単に読める。

またNidaを使えば簡体字でも書き込めるが、書いてもどのみち普通の専用ブラウザ
使いには読めないので、なるべくそれは避けたほうがよい。

181 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 03:14:53
>>180
( ・∀・)つ凸 ヘェー ヘェー ヘェー そうなのかぁ〜!

182 :名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 19:00:08
「帰国の前日には買い物におつきあいする予定です」の模範解答として
「回国的前一天我将陪同各位去買東西。」とあります。いまいち「将」の使い方が
よくわかりません。 辞書では色んな使い方が書かれていますが、
この例文を含めて「将」の代表的な使い方を説明していただければ幸いです。

183 :sff:2007/01/22(月) 01:03:56
ここの「将」は何をするつもり、何の予定の意味
後は動詞がつけて人の考えを表す時「打算」と交換してもいい
英語の「will」の用法と類似する
例えば
明天我将去广州。明日広州に行く予定です

物体の主語の時、何の変化が起こっている意味
火车将出发。汽車が発動している。

たぶんそうだね

184 :sff:2007/01/22(月) 01:29:42
to 174
3番目はOKだよ
你看過没看過〜〜?你看没看過〜〜?同じだ

185 :@初心者:2007/01/22(月) 01:48:43
中国語には、どんな場面でも使える「はい(YES)」「いいえ(NO)」という言葉はないのですか?

疑問文の答えの「はい、いいえ」は、その疑問文によって言葉が変わりますよね。

好ロ馬?→YESなら、好。
有ロ馬?→YESなら、有。

もっと簡単にYES・NOを言う事はできないのでしょうか?

186 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 02:05:20
センター試験どなたかご教授くださいm(__)m

--------------------------------------------------
(1)〜(8)のうちから五つ選び、正しく並べると、
与えられた日本語に相当する文になる。
その場合、括弧内に入れるのに最も適当なものを一つずつ選べ。

【問】こんなことをしたら先生は君をしかるに決まっている。

這様イ故,老師 [18] _ _ [19] _ ロ尼。

(1)的 (2)不 (3)一定 (4)批評 (5)才 (6)イ尓 (7)会 (8)怪
--------------------------------------------------

正解は、18(2) 19(5) らしいのですが、私は、
「這様イ故,老師 一定 会 批評 イ尓 ロ尼。」
と思いましたが、語数が足りないので当然間違いです。

正解から推測すると、
「這様イ故,老師 不 批評 イ尓 才 怪 ロ尼。」
となるのでしょうか?

187 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 06:59:14


長期経済予測データ

日本VS●●
http://qwe125mn.hp.infoseek.co.jp/11.html

2ちゃんねらーが言ってた事は外れたね。




188 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 11:31:27
>>185
ロ恩とか欸とか嘆詞だけでイエスノーを表現することはできる。

だがよく考えてみろ。
「いいか?」と聞かれて「いいよ」、
「あるか?」と聞かれて「あるよ」と答えるのより、
簡単なイエスノーの表現法なんてそもそもないぞ。
質問の求めてる答えが簡単なんだから。

189 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 19:14:12
>>183
>英語の「will」の用法と類似する

凄く解りやすい例えですね。 本当にありがとうございます。
私の持っているテキストは口語のテキストなんですが、
「将」が頻繁に出てきます。 辞書では「書面語」という説明が
多いのですが、実際には口語で頻繁に使われているのですか?
御教授いただければ幸いです。



190 :185:2007/01/22(月) 23:57:32
>>188
ひとつの言葉でYESNOが言えるほうが便利だと思ったんだが・・・。
素人考え?!

191 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 01:03:49
>>189
口語では使わないと思う。

それから「将」は時間未来がほとんどで、意思未来に使うことはあまりない
と思う。

192 :sff:2007/01/23(火) 02:32:56
「這様イ故,老師 不 批評 イ尓 才 怪 ロ尼。」
これは正解ですよ
字面の意味は「こうしたら、先生に叱られないのはおかしいよ」
才+形容词+呢,程度や可能性の高さを強調する、「とても、それこそ...だ」の意味です
たとえば:这个秘密他知道才好呢 彼はこの秘密を知っていてこそいいですよ


193 :sff:2007/01/23(火) 02:42:21
TO 189
この「将」は口語かどうか私にもよく知りませんが
でもこんな意味を使うとき、「想,会,打算,就要」などをよく使います
私にとって、将を使っても不自然な感じはありません
でも、あなたの言ったとおり、将の用法はいろいろです
なんか一言には言い切らないと感じます

194 :sff:2007/01/23(火) 02:51:12
あのう。。。。。。
私は中国人としても、専門家ではありません
自分の理解でできるだけ諸君の問題を答えます
もし何が間違ったら、ぜひ許してください

195 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 09:37:05


 好、利害!  このスレ 中国の人が いるんだ! スゲ━━━━ヽ(゚∀゚ )ノ━━━━!!!!

196 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 10:52:28
请你把正确的中国话教我们吧!

197 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 11:56:27
ネイティブの人がいると、いろいろと勉強になりそうだね。
>>194さん、よろしく。

とりあえず「TO 194」と書かずに、「>>194」と書いた方がいいですよ。

198 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 12:53:58
>>sff
じゃちょっと教えてください
「明日は宴会なので飲まないといけない」
「今日報告書を書かないといけない」
こういうときの「いけない」は中国語でどう訳しますか?
特に上の方は 得 では内容に思うんですが
中国人との会話で 得 という単語をあまり聞かないものですから

199 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 12:54:50
内容→ないよう です間違えました

200 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 13:20:25
>>198
中国人ではないが、
「明日は宴会なので飲まないといけない」
「明天有宴會 不得不喝酒」に近い
「今日報告書を書かないといけない」
「明天得寫報告書」
不得不は「~ざるをえない」に似てます
「得」は「いけない」に似てます
「得」の使い方としては  我得減肥了 我得好好管教一下
 として日常で結構使います


201 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 14:20:55
>>200
>「明天得寫報告書」

今天内得寫報告書


202 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 14:34:55
個人情報悪用元
M−ケティンG
RサーT
S−ビSは毎年粉飾なのに
何故か資金繰りに困らない謎


203 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 14:47:12
>>201
すみません、間違えた
「今日報告書を書かないといけない」
「今天得寫報告書」

204 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 15:07:22
>>200
>明天有宴會 不得不喝酒

明天有宴會、所以不得不喝酒呀。

君のでも十分通じるが、もっと生き生きとしたのほうがいいと思うよ。

205 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 15:21:27
>>204
200です、それでは
明天有宴會 不得不喝酒

明天那一場宴會 看來是沒辦法不喝酒囉

明天的宴會 看來是喝定了

て言うのはどうですか

206 :198:2007/01/23(火) 16:34:11
いろいろご教授ありがとうございます
不〜不〜を使うのですね
下はやはり 得 が普通ですか?
得 を使わないとするとどうでしょう?
僕の経験ですがあまり 得〜 っていうのを聞いたことがないんですが

207 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 16:34:14
こっちも

「今天得寫報告書」

我今天得乖乖的寫報告

我今天得搞定報告

208 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 16:47:54
>>206
得を使わないと
「今天得寫報告書」
  
今天必須寫報告書
今天一定要寫報告書
今天定當要寫報告書<−これはあまり使わないかも
今天非得寫報告書不可<−これは得と同じかも


209 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 17:13:55
不得不の「得」はde2
>>208
得+動詞の「得」はしなければならないの意味のときはdei3、
することができるという意味のときはde2、後者の場合は、
書面語的だと思う。


210 :209:2007/01/23(火) 17:19:25
変なところに>>208をおいてしまった。すいません。一番上に書くつもりでした。

211 :198:2007/01/23(火) 17:35:00
やはりそんな感じですか どうも有り難うございます
我得〜〜は別に間違いじゃないけど日本人的中国語なんじゃ無かろうか?
と疑問に思いまして....
というのもさっきも書きましたが中国人の友人達があまり使ってないようなきがしたものですから
とにかくどうも有り難うございました

212 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 17:35:09
>>209

208です

そうですね、確かに不得不の「得」はde2です

でも不得不はなければならないの意味です
不得不喝酒=得喝酒

違う場合は以下の例だと思います

我得 (dei3) 回家了=しなければならない

最高得(de2)處以易科罰金3000元=することができる







213 :209:2007/01/23(火) 18:17:37
>>212
あ、別に212さんにレスというわけでもなかったんですが。
用例はおっしゃるとおりだと思います。

>>212
>我得〜〜は別に間違いじゃないけど日本人的中国語なんじゃ無かろうか?
と疑問に思いまして...

というのは、どっちの用法の「得」なのか、分かりませんが、どちらも
すごく口語的な表現にはでないと思う。de2にいたっては、書面語の中で
も、>>212さんが挙げてくれたような、法律とかのかなり硬いものにしか
出てこないと思うよ。

214 :209:2007/01/23(火) 18:40:57
あ、自分で>>208って書いてたんですね。
バカなこといろいろ書いてごめんなさい。

215 :186:2007/01/23(火) 18:46:53
>>192
ご教授ありがとうございます。
問題の日本語文に比べて、なんかまわりくどい言い方に感じて面食らってしまいました。
他の例文までありがとうございます。また勉強します。

216 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 20:31:53
中国語をやる香具師ってネクラが多いね。

217 :名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 20:43:37
そうですね あなたはすごく明るくて良かったね

218 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 12:09:58
確かに中国語を勉強している奴らにはつらつとした奴はいないな。

219 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 18:48:40
田中麗奈


220 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 19:12:51
>>216 218

你們是忌妒會中文的人吧
自卑的心態會讓人心胸狹隘
趕快去看心理醫師
不要在這裡放臭屁

まっ、分かるはずもないか

221 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 19:21:35
↑初級に毛の生えた程度の中国語でご満悦ですかw

222 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 19:28:12
>>221
那來用中文對話
我看你是一個字也不會

アンタよりはマシ

223 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 19:36:47
対!対!w

224 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 19:41:54
発現了一个天上天下唯我独尊的混蛋w
真人不露相。

225 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 19:48:59
你這個先天蒙古症的小龜頭
陰陽失調的K猩猩
只會這種幼稚園程度的中文
還敢在這裡給我廢話阿
你敢伸出你的小龜頭我就給你彈到陽萎
只有原始物種智商的阿米巴蟲
少給我到這裡學狗叫

懂了嗎 小笨蛋


226 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 19:52:25
餃子
春巻
焼売
麻婆豆腐
天津飯

227 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 20:02:01
>>225

台湾人? >>225を日本語にできる?

228 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 20:08:46
>>227

いや、違います
日本語にできるけど、今は敢えてしない

229 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 20:16:06
>>228
>いや、違います

台湾人でないという意味ですね。 日本人だとは言っていませんね。
儿化していないということは中国の北部以外の出身の人でしょ?
ひょっとして、sffさんですか?


230 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 20:17:04
確かに漢語勉強してる人は、おしゃれ度が欧米語してる人よりも低いと思う。
おしゃれ或いは可愛い子の順で言うと

英語≒欧州語<韓国語<漢語<その他諸々のマイナー言語

どうですか?

231 :230:2007/01/24(水) 20:19:05
等符号全部逆だった・・・

訂正
英語≒欧州語>韓国語>漢語>その他諸々のマイナー言語

232 :198:2007/01/24(水) 21:12:30
わたし英語もやっとりますけど
上のだとどこにはいりますか?


233 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 21:24:39
おまいら、気付いているだろうが、
>>198>>200>>sff等々、こいつら同一人物だな。
日本人で読点は打つが、句点を打たない香具師は
珍しいからな。 それと日本語のレベルも同じだしな。

234 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 21:29:27
>>229
哈爾濱とかもㄦ化になるの?

235 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 22:00:18
>>232
漢語も勉強してる点でアウトかと。寧ろ、それぞれ単独で勉強してる人達よりもやばいような気がする。

236 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 22:15:34
>>234
それは満州語の当て字だろ。

237 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 23:30:51
簡体字を使ってレスしてる人がいますが、
ここで簡体字使うにはどうすればいいのでしょう?
コピペしても文字化けしてしまいます。

238 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 23:38:35
>>235
まるで説得力内アル

239 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 23:41:41
>>233
わたい198だけど200でもsffでもない。どうでもいいけど。
おまいの書いてることもホントどうでもいい。

240 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 01:50:26
どうして罵り言葉をたくさんしってることが
語学レベルのある程度の指標だと思ってる人がいる
んだろうね。

241 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 02:53:07
>>240
罵り言葉をたくさん知ってることじゃなくて、罵れる(罵りあえる)ことじゃね?
罵るという行為はおおよそ感情にまかせてやることだから、
言葉につかえる(頭の中で作文しなくちゃいけない)ようでは到底できない。
罵ると言うのは勿論目的ではなく一つの例に過ぎず、
本質は自分の言いたいことがその言語まま口から出てくるということだろう。

242 :sff:2007/01/25(木) 03:31:35
>>195
「利害」はちがいました、「厉害」の方が正しいです
「利害」中国語でも日本語でも「利益と損」のいみです
>>205
このように訳してはとてもいいと思います
 中国人もそんなの言い方でしょう
>>206
得〜 っていうのを聞いたことがないって
 たぶん人々は「必须,一定,只好」などの言葉を使うほうが多いです
 得〜って私は普通と思います
>>229
-_-  
 あれらの繁体中国語を発表した人は僕ではありません
 僕は広東人です、使い慣れるのは簡体です
 たとえ216の言った香具師は僕にさしても、
 下品な言葉でののしるに至らないでしょう
  

243 :sff:2007/01/25(木) 03:48:54
この間僕は夜間出勤です、用事は少ないです
皆さんすこし注意すれば
僕のスレの発表時間は全部二三時のごろのことを気づけます

244 :195:2007/01/25(木) 04:04:38
>>242

大謝! sff 老師 (・∀・)!!!

245 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 08:06:14
>>236
哈爾濱人の発音もアル化してるの?

246 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 19:20:31
だれか中国のオンラインゲームやってない?
自分はなんかレーシングのゲームなんだけど結構楽しい。
でなんかcao とかがNGワードとかになっててみんな罵るときに
草 草 ばっかいっててワロタ

247 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 19:46:26
それは・・・

248 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 23:30:31
>246

あはは。俺は君にワロタよ。
草 草ね〜。意味分かってるよね?

249 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 00:19:35
>>248
わかるよー。
caoがNGワードでみんな変わりに草、草いってんだよー。
いやもちろんおれはいってないよ…。

250 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 03:40:43
wa cao!

251 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 08:54:03
Qing cong qianhou mian cao!!

252 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 15:24:04
cao ni ma!

253 :225:2007/01/26(金) 18:49:25
>>229
>中国の北部以外の出身の人でしょ?
ひょっとして、sffさんですか

違います

254 :名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 20:25:43
我想用??和????但是不能?示??,,,
真是个??

255 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 02:16:55
アホな質問していいですか?

中国語で歌を歌う時、声調ってどうしてるんでしょうか?
ちゃんと守って歌えない気がするけど
守らないと通じないんじゃないですか?

日本語は母音の長短や高さアクセントで意味分けてる。
ポルノの歌で
「世界が表情を変えた」って歌詞を「せ〜かいが」と歌ってるから
「政界が表情を変えた」って聞くたび思っちゃう。
トキオの宙船って歌で
「お前のオール(船漕ぐやつ)を任せるな」って歌詞だけど「オール」
のアクセントおかしいから「お前のオール(all;全て)って思っちゃう。

こんなの気にしてるの俺だけ??
中国語も案外声調無視しても通じるんですか?
声調が分からなくなったらとりあえず歌って会話すれば通じるとか・・・。

すごくアホな質問ゴメン梨

256 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 03:01:33
声調に多少は合わせてるんだお。
だから前後関係でわかる場合もあるんでね?

「世界が表情を変えた」を「政界が表情を変えた」と思う方が変。
船とタイトルにあるならallよりオールと連想されるのが普通。
国語も勉強しなおしましょう。

257 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 10:33:56
中国語学習中のものです。
声調がなかなか、うまくできません。理論はわかっているのですが、とくに2声と4声がある音はできるのですが、ある音は出来なかったりします。
中国語を聞いていると、音低が上がったり下がったりしている時間がないように思えます。どのように聞き取っているのでしょうか?音の高さでしょうか?
今は2声はわからなかったときの日本語のはぁ?、4声はため息のはぁと覚えていますが..。皆さんはどうですか?スレ違いだったらすみません。

258 :名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 11:34:43
言葉では教えられないんでないか?
場数踏めば体が覚えるよきっと
野球やゴルフのスイングとかと同じで一応理論が頭に入っても
身に付くには反復練習して体が無意識に反応するようになるしかない
CDならいろんな教材毎日4〜6時間聞く
または中国人と毎日1,2時間しゃべる
それを1年以上続ける。
そしたらどんな人間でも意識しなくとも大体わかるようになるから

259 :257:2007/01/27(土) 23:15:41
258さんレスありがとうございます。
確かに実践あるのみですね。ただ、仕事が忙しいので、学校にいけないので、ひたすら聞くのみですね。
なんとか、話し相手をみつけないと!

260 :谷原章介:2007/01/28(日) 00:07:08
声調なんて簡単っすよ
あまり意識したらだめっす

261 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 01:07:27
実は1声をちゃんと発音するのがいちばん難しいんだなw
他は慣れるとわりと簡単。

262 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 01:31:53
>>257
どうしてそう訳の分からない日本語に例えて覚えるのかな?まずそこが原因だと思うけど。

263 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 01:58:23
確かに「ため息のハァ」とか書いてある本やそう教える人もいるけど、
それはあくまで全く経験の無い人に最初にイメージを掴んでもらう為の例えだね。
ピンインの上の声調記号を見て「ため息の〜」なんてやってたら、
いつまで経っても上達はしないでしょう。カラダで覚えてしまわないと。

264 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 03:18:01
どの言語でもそうだが、いちいち母国語が介在してくる限り永遠に上達はしないな。

265 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 03:41:58
中国語の難しさは異常

266 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 07:47:23
中国語の新テキスト すばらしい評判なのに
根拠亡き中傷があります そのカキコはDec 12, 2006
本部の皆様へお願いです。◯えてください。
ニュースで話題とは別の教師です。小学校4年生の我が息子2007/1
>> 

次の文章を貼付けてぐぐると彼のブログが3つヒットします。
>>ここでは、私の英語・フランス語・ドイツ語・中国語学習の奮闘

267 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 10:32:12
>>265
んなこたない

268 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 11:26:06
14:32.33 Liu Shixiang CHN 13.01.71 3h1 Shanghai 21.10.1997

Liu Shixiang て漢字表記するとどうなんでしょか?分かる方、宜しくお願いします。
ちなみにLiu Shixiang選手は昔の陸上女子5千m、1万mの選手らしいです。

269 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 13:59:43
中国語で・・・しなければならないとか、・・・する必要があるという言葉は沢山ありますが、違いがいまひとつ
わかりません。

例えば下記の中国語はどのように使い分けたらいいのですか? 例を示して違いを説明していただけたら
大変ありがたいです。 よろしくお願いします。

應該



必要

必須
必需
需要
須要



270 :257:2007/01/28(日) 14:53:16
皆さんレスありがとうございます。
中国語は簡単じゃないですよ。みんな、声調はなんとなく身につけたといいますが..
とりあえず、話す相手がいないもので、本でPINYINを覚えたり、聞いて覚えても、中国へ行ったら通じません。
皆さん覚えるときはやはり、漢字とPINYINを書いて覚えていますよね。

271 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 15:15:37
僕は全然書かない 聞いたままリピートする
でも書いた方が覚えやすい人もいるとおも

272 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 15:23:36
>>270
俺はもう5〜6年やっていて、簡単な商談なら中国人と中国語しています。
高度な技術的なことは流石にむりだから、英語でしています。
俺の経験からすると、一番効率的に中国語を覚える方法は、中国語作文だ。
何でもいいから覚えたい中国語のテキストを買ってきて、一通り読んで、その後に
例文の日本語だけをみて中国語を声を出しながら書いてみる。 最初はテキストの
それでテキストの模範解答と違っている点を自分で調べて間違いをチェックして、
同じことを何回も何回も繰り返す。 そうすれば自然と発音と表現方法と中国語の
漢字が身に付くよ。 外国語は文字、音、表現方法、語法を別々にやるのではなく、
このように平行して同時に勉強するのが一番効率的とおもうね。 

273 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 15:24:25
webレッスンがあるよ。

274 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 16:04:52
魚の数え方の尾と隻って日本語の一尾と一匹の違いでいいんですか?
日本だとサンマ(食用)を一尾、金魚(ペット)を一匹と
言うほうが会話ではスッキリすると思いますが、中国語だと使い分けありますか?
初心者な質問ですみません。

275 :中国語迷:2007/01/28(日) 16:31:42
258さんの意見同感です!声調を頭で理解しようとしても無理でしょう。
繰り返し練習しスポーツのように自分の体に覚えさすしかない。
声調が分からないという人は間違いなくその努力を怠っている。
聞き間違えても話し間違えてもいいから中国語を使い続けることがポイント。

『〜しなければ』の使い分けも同じ。辞書を見れば、説明も例文も探すことができる。
まずその手間を惜しまない。
次に中国語でその言葉をどんどん使ってみる。さらに中国人と会話していて
たとえば『需要』が使われたときなぜ相手は『需要』を使ったのか少し考えてみる。
(べつに深く考える必要なし)
そんなことを繰り返していくと自分なりの類義語のニュアンスの違いが
感覚的に理解できていくはず。
(もちろん間違えて理解する場合もあるだろうが、気にしないのがポイント)


276 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 16:44:04
>自分なりの類義語のニュアンスの違いが 感覚的に理解できていくはず。

感覚的になんとなく理解しているが、人には説明することはできない、というのは本当に理解していないということ。

277 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 17:18:34
>>269
「應該」は、日本の辞書では「しなければならない」と訳してあることが多いけど、
なんか違うと思う。
例えば「学校にトイレは有りますか?」とか聞かれたとき、
「應該有」とか答えたりするけど、
それは「トイレがなければならない」のではなくて、
「そりゃトイレくらいあるでしょ」という意味だろうから。

278 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 18:07:42
.>269さんの質問は初心者の私にとっても興味があります。
どなたか体系的にお答えしていただける、2ch流でいうならば
「神」はおられませんか。

279 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 18:27:30
>>275
おー僕と同じような感じの人ですねー
ここでは珍しいかもね

>>276
そのとおり!
でもね中国人に中国語、日本人日本語の文法の細かい法則を聞いても
きちんと答えられる人はとても少ない。
むしろ外国人の学習者のほうがびしっと答えたりする。
それは理解、説明は左脳がする物であり会話は右脳で司られるから。
基本的に母国語の「会話」は右脳を使ってます。だから考えないでも話せるようになる。
読み書きの出来ない人でも普通に話せる。
逆に読み書き、文法理解は左脳の領域です。
だから右脳を鍛える事に熱心な人は上手く説明できなたっかりするが
それが正しい中国語を話せない と言うことにはつながらないです
どのレベルまで行けるかはその人の経験値プラスセンスによって
左右されると思いますが。
逆に左脳を鍛えることに熱心な人は試験にどんどん受かるけど会話は
後からついてきます。
でもどちらにせよ勉強時間が長く、真面目に継続している人は両方の領域で
レベルアップしていきます。




280 :名無しさん@3周年:2007/01/28(日) 19:21:26
>>277
「應該有」って「有るはずだ」

281 :中国語迷:2007/01/28(日) 20:50:20
最近の私の声調に関する失敗:
中国人と会話していて『省銭』という言葉を『剰銭』と聞き間違えたこと

普通の会話スピードで話していたので聞き間違えたかと自己弁護したいけど
やはり聴力不足なのだろう。
shengqianという音を聞いただけで声調に不注意だったことに反省、、、

282 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 00:08:33
>>276
変な言い方だが、俺はハッキリ言って文法はよく理解していない。
・・が、とあるスクールで喋りまくったおかげで昨年HSK8級取れた。
でもほとんどの問題が感覚で答えただけ。
なんでそうなるか説明しろと言われても人には説明できないと思う。
中国語という学問としては理解していないんだろうが、これでも満足している。

283 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 00:23:27
試験問題のような綺麗な発音で聞き取れないのであれば向こう行って会話など無理だと思うが?

284 :sff:2007/01/29(月) 01:51:44
>>274
中国語でどんな魚でも「条」で数えます
「条」は一番常用です、使い分けはありません
尾ってはちょっと文言の感じがあり、大きい魚には使いません
鯨、鮫など大きいのには「頭」も使います


285 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 03:44:26

sff 老師 キタ━━━━ヽ(゚∀゚ )ノ━━━━!!!!

286 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 04:18:37
ni zhen mo bo da ne , bu da jiu gai wo , nao ma?
これってどんな意味なんでしょーか?

287 :sff:2007/01/29(月) 05:02:00
>>285
老師を呼ばれると恐縮です -_-
>>286
僕も分かりません

288 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 10:06:29
>>284
ありがとうございます。sffさんはPRCの方でしたっけ?
尾と隻は台湾人の文で見たので、使い分けがあるのかと思って。
尾は確かに説明くさい文章で使われてました。
普通は条を使えば問題ないですね。

289 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 10:43:04
【写写】◇用漢語談英雄◇【中文】
http://hobby9.2ch.net/test/read.cgi/chinahero/1166797336/l50


290 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 14:47:54
>>287 sffさん

>>269さんが示した言葉のニュアンスの違いを教えていただけませんか。
普段無意識に使い分けていますが、どう違うかと聞かれたら、私も説明できません。



291 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 15:54:07
>>290
俺はsffさんではないが・・・。

口語or書面語
後ろに来る動詞が単音節or双音節
後ろに来る動詞との搭配が習慣的に決まっているorいない

あたりの基準が大事だってわかっていればそれでいいんじゃないか?
普段から無意識に使い分けてるならそれはそれでいいじゃない。
誰かに中国語教える必要があるっていうのならまた話は別だが。

292 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 22:11:44
質問してもよろしいですか?新春如意とは何と読み、発音し、どういう意味でしょうか?回答宜しくお願いします

293 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 23:08:07
>>292
自分で全く調べようともせず質問に来てるだろ?まず自分で調べろ。

294 :名無しさん@3周年:2007/01/29(月) 23:52:54
>>292
たった4文字、読みすら調べないってどうよ?

295 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 00:14:27
中国の友人に、日本語を勉強するのにいいpodcastを紹介して欲しいと言われました。
検索してもよさそうなのが出てこなくてこまっています。
英語なら多少は見つかるのですが、英語できないらしいので、日本語以外の解説は中国語じゃないとだめっぽい。
スレ違いかもしれませんがどなたかご存知でしたら教えてください。

296 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 00:22:19
にんしゅんにょい?

297 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 02:01:04
しんちゅんるーいー

298 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 05:05:49
質問です。
『不得好死』とはどのような意味でしょうか。
「ろくな死に方をしない」であっていますか?

299 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 07:46:58
「騙子不得好死」とか言うのでそれでok

300 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 11:39:52
しんしゅんじょい
新しき春は意の如しじゃ、わかったか、ははは

301 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 14:08:07
質問です。
当方イラストサイトを運営しているのですが、
中国の方にも分かってもらえるように

「このサイトにある画像は全て、管理人の○○が描いたものです
画像の転用、使用、加工、配布、それらの行為を一切禁じます」

の中国語版を載せたいのですが、訳をお願いできませんでしょうか。

302 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 14:31:25
書いても無駄のような気が・・・

303 :298:2007/01/30(火) 15:25:01
>>299
ありがとう。
あなたに幸がありますように。

304 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 13:29:23
台湾に行ったとき疑問に思ったのですが、新光三越を英語で書くと
「SHIN ”KONG” MITSUKOSHI」なのに、國光客運を英語で書くと
「KUO "KUANG" MOTOR」(いずれも公式サイトより)と同じ”光”なのに
読み方が違うのですが、どちらが正しいのですか?

305 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 18:18:02
>>304
台湾語のアルファベット表記は一定ではない。 
地域や人により若干の違いがある。
北京語のピンインとは違う。 

306 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 18:51:33
da jia hao.
ni men xue ji nian han yu le?

307 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 18:57:00
>>305
どうも。

308 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 19:57:50
>>306
× ni men xue ji nian han yu le?
○ ni men xuele ji nian han yu le?



309 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 20:07:51
でもguang(ピンイン)をkongと読むとは考えがたいので、台湾語読みか何かなんでは?

310 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 20:46:08
nimen xuele jinian de hanyu?

311 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 20:51:12
>>309
>>309
>>309


312 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 22:45:45
310
不对

313 :名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 23:35:20
kuangは広東読みでは?
香港資本ですか?

314 :名無しさん@3周年:2007/02/01(木) 10:42:23
>>313
光は広東語ではgwongだよ
三越は香港資本じゃないと思うけど

315 :名無しさん@3周年:2007/02/01(木) 20:04:24
>>305
北京語って?普通話だろ

316 :名無しさん@3周年:2007/02/01(木) 21:44:08
別スレでも聞いてみたんだけどどうも答がないのでコチラで。


ウチのが

「チュウして」っていうのを

「プリクゥォ」(みたいな発音)

っていう。漢字の想像つかないから
「どういう漢字書くの?」
って聞いたら
「知らなーい」
って言うんだよねぇ。ホントにしらないらしい。
普通語らしいんだけど…


これだけしか情報ないんだけど、どういう漢字(&ピンイン)かわかる人いる?

317 :名無しさん@3周年:2007/02/01(木) 23:29:30
>>316
omo sage na gozansu

318 :名無しさん@3周年:2007/02/04(日) 19:57:21
明日みる夢の中で、中国語を話したいのですが、
何かいい方法はありますか?
あれば教えてくださいm(._.)m

319 :名無しさん@3周年:2007/02/04(日) 22:33:35
不吃了と吃不了は、どう違うのですか?

320 :名無しさん@3周年:2007/02/04(日) 22:54:47
中国語学習2年目の漏れが答えちゃる。嘘かも試練から辞書引けよ

不吃了:たべないことにした。le
吃不了:多くてたべきれない。liao

321 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 05:24:44
不学白不学,学了不白学。

322 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 14:36:48
錢不是問題 問題是沒有錢

323 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 14:40:10
錢不是萬能 沒錢是萬萬不能

324 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 19:58:16
自分の名前を
中国語でどう発音するのか
それをアルファベットで表すときにどう表記すればいいのか
それらを調べられるサイトはありますか?

325 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 20:40:32
>>324

つttp://www.frelax.com/sc/service/pinyin/py_r.html

326 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 21:00:14
早い対応ありがとうございました

327 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 22:18:04
私は東京周辺在住の中国人です。
男性、東京でITについての仕事をします。
中国語を勉強したい日本人を探します。
もし良ければ、友達になりたいです、互いに勉強しましょう。
私のメール:study209@gmail.com

328 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 22:35:45
>>316

329 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 23:15:02
 v

330 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 23:15:29
中国語はまったく知らない者なんですけど、
中国語って音節が少なくて、それで表現できちゃうなんて、
なんか素晴らしいような気がするんですけど、どうなんでしょうか?


英語とかは読んでいると、音節が多くて発音するのがだんだん面倒くさくなったりしちゃうんですよね。

331 :名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 23:23:51
恐ろしいほど漢字覚えにゃいかんよ

332 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 00:10:24
音節が少ないっても、
その一つの音節が"zhuang"とか、日本語ではありえない音だぞ。
日本人にとって中国語は発音面で負担の大きい言語。
逆に言うと発音さえクリアできればそれなりに簡単だが。

333 :農村美人女性教師:2007/02/06(火) 00:22:19
勉強すれば分かる↓
http://plaza.rakuten.co.jp/chinaexpress

334 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 01:12:55
訳していただけませんか?翻訳ページをいろいろみたのですが、いまひとつでした。
文脈的には、中国の農民がくるしんでいるのに、政府はあまり助けを差し伸べないという感じです。
不可 否认,我们 今天 已经 跨入了 中国  历史上 前所未有 的 崭新时代,
然而,对 底层 人民,特别是 对 九亿 农民 生存 状态 的 遗忘,
又 是 我们 这个 时代 一些 人 做得 最为 彻底 的 一件 事。
よろしくお願いします。


335 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 01:51:31
専ブラで文字化けしてて読めん

336 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 02:44:24
>>332
日本語にありえる発音だけの外国語なんてないからね。

ところで、人大杉って、このまま永遠に続くのかなあ。
専ブラ使うぐらいなら他の掲示板探そうかと思うけどどうしたらいいんだろう

337 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 08:17:30
これから中国語を勉強しようと思ってるんですが、NHKの番組は北京語ですか?

338 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 08:46:11
>>337

北京語ではなく普通語です。



339 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 12:51:07
>>337
NHK専用スレで聞け

340 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 13:14:40
>>337
あなたの質問の意味はどっち?

(1)中国語の中でも特に北京語が勉強したい。
(2)NHKの語学講座を使って普通話以外の中国語(広東語)等を勉強したい。


341 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 14:32:31
釣られ杉

342 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 16:27:58
>>338
普通語ではなく普通话です。

343 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 17:34:20
仕事で中国語を嫌でも覚えなければならない以外に、趣味がこんな糞言語を
勉強する香具師の気が知れん。

344 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 20:09:25
日本語で

345 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 21:00:37
>>343
しゃべれるといいこともあるよ
俺の周りの素人小姐 結構美人おおいしな

346 :337:2007/02/06(火) 23:30:31
下らない質問をしてすみませんでした。

中国の標準語が北京語だと思っていました。

台湾の人と会話をしたいと思って少し調べたら、北京語が話されているという事だったので。

申し訳なかったです。

347 :名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 23:55:49
>>346
なんかわかってないみたいだな・・・。

上で言われてる「北京語」はつまり「普通話」のこと。
日本における「東京弁」と「標準語」の関係と同じ。
日本の国語である標準語って東京弁をベースに作られてるけど、
ほんとの東京弁とはちょっと(かなり?)違うだろ?
「普通話」は中共政府の国策用語だから
それを嫌って代わりに「北京語」と言う人は多いが
それが結局混乱の元。

狭義の北京語=一方言としての北京語(つーか北京「話」)
広義の北京語=中国全体の国語としての標準語=普通話

このふたつをごっちゃにしてはいかん。

348 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 00:04:07
台湾の人って、わりと「北京語」って表現を使うよね。
余計にややこしくなる。

349 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 00:12:37
つ国語

350 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 11:59:31
中国語で今日は「今天」のはずだが、今日からマ王(NHKのアニメ)の
中国語タイトル(台湾)が「今日大魔王」なんだけど、今日って中国語あるの?

351 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 12:41:47
あるよ。書面語的だけど。

352 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 12:46:50
すみません。教えてほしいのですが、【信封】とはどういう意味でしょうか。
どなたかご存知でしたら教えてください。

353 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 13:39:40
封筒

354 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 15:36:46
漢文句内、「開陳」認艱難?? 雖能作爲大標題用。但爲了在文章内作爲動詞用有勉?。
雖能在現代的中文也在「陳列」和同樣的語法用。但曾經試着不作爲動詞的過??

これ中国語っぽいのですが、なんかヘンです。
誤りがあったら訂正御願いしたいのですが。

355 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 19:04:41
>>351
どうも

356 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 20:18:25
マライヤ・キャリーに、
7オクターブの高低差をつけた、
中国語をしゃべらせたいのですが、
聞いた人いますか?

357 :名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 20:53:38
>>356
いません


  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
  |  次の方質問どうぞ...|
  |_________|
     ∧∧  ||
     ( ゚д゚)...||
     / づ Φ


358 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 01:53:47
愛してるではなく好きは何て言いますか?中国人の男の友達に言いたいんです。本当は愛してるんだけど、、

359 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 02:05:26
>>358
愛してるなら愛してると言っちゃいなよ

360 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 06:23:37
我好想你, 好想好想 好想好想♪

361 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 06:54:37
>>358
我想干イ尓wo xiang gan ni

362 :名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 23:31:30
>>360
好想好想 和イ尓在一起♪

363 :名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 00:36:28
おまいら、一つ教えてくれ。
なぜ中国語ぐらいでそんなに必死になるんだ?

364 :名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 00:48:42
好想好想(情深深雨蒙蒙片尾曲)
         趙薇 演歌

「情深深雨蒙蒙」は古巨基と林心如をメインに展開していくドラマ。
ドラマの冒頭に林心如(妹役)が姉の別れた老公に襲われるシーンがあります。
林心如がピンク系のツーピース姿でベットにねじ伏せられて襲われようとしている
シーンを見て、替わりにオレが林心如を襲いたくなりました。



365 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 02:07:33
あなた方お二人の健康をお祝いします

→祝 イ尓イ門 二位 健康!

とのことなんですが、「二位」と「健康」の間に
何故「的」が入らないんでしょうか・・・?
レベル低くてすいませんが、どうぞお願いします。

366 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 02:20:19
VOOの形と理解すればそんなに不思議でもなくね?
いや、VOOじゃないかこれは。
健康が你们の谓语だと考ればいいんじゃないか。

教えて文法強い人

367 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 02:29:06
そりゃ兼語式文。
VO=SV。
ただこの場合は健康は形容詞だけど、
あんまり気にせんでよろし。

368 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 02:34:34
>>366-367
最近、中国語を始めたばかりなので、こういう表現が適切なのかわかりませんが、
「健康」を形容詞と見なしてVOC(つまり、英語の第5文型)なのかな、と考えてました。
なので、兼語式文といわれて、スゴイしっくりきました。

勉強になりました、どうもありがとうございます!

369 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 02:48:59
>>368
中国語は形容詞がそのまま述語になれるのと、
補語はあくまで動詞や形容詞述語の後に付いて補うものを言うので
VOCの文型では解釈しません。
それに近いと考えてもよいけど、例えば、
祝ni3生日快楽。とか祝ni3身体健康。
はVOCでは説明つかなくなりますね。
ですから
歓迎ni3来中国。と同じ兼語式と考える方がしっくりきます。

370 :365=368:2007/02/10(土) 02:49:20
ところで、「的」を入れなくてもよい、というのはわかったのですが、
逆に、「的」を入れること自体は誤りなんでしょうか?

「的」を入れると単なるVOの文になるので、
構造的には随分変わりますけど、どうなんですかね。
やはり兼語式文の方が自然なんでしょうかね〜。

371 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 02:55:56
>>369
おっと、更新し忘れてました。失礼しました。
英文法にとらわれすぎないように気をつけますね。
ありがとうございます。

372 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 03:01:18
>>369
それは難しいんだけれども
祝という動詞が働きかける対象を考えれば理解しやすいと思います。
祝という感情がアナタに向けられたものか、
健康に向けられているかの違いでしょうか…。
ni3的健康とした場合あくまで健康が祝の対象となりますから。


373 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 03:12:10
>>372
何度もすいません。
なるほどー、そういうことなんですか。
本当にありがとうございます。明快な回答で素晴らしいです。

自分も、貴方くらい出来るようになれるよう、頑張ります。

374 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 03:22:52
>>372
それとくどいですがもう一点だけ。
的の用法に関してですが、
限定修飾語を作るわけですから、例えば、
我不是祝他的健康,是祝ni3的健康。
とかならあり得ますよ。
もうお分かりですよね。
やればやるほど難問が出てくる中国語ですが、だからこそ面白いってこともあるんで、頑張って下さいね。
私の解釈が絶対正しいとも言えませんし。あまり堅苦しく考えないで下さい。

375 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 03:25:02
訂正
×>>372
>>373
自己レスしました。失礼致しました。

376 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 18:13:23
初歩的なことで申し訳ありません。
日本人認識困難
「日本人と認識するのは難しい」
という意味らしいのですが、これは中国語として成立しているでしょうか?


377 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 18:45:40
どう見ても「日本人」が主語としてしか受け取ってもらえないな。

378 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 20:33:42
>>376
駄目っぽい。

379 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 22:56:38
PCでピンイン入力して、簡体字を出して、
自作の単語帳を作って、単語を覚えるようにしたいのですが…。
何か良いソフト無いですかね?

↓このソフトはメモ帳に入力したデータを使うタイプの暗記帳ソフトなのですが、
ttp://hp.vector.co.jp/authors/VA012837/anc/index.html
コレを使って自作の英単語帳を作って覚えて、かなり効果があったんです。
でも中国語入力でやると、うまくいかないんですよね…。
PCで中国語の勉強している方、いらっしゃいましたら、ご教授願います。



380 :名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 23:57:39
>>379
マルチ乙

381 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 00:01:24
>>376

為什麼日本人一看就認得出呢?
你怎麼連日本人也認不出来?

382 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 07:11:11
鍋田辞書ではどうだろう
http://www1.udn.ne.jp/~yoiko/nabeta/zhong_torikomi.html

383 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 07:13:16
>>379
>>382

384 : ◆QtZ96L8U2w :2007/02/11(日) 10:08:49


385 :名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 08:59:57
尿尿とはどういう意味ですか?

386 :名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 11:21:08
>>385
おしっこする

387 :名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 13:12:49
>>386
ありがとうございます。

この動画の途中で女の子が、おしっこ?の話をしてるみたいなんですが、その前後の話を詳しく教えて下さいm(_ _)m
http://web3.fileseek.net/cgi-bin/youtube.cgi?npp=10&key=%8f%e3%8aC%8ds%20%94A

388 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 00:24:35
>>387
なんで携帯からしか見れないんだよ

389 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 07:42:16
>>388
すいませんm(_ _)m
「上海行 尿」で検索したらすぐに出てきますので、どうかお願いします。

390 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 07:45:33
。。。>>389は、なんでそんなキーワードで検索したのだろう

391 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 10:08:35
上海の繁華街の住所ですが現地では何と読みますか                         上恰 だったと思うんですが、すみませんが二つ目の文字もわかりません  ごう という日本語読みができたとおもいます。よろしくお願い致します

392 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 14:11:16
>>389
検索ワードハゲワロス

393 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 20:29:54
今度、3年の任期で広州に住むことになりました。
この機会に中国語か広東語を勉強しようと思うのですが
広州に暮らすにあたって、どちらを身につけた方が実用的でしょうか?
広州での普通話の使われ方がどのようなものかわからないもので…

仕事は英語、かつ中国人スタッフはいないので
単純に、日常生活に必要な言葉といった感じでアドバイスをいただければ
と思います。

394 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 21:33:29
>>393
普通話をお勧めします。
広州にいるすべての人が広東語を話すというわけではなく、
広東語のできない外地人も多いのですが、
普通話なら外地人も現地人もできます。


395 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 22:50:46
広東話は発音が途轍も無く難しいです。それに引き換え使用されている地域が
狭いです。よって広東話の学習はお奨め出来ません。

396 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 00:01:41
>>387
誰も訳してあげないのかよw

397 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 00:11:34
ロハではイ〜ヤじゃ

398 :ない:2007/02/14(水) 02:16:10
>>393
394の話に賛成です。あたしは広東に住んでいる人です。広東話もわかります。
普通話ほど役立たないと思っています!だから、普通話を学んだほうがいいですよ

399 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 02:23:28
どうかね。
はじめて勉強するならば、普通話も広東語も発音の難易度は大差ないと思う。
本格的に勉強して将来の仕事につながるものにしたいというような考えでなければ、
普通に現地の言葉を勉強してみてもいいと思う。せっかく住んでるんだし。
使用されている地域が狭いったって、中国という広大な国の中で比較するから
そう思うだけで、話者数としては、一ヨーロッパ言語くらいの規模はあったとおもう。
あと広東語の漢字音は日本語の漢字音に近いものも結構あって、おもしろいよ。

400 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 04:28:04
 辞書を引くと好像には動詞と副詞の用法がありますけど、
意味からして、副詞といわれると妙な感じがします。
例えば私の辞書には「(副詞)まるで〜〜のようだ」のような訳語がありますが、
「これじゃ明らかに動詞じゃん」みたいな風に思わずにはいられません。

我们好像在哪儿见过。(私たちはどこかで会ったことがあるようだ)

この場合、好像は副詞で状語ということになり、動詞は见过になるんでしょうが、
この文を品詞論を軸に、直訳調で考えると非常に変な感じがします。

そこで、好像を動詞に、在哪儿见过を目的語として考えることは出来ないもんでしょうか。
もしくは、在哪儿见过を英語の所謂補語として捉えることは出来ませんか。
初心者なのでよくわからないのですが、中国語にS+V+Cは無いんでしょうか。

もう一つ、述部に動詞と形容詞が複文や句以外で並立することはあるんでしょうか。

401 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 11:50:01
>>400
漏れの辞書には動詞としてしか書かれていないが、どこの辞書?

402 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 12:14:54
>>401
講談社のものです。
東方の中国語文法用例辞典にも動詞、副詞とありますね。

403 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 12:39:06
>401
そもそもSVCとか、品詞分類とか英語など印欧語を基礎に作られた概念だから、
それ以外の言語を勉強するときにそれを平行的に当てはめる必要ないと思う。

>もう一つ、述部に動詞と形容詞が複文や句以外で並立することはあるんでしょうか。
具体例を。

404 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 15:14:59
这个菜好吃是好吃、就是贵了点儿。

↑この中国語を日本語に直すと、どのようになるのでしょうか?

405 :404:2007/02/14(水) 15:17:04
すみません。文字化けしてる部分がありました。
最初の部分は、「しんにょう」に「文」という漢字で、
最後から4文字目は、たぶん「貴」という漢字の簡単バージョン
だと思います。よろしくお願いします。

406 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 15:29:22
>>404
この料理は美味しいことは美味しいけど、ちょっと高い


407 :ない:2007/02/14(水) 16:17:46
>>404
この料理はおいしいけれど、少し高いです

408 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 16:30:52
翻訳の神様、お願いします

1.那傢伙是個286
2.他在OGC



409 :393:2007/02/14(水) 16:33:31
>>394-395>>398-399
アドバイスありがとうございます。
他のスレで、広東では普通話を嫌がる人が多いなんて
意見を見たことがあるんですが
広州で普通話を使うのは特に問題(?)ないのでしょうか?
その辺が気になっていたもので…


410 :ない:2007/02/14(水) 16:49:09
>>408
日本語に訳しますか
286とOGCは何意味ですか
あいつは286です
彼はOGCにいます

411 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 17:00:30
韶华不为少年留,恨悠悠,几时休?

412 :ない:2007/02/14(水) 17:08:57
409
広東で普通話を使いのはほとんど問題がないよね
普通話が嫌いな人 多い? 知りません
あたしは広東に生まれて こんな人が会わないです
広州人が外国人に親切です 本当に!

413 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 17:22:18
>>412の日本語の使いのはほとんど問題があるよね。


414 :404:2007/02/14(水) 17:32:00
406さん、407さん、ありがとうございます!

あのーついでと言っては何なのですが、下記の中国語は
どんな訳になるんでしょうか・・・・

1)他毎天都工作十多个小■
  (■の部分は、「日」の横に「寸」という字です。)

2)我不知道他来不来

3)■■在給姐姐写真
  (■の部分は「女」の横に、「馬」という漢字の上の部分の
   4本の横棒の内の、真ん中の2本がないやつです。)

4)■台□視是什●○候△的
   ■=「之」に「文」 
   □=「竜」という漢字の上の部分の「立」をどけて、縦棒を少し伸ばす)
   ●=「公」という漢字の上の部分の「八」の右側をどけた漢字
   △=上の部分は「丁」の中にに「〃」、下は「大」です。

すみません。あつかましくて。。。
    

415 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 17:35:45
そんな簡単なのは自分でまず勉強しろ

416 :ない:2007/02/14(水) 17:48:29
413
本当に?
私は日本語の初心者です 
恥かしく感じます!
唉~~~~~~~

417 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:00:00
>>414
ここは翻訳スレじゃないからね

418 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:03:01
>>416
頑張って!

419 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:10:42
>>412
広東で普通話を使うことはほとんど問題はありません。
普通話が嫌いな人が多いなどということは聞いたことありませんね。
私は広州生まれですが、そのような人に会ったことありません。
広州人は外国人には本当に親切です。

420 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:15:27
>>414
あなたはどういう勉強をしようとしているのか。
すべて初歩の初歩の文だし、文法的になにがわからないのか聞いている訳でもないし。
理解に苦しむ。


421 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:16:51
>>414
つーか、PCで簡体字の入力ができないのなら、
せめて簡体字と日本の常用漢字の対応くらい覚えておけ。

>(■の部分は、「日」の横に「寸」という字です。)

それ、「時」って書けばわかるから。

>(■の部分は「女」の横に、「馬」という漢字の上の部分の
> 4本の横棒の内の、真ん中の2本がないやつです。)

「媽」は日本語フォントあるよ。
つか、言葉で説明するにしても「女偏に馬」で十分。
「馬という漢字の上の部分の4本の横棒の内の真ん中の2本がないやつ」が
つまり「馬」だということもわからんのか。

422 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:17:39
>>416
用法的におかしくても、意味は十分通じてる。
初心者レベルでは恥ずかしがる必要はないと思う。


423 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:20:57
>>421
414は最低限の教科書、参考書も持っていないと思われ
当然、辞書もなし、繁体字簡体字対照表もなし。

なにをしようとしているのか理解不明。


424 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:27:02
>>421
>PCで簡体字の入力ができないのなら、

>>414 ではないが、2chで簡体字を表示するにはどうしたらいいの?
当方かなりのPC音痴です。


425 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:29:05
おまいら、>>414を非難しているが、自分達が中国語を初めた頃のことを思い出せ。


426 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:32:42
俺は初心者でも414のような脈絡のない質問はしない。


427 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:33:57
思い出したがわからなければ掲示板で聞けばいいとは思わなかったな。
まず参考書と辞書は買うだろ、普通。
あれくらいの表現なら勉強はじめて1週間でわかるようになるし。

428 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:42:30
>>427
>あれくらいの表現なら勉強はじめて1週間でわかるようになるし。

どさくさにまぎれて余りに極端なことを言ってはいなんな。
一週間なら普通は第二声と第三声の違いはなんとなくわかる
というレベルだろ。 あまり極端なことを言うなよ。


429 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:42:35
>>414
日本語フォントの字体と
ローマ字表記をその下に書いといたので、
中日辞典を買うか図書館で探すかして引くこと。
公立図書館なら普通置いてある。
数字は「声調」を表す。声調についてはぐぐれ。
つかwikipediaで中国語について調べれば
予備知識は身につく筈

1)他毎天都工作十多个小時
Ta1 mei3tian1 dou1 gong1zuo4 shi2 duo1 ge xiao3shi2
2)我不知道他来不来
Wo3 bu4 zhi1dao4 ta1 lai2 bu lai2
3)媽媽在給姐姐写真
ma1ma zai4 gei3 jie3jie xie3zhen1
4)這台電視是什麼時候買的
Zhe4 tai2 dian4shi4 shi4 shen2me shi2hou mai3 de

中日辞典で字形から発音を引く、ということが
できない学習者はけっこういるからローマ字表記にした。
これくらいの文なら文法を知らなくても単語の意味がわかれば
文の意味もわかるはず。
ABC順の辞書が引けない場合は電気屋の店頭で電子辞書を引くとかな。
これ以上親切にするの禁止w

430 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 18:52:02
>>429
あんた親切だね

431 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 19:04:37

 >>429
>3)媽媽在給姐姐写真
>ma1ma zai4 gei3 jie3jie xie3zhen1

中国語歴10年以上の俺なんだが、これが訳せない。
すまん、教えてくれんか?

432 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 19:29:08
中〜上級向けでオススメの電子辞書はありますか?

433 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 20:35:13
ままは姉に写真をあげています??

434 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 22:31:48

4>這台電視机什麼時侯買的
3>媽媽在給姐姐拍写真

435 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 22:38:01
ハゲってなんて言うの?

436 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 22:38:59
>>431
「写真」じゃなくて「写信」なんじゃないかと思う。

437 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 22:39:51
>>434

3)なんだけど、写真は肖像画とか写実的なものを指すので、拍を使う場合は照片で
ないとだめなんじゃないの?
おいらも初心者なんで間違ってたらごめん。



438 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 23:06:19
それでは「拍写真」はダメと言うことで。

439 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 23:30:40
話は戻るが、
特別な必要がある場合は別だが、
広東語などよりまずは普通話だろ?
常識的に考えて。

440 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 23:33:10
>>432
キヤノン wordtank G90
ttp://cweb.canon.jp/wordtank/g90/index.html

ただ、画面が非常に見づらい。

441 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 23:39:02
>>436
それだな

442 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 23:47:58
現在では「 在給姐姐発短信」でないの?

443 :名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 23:53:54
>>432
中〜上級は電子辞書など使わん。

444 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 00:28:54
>>443
>>443
>>443

445 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 00:41:54
>>433
>中〜上級は電子辞書など使わん。

そうですか?
でもオレの知り合いの中国人講師は電子辞書にピンインを入れて説明するし、
オレの女朋友も電子辞書にピンインを入れて難しい成語を出して来て、
しかもそれをオレに示して見せながらオレと口?喧嘩しますよ。





446 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 01:00:14
通訳翻訳者も電子辞書は必携だ

447 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 01:31:36
ちょっと声調とか確かめるのにいいんだよね、電子辞書。

448 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 01:37:27
電子辞書などそんな軟弱なものは要らん。
外国語とは辞書のページをめくりながら覚えるもんだ。

449 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 01:41:58
>>440が最強?

450 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 01:49:52
                 |;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;|
                   |;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:|   
                    |;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;|
                 |_;:_;:_;:_;:_;:_;:_;:_;:_!
                 |;:_;:_;:_;:_|_;:_;:_;:_;:」
                 fT 、_ `"'''"´ _,.゙!}
    r―、-、          tj、 t苙、 ,ィ苙ア lノ
    ',  ヽ ヽ         ',':,   ,! l、  ,イ
    l   !"´!         ヾ! ,.ィ竺t:、 リ
    l   l  l         人.'´三`' /l          f'^i-、__
    |   |  |,. ―- 、_r≦´、、 `'ー' " ト、       {゙ヽ丶ヽヽ
    |   |_|_::::::::::::::::::::::::::::::::::`ヾミ丶、、ヽヽー-、_  ヽヽ丶ヽヽ
    |  /   i\::::::::::::::::::::::::::::::::::::::`丶.`'=┘::}:::::::`,==、! ,l_.l,..ヽヽ、
    ト、_.|    l / ̄`ヽ:::::::::::::::::::::::::::::::::`'ー-一'::::〈::ヽ ゙',   、_ ',
    ノ  `'ー‐(⌒ヽ ノ l::ヽ:::::::::::i::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ:ヽ ゝ -‐ァ
   ,! __,,.. -r-、`'ーr'´ ノ、:::ヽ::::::::l!:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヾヽ   ;'
    l       ヽ_,.ノ  /::ヽ}::::'i,::::::|l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ丶、_,. -‐
   {  -‐' ´ ̄ソ  /::::::::::::::::|l:::::||::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::l!:::::::::::ト-

ttp://www.nicovideo.jp/watch/utMU9Ui4807r4

451 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 03:19:17
>>449
俺もG90使いだが、ペン入力できたり、搭載辞書では現時点最強だと思うんだけど、
液晶が見にくい、キーが押しずらい、
開けにくい等の欠点もあるから、
買う前にまず実機を触ってみるのを勧めるよ。

452 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 07:40:16
おもらしって中国語でなんて言うんですか?

453 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 11:05:15
「上海行 尿」の人か?

454 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 12:13:44
また尿の人か

455 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 12:41:13
その溢れるリビドーをほんの少しでも語学習得の努力に向けることができるなら
あっと言う間に中国語話せるようになりそうだな、尿氏。

456 :404:2007/02/15(木) 13:39:51
みなさん、すみません。実は某地方都市の駅のホームで
終電を待っていたら、ベンチの隙間に1枚の紙がはさんで
あって、何かなと思ったら「中国語基礎」と書かれた
問題集か何かのコピーだったんです。

で、その中に和訳問題が5問、中国語に訳す問題が5問あり、
何となく興味が湧いたので、家に帰ってから、エキサイトの
翻訳ソフトで訳してみたのですが、何だか妙な訳になって
しまったので、本当はどういう意味なのかを知りたくなり、
質問しました。お騒がせしました。

457 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 13:47:15
上海のファーストフードで座って食ってると、
なにやらゴチャゴチャ書かれた小さい紙片を無言で見せてくる奴がいるよな。
とっさのことだし、小っさい文字でゴチャゴチャ書いてあるからよく読んだことないけど、
あれって何だ?

458 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 16:32:26
三重県四日市中国語教室 吉祥へようこそ!
http://www.k4.dion.ne.jp/~kissyo

459 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 22:01:49
>>457
「你找个小姐嗎?」って書いてあるの?

460 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 22:20:49
英会話業界に「ジオス」という会社があるが、
こちらの会社では生徒様から預かった授業料を違法に使用している。
例えば、海外研修として全く意味のないこと活動を年に24回程実施し、
男性社員並びに女性社員と数日豪華三昧暮し..。
詳細としては、4日間海外研修に「THE MAN」という男性社員グループ
と楠恒夫(会長)、渡辺(男性秘書・元教夢)、総計20名ほどでタイや香港
台湾などに出かけ、ヒルトンやシェラトンのホテルを借りて贅沢三昧する。
4日間の研修と言っても1時間ほどだけ、業務報告があっただけで、その他研修は
全く無し。夜は大型バスを借り切りで、ジャパニーズクラブに移動し、ジャパニーズ
クラブを借り切り、気に入った現地の女性を連れ帰って夜をともに過ごすということを
良くやっている。(換言すれば買春ツアーです。)(このジャパニーズクラブ・大型バス
等の費用はジオスが100%負担しております。社員は払う必要なし。)
特に男性秘書(元教務)の渡辺イイチは積極に買春を行い、現地の女の子を良く持ち
帰っている。


461 :名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 22:36:03
>>457
それあれだな、恵まれない身体障害者に寄付をってやつだ。
そいつ自身も耳が聞こえないとか、少なくともそういう設定でやってる。

462 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 00:01:50
我昨日聞的是中国音楽

この文の 的是 の役割が分かりません。
我昨日聞中国音楽
これとどう違うか教えて下さい。

463 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 00:22:05
>>462
すなおに訳すと

我昨日聞的是中国音楽>私が昨日聞いたのは中国の音楽だ。

我昨日聞中国音楽>私は昨日中国の音楽を聴いた。

ということでいいんじゃまいか?
つまり上の方は聞いた音楽がなんだったのかを強調している。


464 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 00:23:28
tingは日本語で書くと「聴」で、「聞wen」は「嗅ぐ」です。「昨日」は普通「昨天」を使います。
前者は「私が昨日聴いたのは中国音楽です」後者は「私は昨日中国音楽を聴いた」です。

465 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 00:23:51
>>462
SVCとSVOの違い?


466 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 00:24:29
中国語文法にCなどない!!

467 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 00:35:10
>>463-466
ありがとうございました。
>>464
ご指摘ありがとうございます。
以後気を付けます。

468 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 01:16:11
>>461
dクス。そうなんだ。

そう言えば、上海の金茂大廈のあたり歩いてたら、汚い恰好をした小学生ぐらいの子供が、
小銭を入れた箱をチャリチャリ鳴らしながらひもじそうな顔をして寄ってきた。追い払ったけどw
上海では初めてそういうのに出くわしたからビックリした。

でもその後、南京路を歩いていたら、そのさっきの子供が妹らしき子供と、
路上に止まっていた観光用の電車の中でこれでもかってぐらい元気にはしゃいで遊んでいたw
そしてそのそばには、そいつらの母親と思われる人物も。

その2人は歳が若干離れている感じだったから、違反金?払って2人産んだんだろうね。カネ持ちじゃんw

金茂大廈jのあたりは、外国人ビジネスマンや観光客も多いから、カネ持ってると思ってるんだろうね。
ファーストフードも、向こうの贅沢でない一般的な外食の物価から考えると、
若干高めな部類に入るぐらいだから、それでカネをせびりにきてるんだろうか?

469 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 01:37:05
>>468
スレ違いどころか板違いだからそれくらいにしとけ。

>違反金?払って2人産んだんだろうね。カネ持ちじゃんw

農村及び少数民族には所謂一人っ子政策は適用されない。
適用範囲にある家庭でも登記しなければ当然罰金もない。
そういう「黒孩子」と呼ばれる子供の存在が大きな社会問題になっている。

470 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 02:49:11
>>469
468の言ってるのは上海の人間の話じゃないの?
遠方から出稼ぎに出てきた可能性はあるけど、農村と少数民族は関係ないと思うけど?

471 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 02:58:05
中国語について質問です。これから学ぼうと思うのですがいろいろ聞いておきたいことがあり質問します。

@中国語は北京語や台湾語、広東語など大まかに分けても8方言ほどあるという話ですが、いわゆる標準語と言われる北京語は他の方言域では全く通じないのでしょうか?
A仮に発音が通じなくても筆記で使われる漢字が全く一緒であれば筆談で通じると思うのですが、どうなんでしょうか?

回答お願いいたします。

472 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 03:04:33
>>471
標準語=北京語ではないです。あなたが言う標準語とは正確には普通話といって、北京語を
元にした中華圏で共通に話すための言葉です。
普通の日本人の場合、難しいことを考えずに普通話を勉強するのが一番良いです。
日本でいう中国語とは普通語のことです。
広東語などでは独自の漢字が一部あったりしますが、中国人自身も普通話で勉強するので
もちろん筆談も通じます。



473 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 03:23:52
>>472
ありがとう。
ところでNHKのラジオ中国語講座は標準語ですよね?

474 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 04:38:49
http://dl.iota.grayvee.com/content/4c791ef822c03da6ee85218cdd27db35/45d4b474/f12_teens_fuck.wmv

475 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 11:11:40
>>473
日本でいう中国語とは普通語のことです
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

476 :名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 20:20:36
>>471
> 筆記で使われる漢字が全く一緒であれば

簡体字、繁体字ともに、日本語の漢字とは違う字がたくさんありますので、
注意した方がいいと思います
例えば「机」は、日本では「つくえ」ですが、
簡体字では、この字は「機」です
こういう例が、いくつかありますので、それには注意を
ただ、筆談で90%ぐらいは通じます


477 :初学者:2007/02/17(土) 00:11:08
中国語初心者です。独学でぽつぽつと中国語を勉強しています(´・ω・`)
上級者には簡単なことなのでしょうが、教えてください。

「私の妹は北京にいます。私は先週妹の家に行きました。」という文を訳す場合、下記の通りで
良いのでしょうか?テレビ中国語会話の例文を参考にしましたが、動作完了を表す「了」のあと
には数量詞がいるとのことだったので、同じように入れてみたのですが...

>我妹妹住在北京.上星期我去了一(走尚)妹妹的家.

あと2つ、この訳で良いか教えてください。

「中国旅行のためには、最低10万円必要だ。」
>為了去中国旅遊、至少我要十万日元.

「あなたはここで会計しなければならない。」
>イ尓 在這里必要付銭.



478 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 00:58:50
>為了去中国旅游,銭起碼得準備十万日元。

>在這里你得付銭(付款○○)。



479 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 01:55:16
我有一個妹妹住在北京,上礼拝(星期)我去了妹妹家。

為了去中国旅游,費用起碼得十万日圓。

イ尓応該在這里付款。

>>477
必要は形容詞かまたは名詞なので助動詞の様には使えません。

去了の後ろの数量詞はこの場合目的地が特定のものなので
敢えて一往復を強調しなくてもよいのであれば付けなくても大丈夫です。

最後に
会計は
ここでは貴方がしなければならないのか、
貴方はこの場所で会計をしなければならないのか、
で助動詞の位置が違いますが
私は後者の意をとりました。

480 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 02:18:23
訂正。
ちょっとクドイですね。やはり
我妹妹住在北京,
の方がスッキリします。失礼しました。

481 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 02:37:22

>>478さん、>>479さん ありがとうございました。
一番目の数量詞については、つけるかつけないかかなり悩んだのですが、479さんの
説明ですっきりしました。テレビの陳先生はかなりつけることを強調されていたので。

「礼拝」は知りませんでしたので、辞書を調べました。口語なんですね。
中国内では、話し言葉では「星期」より「礼拝」のほうが一般的ということでしょうか?

起碼得については、理解しました。

最後の文については、私も見直したところ日本文のほうが曖昧でしたね。すいません。
意味的には479さんが類推された通りです。

助動詞「応該」については、478さんのように助動詞「得」を使うことでも同じですか?
また、「在這里」の位置なのですが、イ尓の前でも後ろでもかまわないのですか?
また初歩的な質問で申し訳ないです。



482 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 03:05:38
>>481
礼拝と星期は地域的なものも、
個人の言い癖もありますから余り気にしなくて大丈夫です。
星期の方が一般的かもですが、会話で礼拝を使う中国人も沢山いるのでちょっといざと言う時の為に心の隅に留めておいて下さい。

得と応該は意味的に違いはありませんが、
使い勝手がよいのは応該です。単独でも答えとして使えます。
得は単独では使えません。

在這里は主語の前に置けますよ。文法上問題はありません。
ただ意味上は、ここでは私が支払いをしなければならない。
となるでしょう。

483 :初学者:2007/02/17(土) 03:16:10
>>482
ありがとうございました。これで安心して寝られます(`・ω・´)



484 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 03:25:37
続き。
完了のV了数量詞O。については陳さんのおっしゃることが原則です。
ある分量をこなしたというのが完了表現の原則ですから。
ただ、妹さんの家が何軒も有るわけでは無いですし、
また使っておられるのは動作の回数を表す動量詞ですから、敢えて回数を強調する必要が無ければ不要です。

我去妹妹家去了一走尚。
と同じ表現ですから。
独学にしては優秀な方ですし、質問も要点を突いておられますね。頑張って下さい。


485 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 03:42:29
おまけ。

イ尓不応該在這里付銭,応該在那里付銭。


在這里イ尓不応該付銭,我応該付銭。

この違いがお分かりですか?お分かりかなら大丈夫ですよ。 頑張って下さいね。

それと『中国語用例辞典』(東方書店)があると便利です。

486 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 04:56:52
辞書に載っていない表現と単語なので教えてください。
「天地良心」「黄金瓜」「老太婆瓜」
よろしくお願いします。

487 :初学者:2007/02/17(土) 11:25:21
>>485さん、ありがとうございます。初心者で独学ですので、ただ時間をかけて勉強するしかなく、
とても優秀などと褒めていただくほどではありません。恐縮です。

おまけについて、自分なりに回答を考えましたが、いかがでしょうか。

イ尓不応該在這里付銭,応該在那里付銭。
>(直訳)あなたはここでお金を払う必要はない、あちらで払わなければならない。
>(意味)あなたがお金を払う所はここではなく、あちらである。

在這里イ尓不応該付銭,我応該付銭。
>(直訳)ここであなたがお金を払う必要はない、私が払わねばならない。
>(意味)わたしがおごります。

「在這里」の位置によって意味が変わるとすると、中国語における語順の大切さが良く判ります。
また、日本語の「は」と「が」によるニュアンスに近いものが含まれるような気がして興味深いです。
なにか思い違いをしているかもしれません。またご指導いただければと思います。

それと参考書を読んでいて、また一つ気になることがありました。以下のような文です。
イ尓参加了什麼課外活動?(どんな部活に入っていますか?)

このときの「了」ですが、日本語訳では「今入っているのは?」という現在の状態を聞く意味に
なっていますが、「以前入っていたのは」と過去に経験していたというように訳すのは間違い
なのでしょうか。逆に言えば、日本語訳通りにするなら「了」を取り、

イ尓参加的課外活動是什麼?  としてもいいのでしょうか?

また訳文の方が正解なら、過去の経験として中国語を作文するなら、どのようにすればよいので
しょうか? 「以前」を「イ尓」と「参加」の間に加えることによってそういう意味にすることが
できるのかな、と思うのですが。沢山聞いてしまってすいません。お答え頂ける範囲で結構です。


488 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 13:13:46
>>487

中国語に限らず、外国語にはそれぞれ独自の語感がある。
日本語に拘りすぎると前にすすまんよ。 
「了」に関しては、中国語は日本語ほど助詞類が発達していないので、
日本語をベースにして中国語を捉えると当然矛盾点が多々出てくる。
先ず、初心者用の参考書を10回以上読んで、そこに書かれている
中国語の例文を、日本語訳だけを見て完璧に言えるようにすることだ。
質問はそれからでも遅くない。 初心者の学習法とはそういうもんだ。


489 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 13:39:28
>>487
>イ尓参加了什麼課外活動?(どんな部活に入っていますか?)

上の例文はテキストに載っている中国語と日本語訳?
別におかしくないと思うよ。 
日本語でも「どんな部活に入ったの=どんな部活に入っているの」と同じ意味ですね。
今現在どんな部活に入っているのかに焦点を当てたい場合は、
イ尓現在参加的課外活動是什麼? 若しくは イ尓現在参加什麼課外活動?とかでいいと思うよ。

また、以前にどんな部活に入っていたのかに焦点を当てたい場合は、
イ尓以前参加的課外活動是什麼? 若しくは イ尓以前参加了什麼課外活動?でいいと思うよ。

貴方の質問の意味が少しわからんが。


490 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 14:25:43
>>487
参加という動詞が状態動詞と分かっているなら、
おのずと文全体がどの様な状態になっているかを問うている、と考えてください。疑問詞を伴った課外活動自体も恒常的なものを前提としたものですから…。

それに対して量をこなす場合は、
参加了一次課外活動。となって、一度参加した。となります。

過去の経験はやはり、参加過一次課外活動。が良いかと思います。
こうすると活動活動自体が一過性のもの、一次的なもので
恒常的な課外活動ではなくなりますね。

491 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 14:35:43
>>487


入部前   入部           退部    退部後
_________________________|___________________________|______________________

どの時点で何に焦点を当てた表現がわからないの?


492 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 15:16:22

了は英語の動詞の後に来る「・・・ed」と考えたら良いのですね!!

493 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 16:33:06
英語の文法で考えるな

494 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 16:33:10
?好

495 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 18:02:48
台湾の漢字でメールを出したいのですが、どうしたらいいのですか?

496 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 19:47:46
繁体字のフォントで打つ

497 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 22:43:36
>>486
黄金瓜は甘い瓜の一種で長江中流域で栽培されている。

老太婆瓜も江南の瓜の一種。こちらは緑色でツヤツヤしているらしい。

天地良心は自分の身の潔白を証明する時に使う言葉。
いわゆる日本語の天地身命に誓って。と同じ。


498 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 23:03:42
付記

瓜類には二類あり、一つは野菜類の瓜。例えば黄瓜(キュウリ)や冬瓜、南瓜(カボチャ)など。

今一つは果物類の甘い瓜。
西瓜(スイカ)、甜瓜など。黄金瓜や老太婆瓜はこの類で果物売り場で売られる。

天地良心というタイトルのテレビドラマがあるらしい。内容は知らんけど…。

499 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 23:36:49
>497 それを言うなら「天地神明に誓って」

500 :名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 23:41:14
>>499
あら間違えてた。訂正ありがとございました。

501 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 01:33:22
『北京ダイアリー』というタイトルのテキストだったか
ちょっとタイトルはうろ覚えなんだけど、その中に

我玩ル了個痛快。

という一文があって、この個というのは量詞なんだけど程度を表すらしい。

意味的には玩ル得很痛快。と同じだから、思う存分遊んだ。となる。
また
玩ル得個痛快。という表現もあるとのこと。
この量詞の個が程度を表すことがあるという文法的説明を如何にするか
こういう用法に詳しい方教えていただけませんか。
説明に困った経験があるので何卒宜しくお願いします。


502 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 11:49:39
ウィキで「中国語」を見ると、いろいろ書いてありまして、下のほうにリンク先として
「中国語(古典語、諸方言含む)の影響を受けた言語」として、日本語、朝鮮語、ベトナム語が
上げられているんですよ。
違和感覚えませんか?
漢字漢文が与えた影響はありますけど、日本語は中国語(普通話)の影響なんて受けてないですよね?
その逆で、日本語が近代西欧概念を示す語彙として創造・再定義した漢語を通じて、
中国語(の創造)に与えた影響は計り知れないけど、中国語(普通話)が日本語に影響を与えたなんて
近代的事実はないですよね?
また、方言、上海語や広東語が日本語に与えた影響も皆無ですし、歴史的にシナ系の言語が
日本列島語の構造に影響を与えた事実なんてないですよね?
大体、そこから「日本語」の項目を見ると、日本語の起源にかんする説明で中国語(シナ系言語)
との関連性を指摘する説は似非言語学的だといってるんですよ。
影響のあるなしと、同源かどうかは別ですけど、ウィキの「中国語」「日本語」項目を見ると、
両者主張が矛盾しているような印象を受けます。
いったい、誰が日本語を指して、「中国語(古典、諸方言含む)の影響を受けた言語」なんて、
いろいろな誤解を与えかねない言葉をわざわざぶっといゴシック体で書き込んだのでしょうね。
古典を通じて数詞を含めた語彙を借用した程度の関係しかないのに、あたかも歴史的にも近代的にも
中国語が日本語に大きな影響を与えたかのような印象付けをさせるあの言葉には、意図的で
挑発的な中華ナショナリズムと華戎思想を感じます。程度を問題にしてもしなくても
影響というなら、日本語が中国語に与えた影響のほうがはるかに大きいというのに。

503 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 12:05:40
彼女と日本語で話した、まで読んだ

504 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 13:11:18
ウィキで「中国語」を見ると、まで読んだ

505 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 16:51:57
>>502
誰でも編集可能なんだから書き換えてみれば?

506 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 17:32:53
どこを縦?

507 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 17:49:49
まあ、そこまで漢字多いと中国人が読んでも
何を書いてるかはわかるくらいの影響は受けてるんだなw

508 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 18:31:19
編集しようと思いましたが、登録ログインなどめんどくさそうでしたのでやめました。
あの文章が言わんとしていることもまあわかるのでとりあえず放置しています。
ただ、表現がまずい。あの文では、古典、諸方言、普通話などをひっくるめて中国語としているのですが、
その定義で日本語が中国語の影響を受けた言語だというとき、古典だけでなく、普通話や諸方言(たとえば上海語、
広東語)などからも影響を受けたことになります。それはおかしい。日本語が普通話や諸方言(たとえば上海語、広東語)から
無視できない一定の影響を受けたという歴史言語学的な事実はないでしょう?その逆で近代日本語が中国語(普通話)に
無視できない一定の影響を与えた歴史言語学的な事実はあるけれども。
それに、「中国語」というのは確かにどうにでも定義できるあいまいな言葉ですけれども、
狭義には中華人民共和国の普通話そのものを指さす現実があるのですから、それを古典、
諸方言も含めた意味で使うのはまったく厳密でなく、混乱を招きやすい、乱暴な言葉選びです。
現にいま指摘したような論理破綻(=日本語は普通話や諸方言の影響を受けた)が起こっていますし。

509 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 18:48:34
>>508
せめて三行で・・・・

510 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 19:23:47
>507
こうして私たちが読み書きしている近代日本語は、明治期のエリートたちが、ウエスタンインパクトによるコンプレックスから
脱漢字漢文の思想と方向性で作り上げたものです。たまたま、漢字かな混じり文に落ち着きましたが、実は脱漢字漢文の思想は
国語に携わる一部エリートの間に明治期から現在まで一貫して存在しています。辛らつ、日ロなど、近年、漢字の削減表記が
目立ってきたのもその流れです。統計学的に言えば、将来日本語から漢字がなくなり、すべてひらがなになるともいわれています。
実は普通話も脱漢字漢文の思想と方向性で作られたものです。日本の知識人たちと同様にウエスタンインパクトによる憎しみにも似た
漢字漢文への懐疑からシナ大陸の知識人たちが脱漢字漢文の思想と方向性で作ったものです。白話運動が文書語を使わず、できるだけ口語で
記述しようとする試みだったことはいうまでもない。漢字を全廃し、ピンイン表記にする流れが一時期支配的であったことも知られているところです。
しかし、結果としては、日中両者とも相当漢字に依存する形での共通語となりました。
戦前の「日本語」は相当に漢字(それも繁体字)が多いですし、漢文的です。普通話は簡略化した漢字を使っているものの、全て漢字表記です。
両国共通語の現状を、東アジア古来の伝統文化の継承として喜ばしく見るか、無駄な学習時間を割いてしまう非近代的な旧弊の残滓とみなすかは、
個人の趣味・趣向・思想・立場によって異なるところです。

511 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 19:23:50
きっと中国語オタはシツコイのだ〜

512 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 19:29:38
>>510
よしっ!! わかった。
だからもう来な・・・・・

513 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 19:48:29
日本でよく使われる漢字単語のほとんどが中国由来じゃないか。
発音が和語でそれを中国語に当てたものもあるけど(訓読み)
そっくりそのまま頂いてる物の多い事よ

514 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 20:09:58
すみません、店舗に来たお客さんが欲しい商品がなかったとき、
「代わりになるものはありませんか?」と聞く文章を教えてください。

有替代的?西??

でいいでしょうか?

515 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 20:10:29
>>514
うっ・・・文字化けしてました。

516 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 20:18:11
とりあえず、
ウィキペディアをウィキと略すなとだけ言っておこう。
紛らわしいわ。

517 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 20:25:08
>513
むろん、日本語の漢語はシナ古典を由来とするものです。近代西欧概念の訳語として再定義されたものも、それが示す意味内容が異なるにせよ、
シナ古典を原点とすることは間違いない。が、そのことは日本語がシナ古典の影響にあると言い得ても、普通話や諸方言(上海語、広東語)の
影響で生まれたことにはならないのだということに注意してください。ウィキでは「中国語」を古典、諸方言含む意味で定義し、中国語の影響された
言語として日本語を挙げています。その定義に従うと、論理的には、古典、普通話、諸方言などが日本語に影響を与えたことになってしまうのです。
しかし、普通話や諸方言が日本語に影響を与えた(有無の問題ではなく、程度問題として)与えた歴史言語学的事実は存在せず、むしろ、近代日本語の
ほうこそ普通話の創造に無視できない影響を与えた歴史言語学的事実があるのですから、嘘を書いていることになります。ああいった公的で辞書的な
サイトには嘘は書くべきでないですから、嘘にさせてしまっているところの表現を厳密に正したほうがいいのではということです。つまり、古典、
諸方言も含む中国語の影響にある言語に日本語を挙げるのではなく、古典の影響にある言語で日本語を挙げるべきだと。しかし、それでも実は正確な
表現ではなく、先に述べたように日本語は脱漢字漢文の思想と方向性で作られたものですから、古典の影響から脱する思想と方向性でつくられた言語
として日本語を挙げるのが偽りない記述的な表現です。むろん、ここでいう日本語はわれわれがこうして読み書きし、しゃべっている近代日本語のことです。
近代日本語でない日本語はどうだったのか問われると、支配階級の書面語は漢文そのもであり、口語も相対的に漢語が多く含まれていたでしょう。
農民の口語にはほとんど漢語はふくまれていなかったでしょう。いずれにせよ、普通話、諸方言(上海語、広東語)の影響下にはありません。
そもそも、普通話については、時系列的に影響を与えることなど不可能ですし。

518 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 20:29:19
>>514
有代替的ma?

だが、普通は欲しい物がなかったら、「似たものはありますか?」とか「類似のものはありますか?」だろ。

519 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 20:43:46
>>518
扱ってるのが機械系のものなんです。
ありがとうございます。

520 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 20:55:00
>>517
端的に話せ。
つまりは今の日本語は、現在使われてる普通話や上海語の影響はあまり受けていなく、
むしろ逆に日本語が中国語に与えている影響の方が大きいって事か?

どっちでもいいわそんなこと。
過去、古典の時代の中国語の途方もない影響を受けなければ今の日本語はあり得ないわけだから
それから比べたら日本語が与えてる影響など鼻くそみたいなもんだな。

521 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 21:08:21
>517

>ああいった公的で辞書的なサイトには嘘は書くべきでないですから、
>嘘にさせてしまっているところの表現を厳密に正したほうがいいのではということです。

そう思うならば、自分で書き直せばいいのではないでしょうか。
登録すら面倒だという人が、なんでそんなことをわざわざここに来て言うのですか?

この何の関係もない掲示板でそこまで長文を披露する情熱があるならば、ウィキペディアに登録くらいして
自分の主張が記事に反映されるように努力するほうが意義があると思います。

まあ、私見では、ここで読む限りあなたの主張がウィキペディアの議論で通るとは思えませんけども。

いずれにせよ、ここではスレ違いです。

522 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 21:25:03
話の流れなので「有別的嗎?」でもok
「有沒有一樣的?」でもok
勿論「有替代品嗎?」でもok


523 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 21:33:30
>>522
ありがとうございます。
やっぱり単純に有替代品嗎?でいいですかね。
助かりました。

524 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 21:38:14
>>522

代替品はよく聞くが、替代品は聞いたことが無いな。
替代は動詞としてなら使うが。

525 :名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 21:46:14
>>522
>「有沒有一樣的?」でもok

同じものがないという設定での質問で「同じものありますか?」って・・・・

526 :名無しさん@3周年:2007/02/19(月) 05:28:29
大人の中国語特別講座

「已経‧‧了」構文を忘れないようにする為に、
「你已経和多少个女人或男人做過愛了?」の文を記憶しておくこと。
ついでに
「你做一次愛有几次高潮?」も、記憶しておくこと。

527 :名無しさん@3周年:2007/02/19(月) 11:11:07
意味を教えてください、先生!

528 :東大学部留学生:2007/02/19(月) 20:12:04
>>527
「你已経和多少个女人或男人做過愛了?」
いままで何人の女(あるいは男)とセックスしたか?
「你做一次愛有几次高潮?」
一回ごとのセックスで何回イク??

529 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 00:12:13
多少个女人?我忘了

530 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 07:24:42
你做一次愛平均有几次高潮?の方がより具体的かな?

531 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 12:44:26
男のイクはなんて言ったらいいですか、先生!
(下ネタ嫌な人ごめんなさいね、こう言ったら何ですがごめんなさいね)

532 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 13:00:47
出来。

533 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 13:07:26
進去了

534 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 15:47:49
竹石圭佑って何?ここで知ってる人いる?
良ければ教えて下さい。

535 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 22:45:08
你出来嗎?
(アレ出る?)転じて「イクの?」
オレも中国で、ナニの行為の最後の時、女朋友から言われますた。
(日本男児はとてもデリケートなんだから・・黙っていて欲しかったのに)

536 :名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 23:36:18
色情論壇

537 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 14:40:51
http://www.xisee.com/indexa.php?option=com_wrapper&Itemid=47
なんて書いてあるんですか?そもそも中国語かどうか(ry

538 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 15:05:51
>>537
てか、みれない。

539 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 15:43:41
>>538
http://www.xisee.com/netphotos/index.php?folder=/
こちらの「ご注文」に行ったところです。

540 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 17:20:40
当サイトは一時的に問題が発生しました。
管理人にご連絡ください。

541 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 20:34:22
>>540
どうもありがとうございました。(´∀`)

542 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 21:28:57
今日、中国語(基礎)のテストがありますた。中国語訳の問題ですが、
プロの皆さん、採点してやっておくんなまし。

●妹はまだ自転車に乗ることができません。
妹妹还不会騎自行车。

●彼女にこの本をプレゼントするつもりだ。
打算对她做这个书礼物。

●ここから駅まで15分歩かなければいけない。
 从这儿到车站要走十五分钟。

● 私はこの映画を二度観ました。
  我看了2次这个电影。

●王くんはこのことをまだあなたに伝えていないのですか?
 王没告诉你这个事吗?个吋儿什


543 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 22:37:39
だから専ブラじゃ文字化けするとあれほど(ry
普通のブラウザだと人大杉だしな

544 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 22:52:59
勝つと負けるについてなんですが、勝(sheng4)と(ying2)、輪に似た(shu1)と負(fu4)と2種類ありますよね?
使い分けがよくわからないんです。勝のほうは動詞としてしか使えない、とかそんな感じでいいんですか?



545 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 23:03:02
>>544
すいません、書き間違いです。
×勝のほうは動詞としてしか使えない
○(ying2)のほうは動詞としてしか使えない

546 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 23:08:30
打麻將打贏了 打麻將打輸了

これが基本ね。

547 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 23:12:41
>>546
ありがとうございます。
贏と輸、繁体字で出るんですね、すいません。
基本的に勝った・負けたというときには贏と輸を使う、ということなんでしょうか??


548 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 23:33:00
「勝」は一文字では動詞たり得ない。
「勝利」ならいいけど。
「勝つ」という意味の単語としては「贏」を使うのが普通であり基本。

「負」と「輸」も同じ。

549 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 23:33:44
>>548
ありがとうございました。よく分かりました。

550 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 00:31:28
初心者です。

名前の「山下恵子」などの「子」は、zi3の音でしょうか、それとも軽声でziなのでしょうか?

県名で中国語にはない漢字のとき、どうやって中国語読みにするのでしょうか?

551 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 03:01:18
固有名詞の「子」は3声で発音。
「孔子」とかもそうだな。
kong3+ziと読むか、「孔」が2声化してkong2+zi3と読むかでは
随分響きが違うよな。

中国語にない漢字については類似の漢字の音を転用。
つーか何県よ?

552 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 04:16:17
>>551
北海省です。
海って漢字の右下の部分が、中国の漢字だと母で点々になっていますよね。
日本の漢字は点々じゃなくて線になっているから同じ漢字がないんです(;;)

553 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 04:55:57
それは同じ漢字だ

554 :550:2007/02/22(木) 09:03:28
>>551
d!
愛媛県です。
媛の字がないみたいなんですが・・・。

555 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 10:32:13
すみませんtangカタカナ読みをどなたか教えてください

556 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 10:53:50
たん

557 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 11:22:58
>>554
あるじゃん、「媛」。
yuan4

558 :554:2007/02/22(木) 13:22:34
>>557
マジすか?!
dクス!

私の調べ方が悪かったんですね・・・orz

153 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)