2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

〜トルコ語・3〜

1 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:12:04
日本人に親しみやすいトルコ語。
そんなトルコ語についてのスレッドです。

トルコ語以外のテュルク諸語・オスマントルコ語についても可。

前スレ
〜トルコ語について・2〜
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1065027052/
〜トルコ語について〜
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/999870124/

トルコ関連スレ >>2-3
参考リンク >>4
トルコ語特有の文字の入力について >>5

2 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:13:01
≪トルコ関連スレ≫
絵入りトルコ語辞典
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1005710363/
★★★★★ トルコ旅行 PART 11 ★★★★★
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1139235921/
トルコについて話そう
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/world/1013956514/
トルコのEU加盟に関して
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/kokusai/981224211/
古代トルコ人とは何者か?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/whis/1052234256/
トルコ料理の歴史
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/whis/1080197510/
トルコはヨーロッパ?アジア?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/geo/1076480464/
欧州★トルコ総合スレyedi★亜細亜
http://ex9.2ch.net/test/read.cgi/football/1095641809/
タルカンほかトルコ・ポップスを語る!
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1005556568/
柏崎トルコ文化村って・・
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/park/974100523/
おいしいトルコ料理屋さん教えて グルメ外食板
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/gurume/997706638/
▼▼ドネルケバブ★6個目〜愛食者どもの宴
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/jfoods/1112713784/
トルコのサバサンド
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/jfoods/1104760337/
トルコ風アイス( ゚Д゚)ウマー 
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/candy/1077704188/

3 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:14:30
≪トルコ関連スレ(続き)≫
知っトルコ?トルコ料理
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/food/1045991982/
【世界3大料理】トルコ料理
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/cook/1098847825/
【忘れないさ】トルコ風アイス【夏のマンゴ〜♪】
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/cook/1057499123/

4 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:15:09
≪参考リンク≫
Google(トルコ語版)
http://www.google.com.tr/
TDK(トルコ言語協会) ←オンライン土土辞書あり
http://www.tdk.gov.tr/
TUFS言語モジュール トルコ語
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/tr/index.html
大阪外国語大学トルコ語eラーニンング
http://www.osaka-gaidai.ac.jp/~sas/Hindi/turkish/index.html
TurkMedya(トルコの新聞・テレビ・ラジオへのリンク)
http://www.turkmedya.com/

5 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:16:04
≪トルコ語特有の文字の入力について≫
使用環境により、トルコ語アルファベットが入力できない場合
でも、以下の数値文字参照と呼ばれる形式で文字を表示でき
ます。

数値文字参照の形式: &#[コード];
コードと文字の対応
199 : Ç
286 : Ğ
304 : İ
214 : Ö
350 : Ş
220 : Ü
231 : ç
287 : ğ
305 : ı
246 : ö
351 : ş
252 : ü

詳細は下のURLで説明されています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%89%B9%E6%AE%8A%E8%A8%98%E5%8F%B7
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Turkish_characters

6 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:44:21
güle güle kakıkomak!

7 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:02:48
>1-5まで順調に書き込みできてよかった。

>>6
惜しい!güle güleとよく使うのは命令形だよ。
Güle güle kakikoyunuz!

8 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:06:07
オスマン語の仏語、独語による解説書の情報ください。
それ以外の言語でも良書あれば紹介してちょ。

9 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:25:59
>>1
乙です。

10 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 01:37:27

【韓国】不法滞在していたトルコ人が、出入国管理事務所から飛び降り自殺[02/27]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1141026160/

          ∧_∧
         <丶`∀´> ウェー、ハッハッハ
         ( ∪ ∪
         と__)__)  旦

11 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 15:35:31
>>8
日本語のだったら、大学書林から1冊出てるね。

12 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 22:56:01
>>8
知ってるかもしれんが、もともと独逸語の本だったのを英語に翻案したっぽいやつならあった
(オスマン・トルコ語の文法書)

13 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 00:09:23
>>1さん 
新スレありがとうございます。

トルコ語教室に通うことにしました!
独学では限界を感じたので。
またここにもお邪魔します。

14 :ゆウ:2006/03/02(木) 19:26:19
トルコ語に留学したことある方いらっしゃいますか?

15 :日本人:2006/03/02(木) 19:34:02
>>13
差し支えなければ教えてください。
どこのトルコ語教室に通うつもりですか?

16 :13:2006/03/02(木) 23:53:18
>>15

名古屋です。
まだ決めかねていますが
お勧めご存知の方いらっしゃいますか?

17 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 05:17:04
名古屋かー。縁もゆかりもない処だなー。
聞くところによれば、味覚が独特らしいが…。

18 :13:2006/03/03(金) 05:35:51
>>17

そんなことないですよ・・・。
土地によって食べ方とか違うのは当然じゃ?
独特とかそういう捉え方はうれしくないですね。


19 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 10:28:26
別にすべての人間があなたを喜ばせる意見を持ち合わせているのではない。

トルコ語の話してよ。

20 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 15:17:03
>13じゃないけど
名古屋の味覚についてはよくいろいろ言われるから
あっちの人はそういう言葉に敏感なんじゃない?
自分の故郷を悪く言われたらうれしくないし。
外国に興味持つ人のいるこのスレでそんなこと言われるんだね。

以上。
トルコ語の話しましょう。

21 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 20:00:39
トルコ語って(というか外国語全般)書かれた文章なら
文法知ってれば辞書引いて、だいたいの意味は分かる
でも話すって段になると、難しいですね。
挨拶とか決まり文句ならすぐ出てくるけど…

22 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 02:22:17
*外国語習得への近道第一歩*
 音読をしよう!
 脳と音を結びつけるのにとても有効ですよ!

23 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 07:22:27
今、英文法や構文構造を感覚で捕らえるっていうのが流行ってるみたいだけど、
そういうのをトルコ語でやってみるとどんな感じなんだろうね。

超越形-irの感覚とか、完了形-di/過去形-mişの感覚の違いとかかなり
やりがいがありそうな気がするね。

24 :日本人:2006/03/05(日) 11:09:40
超越形って何?
完了形ならわかるけど。


25 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 17:13:56
超越形って勝田茂氏の文法書に出てたけど、使い方がよくわからないです。
『ハートで感じるトルコ語』とか出たら(出ないだろうけど)おもしろそう

26 :日本人:2006/03/05(日) 19:56:03
超越形って何?
使い方ご存知の方教えてください。

27 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 23:44:07
超越形のイメージかぁ…こういうのはどうかな?

過去から未来に向かう列車が走っていて、一人乗客が乗っている。
列車はすごい速さで未来へ直走っているけど、乗客が車窓の外を
眺めてもいつも同じ動作をしてるものがそこにある。

それが自分の超越形のイメージ。
時の流れと関係なく行われると感じる動作だな。

28 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 04:51:35
>>27

|-`).。oO(ワカルヨウデワカラナイヨ…モットワカリヤスイイメージハナイノ…?)

29 :日本人:2006/03/09(木) 23:35:45
>>27
私にはよくわかりません。
例を挙げてご教示いただけないでしょうか?

30 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 13:52:34
「ハートで感じる**語」シリーズとか出たらいいのに

31 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 14:53:49
ある程度、文法の基礎やあいさつ文や決り文句、イデオムなどを勉強した後は、
その言葉の本、雑誌、記事、ニュース記事などでたくさんの文章に自分から目を通し、
インターネットラジオやテレビで、音声に自分から触れないと、
自分のハートに感じてこないんじゃないかなあ。

語学って、自分の母国語(日本語)で書いてある説明や解説書を読んで
ふむふむって思うだけだと単なる知識だと思う。それも一興かもだけど。

32 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 19:35:54
勝田茂氏の本だと超越形は過去・現在・未来に制約されない表現で用いられるらしい。
具体的には、諺・真理を述べたり、習慣・習性や能力を示す場合、依頼、命令、許可、禁止
戯曲などのト書き、説話体などで使われる。

別の本で-er形の例文見たら3つ載ってたので挙げてみた。(訳は自分で勝手につけた)
@は諺・真理を述べる表現、Bは習慣・習性をしめしてるので良いとして
Aは説明がつかない希ガス

@Canlılar doğlar, büyür, ölür.
生命は生まれ、育ち、やがて死ぬのだ。

ABelki yarın pikniğe giderniz.
たぶん、明日僕らはピクニックに行く。

BCumartesileri saat ona kadar uyurum.
土曜日は10時までにいつも起きることにしている。

33 :日本人:2006/03/10(金) 23:07:34
>>32
ぜひご教示ください
 @とBは現在形(−yor)に置き換えられますか?
 Aは未来形(−ecek)に置き換えられますか?
 置き換えが可能な場合、どういうニュアンスの違いが生じるのでしょうか?
超越形ってよくつかめません。私だけでしょうか?

34 :ヌルスズ:2006/03/11(土) 22:31:10
http://www.turkeycenter.co.jp/
http://www.horizon.ac.jp/indexjp.html
http://jp.fgulen.com/?PHPSESSID=2aa259a315416868c96acbf263abe349
これらは全て同じイスラム教団の団体です。後ろめたい事をしているのか、意図的にイスラム教団である事を隠しています。生徒と結婚してムスリムを増やすのが目的かもしれません。なお統一教会との関係も深いそうです。
http://www7.plala.or.jp/kyoto-nitto/kop/KOPl41.html
トルコ国家治安裁、「光の教団」を主宰するイスラム指導者ギュレン師に、イスラム法に基づく国家建設を謀ったとして国家反逆罪で逮捕状。同教団は警察幹部や外務省などに多数の信者を持つとされ、社会不安につながる可能性も。
(8.13.日経)

35 :名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 22:32:31
>>33
@Bは絶対超越形じゃないとダメ。
@を現在形にすると、今その時に生まれることと育つこと、死ぬことが
起きるということだからニュアンスとしておかしいよ。
Bはあきらかに現在形を使うのは不適当。というか特定の土曜日を
指定していないからこそ超越形がしっくりくる。特定の土曜日、例えば
来週のなら未来形、先週のなら過去形/完了形を使うはず。

Aは未来形が使えそうだけど、どうなんだろう?

36 :日本人:2006/03/11(土) 22:49:35
>>35
3つとも置き換えが可能なような気がします。
トルコ人の方いませんか?
置き換えが可能かどうか教えてください。

37 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 01:58:18
>>35
同意。Aは多分未来形を使うよね。

>>36
>トルコ人の方いませんか?
普通に考えれば、2ちゃんの存在すら知らないと思われ。
日本語が読める人はそうそういないだろうし。

あとアンカーの付け方間違ってますよ

38 :日本人:2006/03/12(日) 14:58:50
Aが未来形(ecek)に置き換えられるならニュアンスの違いは?
それから現在形(yor)にも置き換えられそうな気がします。
その場合どういうニュアンスになるのでしょうか?
ご存知の方ぜひ教えてください。

39 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 21:22:37
>>38

1分考えて出た結果

yarin gidiyor muyuz
(予定通り)明日行くの?(現状として)
解説:たとえば以前(過去いつの時点でもよい)そういった約束をしてい
たが、さて本当に行くのか、確認のためにこういった言い方をする。
現在の状況について質問しているので、実際の行為は未来であっても
現在形を使う。

yarin gider miyiz
明日行く可能性、ありっすか?
解説:行きたいところがあって、会話時、いつか行こうか、という
結論が出た。で、いつ、行く?という質問に、この言い方をする。
「たとえばさー、明日とか、行かない?」みたいな感じ。

yarin gidecek miyiz (gidecegiz mi)
明日、行く?
解説:特に制約なし。ちなみに、行きたくないところに行かなければな
らないとき、接尾語yaをつけて、この言い方をする。

40 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 05:05:03
> yarin gidiyor muyuz

明日のことを現在形で表すなんて、全然見たことないんだけど。

41 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 12:18:15
未来形は -ecek mi+人称語尾 でしか疑問にならないね。

42 :名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 10:01:35
誰か何か書かないとスレが消えてしまわないか、ちょっと心配。

43 :名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 15:33:32
落ちたらまた立てればいいさ。

44 :名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 23:04:25
超越形と仮定形って、丁度表裏一体の考え方だと思う。

単独で使うときに「時制」なんて意識しないのは両方同じだけど、
超越形を使うっていうのは話し手にとって動作が行われることが
「現実」だと感じるということが、仮定形は「現実」だと感じていない
ということがトリガーになっているんだと思う。

だから、-irseを使う条件文は「現実にあるならば…」というニュ
アンスの条件文になるんだよね。

45 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 05:25:08
>>36
いたりするんだな、これが。

46 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 23:57:29
そういや、トルコ語仮面さんとかどこ行った?

47 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 10:38:22
アラビア語は、まとまっていて分かりやすいサイトがいくつかあるのに、
トルコ語って実はそういうのがないねえ。知らないだけかもしれないけど。

48 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 19:50:29
トルコ語をやっている人でトルコ語が他の言語よりも簡単だと思う人はいますか?
それとも、トルコ語は、とっても難しい言語というのが一般的な意見ですか?
トルコ語をやってる人は他にどの言語が勉強してみて難しかったですか?
マスターした人がいたら、どのくらいかかりましたか?質問ばかりですみません。

49 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 20:35:26
おまいの言うマスターってのはどのれべるなんだよ。

50 :日本人:2006/03/25(土) 22:31:09
トルコ語に限りませんが、外国語をマスターするのは簡単なことではありません。
その国の文化も学ばなければならないからです。
トルコ語を習得し、トルコの文化を理解するにはトルコに最低でも1年間は住む必要あると思います。
トルコに住むことなく、トルコ人のようなトルコ語を身に付けるのは不可能でしょう。
頑張ってください。

51 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 05:46:47
50の日本人さん、偉そう。

52 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 15:05:49
つーか、ひとことマスターってもいろいろだから元の質問からして
意味不明。
50さんの言うように1年すめば日常生活は困らないくらいになるだろう
しそれをマスターするということもできるかもしらんが、仕事で使う
人なら、重要な商談を微妙な言い回しを駆使してバッチリできるように
ならなきゃマスターとは思わない人もいるだろうしね。

53 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 20:23:05
すみませんでした。質問者です。
勉強始めて一年目で、ネットのニュースが読める
日常会話が聞き取れるほどに上達していない自分に苛立ち、
他の方の勉強状況はどのようだろうと思って、回りくどい質問になってしまいました。
確かにある程度「マスター」した方はこのスレに来ませんよね。
みなさまに不快感を与えてしまったようで申し訳ありませんでした。
自分で、不必要なあせりを感じていたようだということがわかりました。

54 :トルコ語仮面:2006/03/26(日) 23:31:28
>53
目的意識とかモチベーションとかの問題かも。
日本のJICEトルコ語登録試験(今は実施していないかも)合格やトルコのYOS(外国人大学入学試験)合格を目指してみてはいかがでしょうか?
語学力というものは、何か目標がなければ、なかなか伸びないような気がします。
上達の方法としては新聞やラジオを聞くのも有効だと思います。
新聞ならMILLIYET新聞、ラジオならTRTのFMがお勧めです。
質問者さん、応援しています。
頑張りましょう。

55 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 01:18:38
で、超越系のイメージの話はどうなったんだ?

56 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 11:00:34
>>55
マスターした専門家の人宛てに質問したら、出てくるから
ちゃんと答えてもらえるかもしれませんよ。

57 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 12:23:02
そこでトルコ語仮面さんの出番でしょう。

58 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 03:08:45
ここで彼の番です!って
S,iMDi ONUN SIRA GERDi!
でよろしいでしょうか …ヘンテコですか?

59 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 17:19:28
İşte!
Buyurun!
Şimdi!
İnşallah!
とか、そういう言葉がありそうな気がする。

60 :名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 21:40:00
すいません、何かメッセでトルコ人っぽい人から話し掛けられるんですが
これってトルコ語ですか?トルコ語なら訳してもらえないでしょうか。

slm
alo
kımse yokmu
kım lan
ısmını soyle
nedeyon be
oglum sen
sıgır ya
sıgırsın





61 :sage:2006/03/32(土) 22:12:23
怒っていませんか?

62 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 00:11:27
>>60
60氏の聞き取った単語は正確なつづりがわからないみたいなので、推測になりますが

slm selam(セラーム)「こんにちわ」か?
alo  英語のHelloと一緒
kımse yokmu  kimse yok mu?「誰も(一緒のひと)いないの?」か?
ısmını soyle ismini söyle 「君の名前を言え」か?
nedeyon be   ne diyorun ? 「何て言ってるの?」とか?
oglum sen   oğlum sen 「ちょっとそこの君」か?

63 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 00:11:50
えてっき とらっしゅ やぷとぅんむ?

64 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 03:53:59
英語の本を読んでいて、ここだけトルコ語だったのですが、
訳していただけないでしょうか。
こういうことをお願いするところではないのは承知していますが、
オンライン辞書などでも、内容が把握できず、困っているところなのです。
ストーリーの流れから言って、ロマンチックな文だとは思うのですが。
宜しくお願いします。

umarim birgun gelir herseyile benim olursun. seni seviyorum
ve herzamanda sevecegim. canim benim.

65 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 04:52:21
canim benim. だけ分かる。
私の愛しい人よ。darling my love.
みたいな意味。

66 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 05:00:19
ttp://www.asahi.com/international/update/0401/006.html
この記事に書いてあるコチャムスタファパシャ地区って、
ttp://www.euroave.com/maps/01map.php?xcity=istanbul&glj=1203
ここの地図のKOCAMASTAFA PAŞAだから、
コジャムスタファパシャ地区じゃないですかって、朝日新聞さんに
伝えたいのだけど、どうしたらいいですか?

イスタンブール全体の地図は、こっち。
ttp://www.euroave.com/maps/00mapx.php?xcity=istanbul
KOCAMASTAFA PAŞA地区は、左列の一番下。

67 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 08:15:34
>>66
たぶんここでいいんじゃね?
ttp://www.asahi.com/reference/form.html

68 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 08:28:39
>>64
私のウマルがある日やって来る
彼のすべてが私のものとなる。
貴方を愛しています
私は永遠に貴方を愛しつづける。
愛しいひとよ…。

って感じでしょうか。多分。

69 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 13:28:20
>>68
umarimはI hopeみたいな感じで訳すのがよろし。

70 :64:2006/04/02(日) 19:14:19
>>65,68,69さん
ありがとうございました!
特に、64さん、ロマンチックに訳してくれてありがとうー!

これでゆっくり眠れそうです。

71 :64:2006/04/02(日) 20:30:07
「 特に、68さん」でした!

72 :名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 00:20:15
トルコ語の響きがとても好きです アチュックラディオでハベルを読む
男性の声が好きです 今すぐ話せるトルコ語の男性の声も好きです 皆さんは
トルコのラディオ聞いていますか? お薦めのラディオエヴィはありますか?


73 :名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 15:36:10
以前はAlem FMをネットで聞いてたけど、PC環境変わったら
聞けなくなってしまった(´・ω・`)

74 :日本人:2006/04/04(火) 02:07:37
何と言ってもお薦めはTRT・FMです。

75 :72:2006/04/04(火) 23:52:59
TRTFMは半年前位に寝る前に良く聴いていました チャンネルがたくさん
あり日ごと変えて聴いたりしていました まだトルコ語の挨拶を
覚え始めた頃です 日本では時報(NHK)は ポ ポ ポ ポーン なのに
TRTは ポ ポ ポ ポ ポ ポーンって長いなぁ と驚きました TBS
はポ ポ ポーンって短いな ヒヤリングしながら言いまわしを理解できる
番組やラディオエヴィがあれば通勤時に楽しく聴けるのになぁ

76 :名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 01:49:59
TRTのテレビが、150Kになってる。もう見れないよ。

77 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 19:52:19
なんかネタがないからみんなでトルコ語のフレーズだしあって訳し合いっコしようよ!

78 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 20:10:55

■日中韓の正しい歴史 基礎知識入門サイト

 韓国は“ な ぜ ”反日か?
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html

東亜板では最も有名なサイトのうちの一つ。

韓国の話を中心に、中国や日本に関する問題を
過去・現在ともに、わかりやすい言葉で大雑把に把握できる。


まだ読んでない人はぜひ一読を。


79 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 21:19:14
かつてトルコ関係のサイトで活躍したAkir○くん
Eksi Sozluk引退なの?へえー
理由が笑えたけど

80 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 22:42:39
絵須田阿古喇波!

81 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 23:00:30
トルコ語を教えてくれるような所ってありますか?やっぱり独学しか道はないんでしょうか?

82 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 23:34:48
少なくとも東京・名古屋・大阪にはトルコ語学校がある。

83 :Test:2006/04/16(日) 22:59:59
merhaba!
Nas?ls?n?z?


84 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 03:45:22
うろ覚えだが、岡山と仙台にもあったと思う・・・<トルコ語学校

85 :日本人:2006/04/17(月) 13:23:10
2チャンネル学校もいい。
無料だし、きちんと教えてくれる。


86 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 23:53:11
81です。俺岡山在住なんだけど、どこにトルコ語教室あんの…?

87 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 00:02:50
ぐぐったらこんなんでましたけど...
ttp://www.turkeycenter.co.jp/okayama/index.html

88 :↑↑↑↑↑:2006/04/18(火) 00:16:59
ありがとちゃん。

89 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 00:40:34
岡山っていいとこ。一度はおいで〜。

90 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 02:01:15
大阪外国語大学 トルコ語専攻は?

91 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 22:20:29
>90
いい年なので行くのが恥ずかしい。
その前に試験に通るかどうか。

92 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 23:58:01
トルコ語を始めたいと思って「はじめてのトルコ語」を図書館から借りてきて読みました。
トルコ語入門書を買いたいと思いますが、お勧めはどんな本でしょうか?(独学)

それとhttp://www.jasso.go.jp/study_a/scholarships_foreign11.html
の「トルコ共和国政府奨学金」なんですが、「トルコ語の十分な能力を有するもの」の証明って何でしょう?
ひょっとしてトルコ語専攻?教えてください。

93 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 04:38:51
これはどうやらMilli Egitim Bakanligi(トルコ文部省、以下MEB)がJASSOに提案した政府奨学みたいですね。
「トルコ語の十分な能力を有する」というのは普通に授業が受けられるということ。
トルコで一般の生徒が政府奨学をうけても175リラくらいしかもらえません。
で、旅費寮費負担ということは・・・。自分で一人できちゃったほうが早いのでは。
もしこれに参加するようなことがあれば翻訳は僕によろしく。

94 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 13:41:24
>>92
トルコ語の本なんて数えるほどしか出てないのだから、あるだけ全部読んじゃえば?

95 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 16:46:28
「〜にあった…」ってトルコ語でどう言えばいいのかな?
「棚にあったみかん」とか。

96 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 19:49:12
肝心な話、トルコ語できてトルコ留学して就ける職業って、何?

97 :日本人:2006/04/20(木) 01:41:30
職業いろいろ
トルコ学研究者、トルコ語講師、トルコ語通訳、トルコ語翻訳、トルコ大使館で臨時職員、トルコ系企業で受付、トルコレストランでアルバイト、トルコ人妻、トルコに出稼ぎ、イスタンブルで絨毯屋の客引き


98 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 06:19:35
仕事は作り出すものよ。トルコ語がぺらぺらになったら、
トルコで浄瑠璃とか上演するわ。トルコ語で。きっと合うと思うの。

99 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/20(木) 06:30:46
>95
Dolaptaki mandalin が一番最適です。
Dolapta olan mandalin もしくは
Dolapta duran mandalin も使えます。

100 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 06:46:13
masadeki mikan?

101 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 12:20:08
>>95 >>99
dorapta koymus mandalina(棚においてあったミカン)って言い方も出来るかな。

102 :101:2006/04/20(木) 12:21:13
○ dolap
× dorap

103 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/20(木) 17:58:52
>>101
Masaya konmuş mandalin
Mandalin は"置く"のではなく"置かれ"ます。

文の主語の名詞に注目!
Ben masaya bir mandalin koydum. (私は机にみかんを置いた。)
Bir mandalin masaya kondu. (みかんが机に置かれた。)

英語のPassive Sentencesと同じ考え方です。参考までに幾つかのセンテンスを。

Bugün 3 tane ekmek sattım. (私は今日3個パンを売った)
Bugün 3 tane ekmek satıldı. (今日3個パンが売られた)

Biz yarın pikniğe gideceğiz. (私たちは明日ピクニックに行く)
Yarın pikniğe gidilecek. (明日ピクニックに行かれる{ピクニックがある})

Bir çok insan Türkçe'yi öğreniyor. (たくさんの人がトルコ語を学んでいる)
Türkçe, bir çok insan tarafından öğreniliyor. {意味は同じ}

104 :95:2006/04/20(木) 18:34:04
>>99->>101
なるほど。ありがとうございます!

105 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:37:33
ya hani vardi ya dolapta uc tane mandalina
naaptin len onu
yedin mi?
ciddi misin
hay .mina koyiim


106 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:50:23
>40
ま、見たことはないだろうな
会話なら普通に使えるから心配すんな

107 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:51:34
>41
いや
ecek+人称 mi
の形でもいけるぞ

108 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:53:01
>58
gerdi
germek
「(胸、ひもなどを)張る」
だな

109 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:57:05
>64
正しい分の区切り方は
umarim birgun gelir
herseyile benim olursun.
seni seviyorum
ve herzamanda sevecegim. >ve her zaman da sevecegim
canim benim.

きっとその日がやってくる
あなたは私のものになるその日が
あなたが好き
いつまでも
私のかわいい人

だな


110 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:58:47
ageてしもーた
スマソ

111 :日本人:2006/04/21(金) 00:23:24
>103
bircok insan turkce ogreniyor.で十分では・・・
turkce’yiにしなくてもいいような気がします。

112 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/21(金) 00:41:43
>>111
まーね。

113 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 22:30:18
インターネット上で翻訳できるところってないですか?

単語だけでもいいんだが・・・

114 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 23:11:17
http://www.ectaco.co.uk/English-Turkish-Dictionary/

115 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 00:28:22
>>114をクリックしたら何か何番目かに訪問したとかで
電子辞書のプレゼントくれるって表示が出たwww

116 :114:2006/04/23(日) 00:51:31
まじかよ。 おれによこせw

117 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 09:43:16
質問っす。

名前を聞くとき

adin ne?
adiniz ne?
(iの点はなし)
っていうのがあるのですがこの違いってなんですか。
izがついたりつかなかったりするんですが・・・・

118 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 13:14:54
sin->n
siz->niz

119 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 20:13:47
「君の…」 …in
「あなたの…」 …iniz(niz)


120 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 21:21:48
ありがとうです。
>>119 君の あなたの は同じになるのではないでしょうか?

>>118 なるほど あなたのとあなたたちのの違いですね。

しかし私の本には女の子が一人の男の子に対してadiniz ne?
と聞いています。

これは正しくはadin ne?ではないのでしょうか?



121 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 21:59:41
siz は複数単数どっちにも使える。

122 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 22:17:52
siz:「君たち」「あなた(方)」
二人称複数形。ただし、二人称単数で用いるときは敬称(あなた)となる。

123 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:41:03
ところで、トルコ語勉強してる日本人って、一体何人いるんだ?

124 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 00:03:10
トルコ語では、人称を複数にすると丁寧な表現として扱われる。
だから、相手が一人でもadınız ne? と聞くほうがより丁寧だと思われる。
初対面の人にいきなり、adın ne?とは聞かないほうがいい。

125 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 00:35:32
>>123
さあ?
気になるところだが、まさか日本全国にアンケートとるわけにもいかんしな…
実用的じゃないし、勉強してる香具師はそんなに多くはないと思うが。

126 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 03:52:17
>>115
俺も出たwwww

127 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/24(月) 04:35:00
>>117
目上の人や初対面の人と話すときなど尊敬の意味で複数2人称を使います。

128 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/04/24(月) 23:42:14
トルコ語の学習者の数はわかりませんが、トルコ語で生計を立てている日本人は多そう。
研究者や絨毯屋の客引きを含むと100人近くいるのでは。

129 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/25(火) 07:30:08
トルコ語の学習者がもっと親しみ会えるサイトがあるといいんですけどね。

130 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 15:39:59
ttp://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/wadai/news/20060425k0000e040071000c.html
柏崎トルコ文化村:建国の父の銅像「売るな」 大使館抗議

倒産した新潟県柏崎市のテーマパーク「柏崎トルコ文化村」の跡地処分に伴い、
柏崎市がトルコから贈られた「建国の父」のケマル・アタチュルク初代大統領(1881〜1938年)の銅像(高さ5メートル)を
一緒に県内の観光開発会社へ売却する方針を決定。同国大使館が不快感を表す文書を送っていたことが分かった。
市民からも「外交的な非礼」と指摘する声が上がっている。

同文化村は96年、トルコを紹介する民間テーマパークとして開園。銅像もオープンに合わせて寄贈された。
トルコの軍楽隊が訪れるなど本場の雰囲気で、当初は年間約30万人が訪れた。
しかしメーンバンクの新潟中央銀行の破たんで01年に倒産。約5万2000平方メートルの敷地と建物は02年、柏崎市が整理回収機構(RCC)から取得した。
運営を引き継いでいた地元企業も、新潟県中越地震の影響で昨年3月に解散した。

同市は今年1月に売却方針を決定。銅像も売却対象にした。
これを知った同国大使館は1月31日、ソルマズ・ユナイドゥン大使名で
「およそ(友好関係が深い)日本人らしからぬ慎重さに欠ける行為」と再考を求める文書を同市に送った。

会田洋市長は「友好関係を損なう意思はない」と話しているが、
市民や市議からは「逆の立場だとしたら良い感情は抱かない」と疑問の声が上がっている。

毎日新聞 2006年4月25日 15時00分

131 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 19:54:50
返事サンクスです!!今度からは複数形を使おう。

あと気になったのですが
BU kitap degil(若干ちがう)ブ キタプ デイル

これで「これは 本 ではない」になるとおもうのですが
kitapのaのために
BU kitap degili(うえの点なし)mになるのではないでしょうか。
ブ キタプ デイルウム

どちらが正しいのでしょうか?

132 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 19:57:54
主語が これ なんでしょ?

133 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 20:23:49
>>131
ben->m
o->なし

ってかかなり基本的なこときいてるけど、入門書レベルでも
普通に載ってることなんだが本も持ってないのか?

134 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/25(火) 22:49:39
>>131
Bu kitap değil. (これは本ではない)
Bu kitap değil mi? (これは本ではないのか?)

この場合主語は本なので3人称を使います。よってdeğilim-değilsin-değiliz-değilsinizのような人称は使いません。
ちなみに動詞の後に付くこの人称附のことを "şahıs eki" もしくは "kişilik eki" と言います。

ところでこの板はあげないほうがいいのでしょうか?

135 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 01:47:46
bi de

bu mu kitap degil
bu kitap mi degil

gibigibiyimgibiyimgibiyimgibiyiiiim

136 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 22:28:17
okunacak en muhim kitap insandir

137 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 22:00:13
düşegörün ていうのが出てきたんだが
düşmek+görmekの融合形でさらにそれが命令形になってるのかな?

138 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 20:00:50

見たことも聞いたこともないなぁ
ググっても出てこないし
+gel-, +dur-, +ver-, +yaz-
が一般的なところだけど
(ただし+yaz-は方言でよくある)

どんな形で使われているのか
ちょっとうpしてみ

139 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 20:55:32
>>138
・オスマン(遺言)→オルハン
・バルカンに渡って征服せよと言う内容
“Endriyye'ye düşegörün”(Osman) dedi.

140 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 21:33:23
なんとなく、オスマンル朝成立期関連の本のような気がするんだが

Endriyyeは
Endriye

Edirne
のことなんだろう

さて、問題の
Endriyye'ye dusegorunですが
すまん、さっぱりわからん
ネイティブにも聞いたが、そんなのしらんとか言われた

誰の本?

141 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 21:50:50
>>140
Endriyye=Edirneでした。

そうか、ネイティブでも分からないのか……(´・ω・`)
何とか強引に意味を捏造してみまつ

142 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 22:51:00
あ、いや、
Endriyeはエディルネの昔の呼び名だろう
dusegorunだけど
ま、「降り立て」、ぐらいの意味なんじゃないかな
gorunmmekって[(医者とかに)姿を見せる」って意味だからさ

143 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:13:10
>>142
なるほど!「降り立て」か。その訳いただきます。
dクス!
あ、でも最後のgörünは görünmekではなくgörmekの命令形みたい


144 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:23:11
え?でも遺言なんでしょ?
どーかなー
gormekの命令形だったら
二人称複数で
敬語的な使い方になっちゃうよ?

145 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:58:28
>>144
敬語…うーむ。
きっと、遺言なんだしオスマンも丁寧な言葉遣いを使うことにしたんですよ(笑

この文章に対応しているオスマン語の部分(アラビア文字)を見たのですが、
görünの最後の"n"の文字は、görünmekで使われる"n"の文字ではなかったのですよ。

146 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 18:46:46
まったー
知ってる人見つけた
edirneye dus de gor
のことらしい
否定的な意味で
「エディルネに逝ってみろ」
だってさ


147 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 22:29:37
>>146
Σ(゚Д゚;こんな変な単語知ってる方おるんかい!?
すごいなー。>>146氏、d

148 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 22:58:24
うー
若い連中はあんまり知らんかったで
bu hale dustum
とかのdusmekだってさ

edirneってそんなところなのか?
「エディルネに堕ちいてみよ」
くらいがちょうどいいのでは、だってさ
そんな遺言、あるんか、しかし?
以上

149 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 02:37:21
日本語で言う「上り」「下り」の類じゃないの?
日本語じゃなくても、坂があるわけじゃなくてもないのに
近い意味の動詞や副詞を使う表現ってあるじゃん。

150 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 02:38:28
>>149
「ないのに」は余計だった。

151 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 21:49:33
トルコ語を独学で学び始めたものですが、地元には土和−和土辞書が見つかりません。
Ben sozluk aliyorum. Siz bana sozluk orglet musunuz?←この程度です。
オンラインショップで購入したいので、オススメの辞書を教えてください。

152 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 23:58:25
>>151
土和−和土辞書ですか?
竹内和夫『トルコ語辞典(ポケット版)』大学書林 \7500
を愛用してますが、これなら大きめの書店に行けばあるかと。

153 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 01:44:32
>>152
ありがとうございます。調べてみると確かによさそうな辞書ですが物凄い値段ですね。
他にも調べてみると大学書林で藤田さんという人の「トルコ語文法読本」というのも
欲しいんですがとにかく値段が高い。。とりあえず辞書だけでも買いたいと思います。

154 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:20:45
トルコ語をやろうと思っているのですが、
お勧めのテキストを教えてください。

155 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 00:38:05
語学王 改メ ゼロから始める

156 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:01:35
本格的にやりたいならトルコ語文法読本

157 :154:2006/05/15(月) 23:06:08
>>155-156
ありがとうございます。
「ゼロから始める」が他のテキストより優れている点はどこなんでしょうか?

158 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 18:19:52
横浜近郊にお住まいなら、横浜そごうの中の本屋さんにはいろいろ揃ってましたよ
かなりの品揃えでした
渋谷のBook1にも語学本はまぁまぁありました
好みがあると思うから、やっぱり実際に手にしてみる事をお勧めします


159 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 14:50:43
Teach yourself Turkishで勉強している方いませんか?
このテキストって、
6課で、無理矢理約束したのにやって来ない友達がいたり、
7課で、厚かましいお婆ちゃんが厚かましいお願いばっかりしてたり、
登場人物の性格が悪くないですか?

トルコに行ったことがある人だったら、あーわかるわかる、
トルコ人っぽいキャラだなあと、笑って思える設定なのでしょうか?

160 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 08:43:13
そういう人は別にトルコに限らず何処の国にでもいるもんだよ。

161 :159 :2006/05/21(日) 10:17:00
159です。
8課では、ヤスミンというポップスターがテレビ番組でインタビューを受けて
インタビュアーが「フットボールをされますか?」とトンチンカンな質問をし、
ヤスミンは、「とんでもない。大嫌いだわ。」みたいな人気商売にあるまじき
大否定をします。他のトルコ語のテキストでこんなキャラクター性にあふれた
テキスト見たことないし、他の言語のテキストでも、あまりないと思いました。

162 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 14:42:24
語学教材のその程度の話でそこまでもりあがれるおまいさんも
そうとうな「キャラクター性」の持ち主だと思うが。

163 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/05/22(月) 01:31:52
トルコ語に3人称って存在します?ないような気がしてなりません。


164 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 02:33:43
>>163
根拠は?

165 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 19:52:46
存在しないという形で存在する
・・・といってみる

166 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:19:58
>165
まさに
⊃◎ ボンジュあげる

167 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:41:41
じゃあ、オイラも>>165
つ■ ロクムをあげよう

168 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:47:11
じゃ、おいらはドンドルマを

つ ξ

169 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/05/23(火) 00:48:11
「O」というのは3人称単数の人称代名詞それとも指示詞?
O kim?と言ったらこの「o」はどっち?



170 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:54:34
指示詞って「あれ」とか「それ」とかのことでしょ
「あれ誰?」って聞いたら失礼ジャマイカ?

171 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 01:12:29
>>169
両方。つうか、トルコ語会話として区別する必要がそんなにない。

172 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 12:06:01
つうか別に日本語でも「あれ誰?」と聞くのは、
失礼でもなんでもなく、普通にあると思う。

トルコ語会話で、人物について尋ねるのに、Bu ne?と聞いたら
失礼というより、トルコ語知らないんだなって思われると思う。

173 :159:2006/05/23(火) 12:09:04
Yasminの"Hayir, kesinlikle hayir."の発音をみんなに聞かせてあげたい。

174 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/05/24(水) 00:16:07
トルコ語には三人称の人称代名詞がなくて指示詞のoやonlarが代わりに使われていると思います。

175 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/05/24(水) 00:17:48
トルコ語のlar/lerは何を表すのでしょうか?
本当に複数を表していますか?

176 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 00:30:07
何を言いたいのかイマイチわからない

177 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 06:51:59
っていうか、文法書一冊買ってちゃんと読みなよ。
birとかbes,とか数字がつくときは、ler/larはつけないの。
だから、普通っていうか英語で習ったような複数形とは違う変化をするの。

178 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 14:08:21
50 :日本人:2006/03/25(土) 22:31:09
トルコ語に限りませんが、外国語をマスターするのは簡単なことではありません。
その国の文化も学ばなければならないからです。
トルコ語を習得し、トルコの文化を理解するにはトルコに最低でも1年間は住む必要あると思います。
トルコに住むことなく、トルコ人のようなトルコ語を身に付けるのは不可能でしょう。
頑張ってください。

74 :日本人:2006/04/04(火) 02:07:37
何と言ってもお薦めはTRT・FMです。

111 :日本人:2006/04/21(金) 00:23:24
>103
bircok insan turkce ogreniyor.で十分では・・・
turkce’yiにしなくてもいいような気がします


「日本人」のコテつけてる香具師の発言見てると、知っててわざと質問してるように見えるのだが

179 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 17:23:22
トルコ語仮面さんも、よく問題提議するかのような文章を書いていたよね
はたしてそうでしょうか?みたいな
質問なのか、それ以外の使用方法がある事を暗に言っているのか、どんな意図で書き込んでるのかわからないよー


180 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 20:04:14
かまってほしいだk

181 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 20:31:26
>>177
しかし注意が必要なのは
bir zamanlar amerika
のbirと
bir adet yumurta
のbir

182 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 23:27:54
1,simdi deki
2,ozge cok iyi ing bilmiyor ben yardi edecegim
3,simdi cevir hadi yaa

意味教えて!

183 :名無しさん@3周年:2006/05/25(木) 01:16:15
>>5にトルコ語アルファベット入力の仕方について書いてあるお

184 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 21:47:32
182をお願いします

185 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 22:43:12
多分な

1. simdi de ki
2. ozge cok iyi ingilizce bilmiyor. ben yardim edecegim
3. simdi cevir hadi yaa

1. とりあえず、こう言って
2. オズゲ(女の名前)は英語よくわからないから、おいらが手助けしますって
3. ほら、はやく訳してよ

182は男、そしてozgeはその彼女である、と想定できる
また、ozgeは182の関係者に何かを伝えたい
また、この文面はチャットにおけるもので
182はozgeとチャットしており
上記の会話はozgeによって書かれたもの

以上

186 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 23:46:24
質問です。トルコ語ってトルコ以外でも通じますか?



187 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 23:51:42

質問の意味がわからん

中央アジア諸国ではアナトリア・トルコ語でなんとか意思疎通はできた
ドイツではトルコ人の友達の家に逝ったんで不自由しなかった

トルコの黒海地方では方言がすごくて、何言っているかさっぱりわからんかった
ハタイでは普通にアラビア語が使われていた

188 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 18:24:20
187さん、いろいろ行ってていいなー。
勉強したトルコ語があちこちで役に立ったなんて素敵ですね。

189 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 22:45:23
サンクスです。

具体的にここの国でトルコ語使ったら通じた!!ってのをもっと聞きたいです。
ブルガリア、キプロス、アルメニアあたりは通じそうな気がするのですが・・

190 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 22:58:19
具体的にここの国で中国語使ったら通じた!!ってのをもっと聞きたいです。
日本、台湾、韓国あたりは通じそうな気がするのですが・・

191 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 00:25:02
>>190

なぜ俺の書き込みの真似を?

192 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 04:23:46
まったくどうでもいいんだけど、なんでわざわざageてるの?

193 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 05:13:04
やっぱり構ってもらいt

194 :182:2006/05/28(日) 12:15:42
>>185
お礼が送れてごめんなさい。OpenJaneで書き込みが規制されている状態でした。

状況としては、チャットで知り合ったトルコ人女性と別の機会でチャットしているときに、
なぜか、第三者が招待されたので、変な状態かなと怪しく思ったときのことです。
悪意がないようなので、安心しました。ひょっとしてネカマかと思ってました。

ありがとうございました。

195 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 21:44:02
>>189
そりゃ、トルコ人がいるところならトルコ語使えるだろう
キプロスは南だと自殺行為だろうが、北ならOkだし
ブルガリアだってトルコ人の住んでいる村なら通じるだろうさ
アルメニアは知らんが

ま、>>190の言わんとしていることは
もうちょっと地理とか歴史の勉強をしてくださいってことでしょな

>>194
どういたしまして
まぁ、トルコ語のチャットは短縮形がたくさん出るから難しいだろうなぁ
selam>slm
merhaba>mrb
位ならまだ何とかなるんだろうけどね

196 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 23:10:27
selamがslmで通用するんだったらアラビア文字のままでよかった気がする。


197 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 00:01:55
いや、でも
glnだとどうするさ?

198 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 07:05:44
ウイグル人やキルギス人にトルコ語は通じますか?

199 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 18:05:23
どの程度のことを「通じる」というのかはわからないが
個人的な意見では、結構きつい

200 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 03:27:09
>>195-197
トルコ語に限らず、チャットはいろんな言語で略語とかあるからね。
「lol」とか「こん」とか…


201 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 19:16:39
そうだね
2ch用語なんて、最初はおいらもさっぱりだったし
トルコ語のは基本的に母音を落とすくらいかな

202 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 13:57:51
小アジアトルコ語が中央アジアで通じるはずがない。
何勘違いしてるの?

203 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 18:55:00
↑と、自称トルコ語マスターが
ほざいております

マジレスすると…
…いや、この人には何を言っても
無駄なような気がする

ちなみに小アジアトルコ語などという用語はありません

204 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 19:17:49
アナトリア・トルコ語なら聞いたことあるような

205 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 02:47:21
旅行に行くのに少しばかりトルコ語を勉強しておこうと思うんですが、
オススメの書籍ってありますか?
「まずはこれだけトルコ語」というのを買ってみましたが、
文法の解説が少なすぎて逆に理解が難しかったです。
英語で言うと中学2年くらいまでの文法が解説してあるような本がいいんですけど、
なかなかそう都合のいい本はないでしょうか。

206 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 10:23:10
>>205
旅行が目的なら、文法を勉強するよりも使いそうな単語を沢山覚える方が
役に立つかと。「旅の指差し会話帳」シリーズのトルコ編に載ってる例文や単語
を片っ端から覚えていけば、旅行ではそんなに困らないと思いますよ

207 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 22:51:02
まあそうなんですけど、それで言うと、
単語すら覚えなくても旅行はなんとかなると思います。
興味もあるんですが、
多少のコミュニケーションくらいができるようになりたいと思ってて、
英会話のことを考えると、中2くらいの文法がわかっていれば、
最低限のことを聞いたりできるだろうと思うんです。

「まずはこれだけトルコ語」はまさに>>206さんの言うような目的で書かれているようですが、
文法をある程度知っておかないと、相手の言ってることがわからないですよね。
でもなかなかそういうニーズはないから本もないんでしょうかね。

208 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:34:30
文法説明が一番まとまってるのが「まずはこれだけトルコ語」。
文法書以外には他にまともな解説のある書籍はない。

もっと上のレベルの文法もやりたければ「エクスプレストルコ語」だが、わかりやすくはない。

旅のイディオムや単語を覚えるだけなら「らくらく旅のトルコ語」がいいだろう。

209 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:41:02
>>207
文法を一通り学びたいなら、図書館に行って大学書林が出版している文法書
を借りるのが良いかと…(  ゚,_ゝ゚)

210 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 00:12:08
ありがとうございます。
どのレベルまでやるかというのは難しいところではありますね。
トルコには初めて行くんですが、
恐らく2度3度と行くことになると思うので、
それなりに会話できるようになりたいと思ってるとこです。
「まずはこれだけトルコ語」は一通り文法を紹介してあるとは思ったんですが、
母音調和などにはほとんど触れられてませんよね?
「エクスプレストルコ語」というのを見てみようと思います。

211 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 17:31:10
何かお勧め本についての質問って定期的にくるよな
konozamaで検索かけたら思ってたよりもトルコ語の本が出てて吃驚した

旅の指さし会話帳〈18〉トルコ
はじめてのトルコ語
ことたびトルコ語
ゼロから話せるトルコ語
3日でおぼえるトルコ語
まずはこれだけトルコ語
語学王 トルコ語
今すぐ話せるトルコ語 入門編
CDエクスプレス トルコ語
トルコ語を話しましょう
250語でできるやさしいトルコ会話
トルコ語会話練習帳
トルコ語会話の知識―トルコ語の発想と表現  
トルコ語文法読本  
中級トルコ語詳解 

212 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 20:27:28
辞書買えば?赤いやつ
ちょっと高いけどさ
あれって巻末に簡単な文法の説明なかった?
んで、トルコで、トメルの文法書買えばいいじゃん。

213 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 20:39:09
トルコ旅行のためにトルコ語勉強したいって人に、トルコで
文法書買え、っていっても仕方ないだろう...

214 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 21:01:24
そりゃそうだね、スマソ
いや
>トルコには初めて行くんですが、
>恐らく2度3度と行くことになると思うので、
っていうからさ

じゃあ、辞書だけで何とかする
ぶっちゃけ、ロカンタで飯食うときに
文法なんか必要ないわけだし

しかもいろんなシチュエーションをふまえた表現なんか
トルコで生活しないとわからないから

おいら的には動詞は過去形と現在進行形だけ
あとはguzelとか簡単な形容詞だけで
旅行は何とかなるし
それくらいならわざわざ文法書買うこともないじゃん

・・・だめ?

215 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:01:26
それにトルコの場合、観光地ならトルコ語しゃべれなくても
英語で事足りる場合が多い。日本語も時々通じるし。

216 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:01:59
日本語が通じる場合は
トルコ語がわからんと結構危ない

217 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:32:52
一つだけは確実にいえる。
現地人と話するような時、文法なんて考えているヒマなどない。

旅行ぐらいでしか使わないのなら、エクスプレスかゼロ(旧語学王)で十分。

218 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:34:25
あっ、それから3日でおぼえるはお薦めできない。
何故かは中身を見れば判る。

219 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:42:16
ベレ出版のしっかり覚えるとかっていうシリーズでトルコ語も出して欲しいな
HPの問い合わせフォームで要望だしてきたけど出ないかな

220 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:57:43
『萌え単』のトルコ語版が欲しいです

221 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 01:52:29
まず日本語を勉強すべきやつが湧いてきてるな

222 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 23:48:02
>>221
どのレスの事言ってんの?

223 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 01:28:24
オルハン・チュレリの名著はもう絶版?


224 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 11:22:58
>>222
演説してオナってるやつ
会話能力低杉

225 :214:2006/06/12(月) 21:04:02
>>224
おれのことかぁぁぁぁぁぁぁ
・・・謝ったじゃんよー

226 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 21:56:57
そ、そこまで気にせんでもw

227 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 00:32:41
トルコ語会話の知識―トルコ語の発想と表現
欲しかったけど手に入らない・・・


228 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 00:36:55
>>227
その本、近くの図書館にならあったが、本屋ではさすがに見かけないな。
通販で買えば?

229 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 20:05:38
出版社にもう無いようで・・・ 神田、神保町の古本屋さんに置いているかな?
無いと分かると欲しくなります・・・

230 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 21:38:07
>>227
いい本だよ、あれは。ほんとにタメになった。

231 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 18:03:21
>>216
何気にワロタ。そうかもなあ。

232 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 23:42:14
トルコ語の歌によく、
gele geleとかbaka bakaという言い回しが出てくるんですが、
どういった意味になるんでしょうか?

gel+e bak+aだとは思うんですが、意味がわからないです。


233 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 14:48:10
300 milyon yenik kurtarma - Hürriyet
http://www.hurriyet.com.tr/dunya/4659018.asp

Japonya’da, bir estetik cerrahın 21 yaşındaki kızı kaçırıldı.
300 milyon yen isteyen 3 fidyeci 13 saat sonra yakalandı.

21 yaşındaki Kanako Ikeda, geçtiğimiz pazartesi başkent Tokyo’nun Shibuya Bölgesi’nde otobüs durağında beklerken yaklaşan bir arabaya bindirilerek kaçırıldı.
Polis, olaya tanık olan bir kadının ihbarı sonucu harekete geçerken, Kanako’yı kaçıranlar yarım saat sonra genç kızın cep telefonundan annesini arayarak 300 milyon yen fidye istedi.
Görgü tanıklarından otomobilin plakasını öğrenen polis, genç kızın tutulduğu apartman dairesine operasyon düzenledi.
Kaçırıldıktan 13 saat sonra sağ salim kurtarılan genç kızın annesi Yuko Ikeda, Tokyo’da bir estetik cerrahi kliniğinin sahibi.
Gösterişli yaşam merakıyla sık sık basında yer alan Yuko Ikeda, <<Kadınlar için aşk ve servete ulaşmanın kaideleri>> gibi kitaplarıyla tanınıyor.

Kanako Ikeda=池田果菜子さん
Yuko Ikeda=池田優子さん

どなたか翻訳お願いします。

234 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 22:28:05
動詞によって多少意味が違ってくる

baka baka
ならば
uzum uzume baka baka kararir
等の慣用句にもあるように
「ーながら」の意味を持つ
これは
gule gule git
などと同じ

しかしgele geleの場合
gele gele o herif geldi

cika cika bu cikti
の用法からもわかるように、
動詞の強調という意味合いが強い

他動詞なら「ーながら」
自動詞なら強調、といえるかも知れんの

235 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 22:31:02
Japonya’da, bir estetik cerrah?n 21 ya??ndaki k?z? kac?r?ld?.
日本で、整形外科医の21歳の娘が誘拐された
300 milyon yen isteyen 3 fidyeci 13 saat sonra yakaland?.
身代金300000000円を要求した誘拐犯は13時間後逮捕された

以下略

翻訳してほしい理由を述べよ

236 :232:2006/06/29(木) 23:41:17
>234さん
レスありがとうございます。
確かに「ながら」という感じで使われていたようです。
強調の方はなんだか難しいですね。
自動詞、他動詞に注目して読んでみます。

237 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 13:00:52
>233
特に難しい表現もないから、まず辞書片手に自分で訳してみては?

238 :234:2006/06/30(金) 19:26:16
ああ、不完全な回答でしたな

gele gele o geldi
は、少々意訳になるが
「誰か来るとは思っていたが、やつが来てしまった」
cika cika bu cikti
も、同様に
「まさか、これがあたるとは(くじなど)」
のように、文の最後の動詞を強調しているわけだ。

239 :232:2006/07/01(土) 00:10:48
なるほどー、よくわかりました。
後ろの語が強調されるんですね。丁寧な回答ありがとうございます。

240 :名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 17:56:44
 お勧めの電子辞書はありませんか?トルコ語から日本語 日本語からトルコ語
語に変換できるのがよいのですが・・・
やっぱり本の方がいいのかな?ネットで調べても使い勝手がわかりませんので

241 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 20:50:30
電子辞書なんてあるの?トルコ語の?
聞いたことないよ
あったとしても使わないだろうなぁ、でも
携帯するわけじゃないんだったら
ネットでト<>英のサイト使えば?

242 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 23:07:12
あることはありますよ、トルコ語の電子辞書・・・
ただし、土英のものしか見たことはありません。
日本語対応があるのかは知らないし、そもそも日本で売ってるのかは知りませんが。

個人的には本かネットをお勧めします。

243 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 11:39:50
10箇国語の電子辞書で単語は日土翻訳出来るのを持ってるけど、あんまり語彙が多くない
VOCAL209って言う怪しげな奴
アマゾンかどこかで買ったので検索したら出てくると思う
はっきり言って、全然使ってない
赤い辞書が一番って感じ

244 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 12:22:53
29言語対応?だったかの電子辞書を機内販売で買った。
もちろんトルコ語もあったよ。
言語数には満足だがそれぞれの単語数に不満足。
まぁ旅行用に買ったのでいいんだけどさ。

245 :てしぇきゅるえでりむ:2006/07/06(木) 20:48:20
やっぱりイマイチなんですね。
じゃあ辞書にします。

>>個人的には本かネットをお勧めします。
ネットでトルコ語を日本語に変換できるところってあるんですか?
英語のサイトしかないとおもっていたのですが・・・


246 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 22:14:08
たぶんネットのは土⇔英のことでしょ

247 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 00:06:52
俺はいつも
sesli sözlük→翻訳@nifty
とやってる。

248 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 01:37:13
メールで写真を送りたいのですが、以下の文のトルコ語が
できる方教えていただけますでしょうか?
【hello how are you!? 私はあなた達と過ごす事ができて
とても楽しかったです。どうもありがとう。】
のような文なんですが。。
宜しくお願いします。

249 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 02:36:01
Merhaba nasilsinis?
Sizle beraber gecitigiz zamanler cok eglenceliydi.
Cok tesekkur ederim.

これであってるかな

250 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 16:59:03
>>249
どうもありがとうございました!

251 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 17:54:08
>>249の一部がヒゲ点なしなんだが…まあ相手も言いたいことは分かるか

252 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 19:42:31
来月久しぶりにトルコ行くんですがAKBANKに金貯金してるんです
”記帳おねがいします”ってヘサーップジュズダヌ ヤザビリルミシニズとかでも分かってもらえるでしょうか?

253 :わたしなら:2006/07/16(日) 00:46:02
わたしならこう書きます。
正しいかどうかわかりません。
248
Merhaba.Nasilsin?Allah razi olsun.Sizinle mutlu anlarinmi paylasabildim.

254 :名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 18:05:29
ani
をそう使ってはまずいでしょうな

255 :名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 00:34:58
mutlu anlarimi paylasabildimっていい訳ですね。
トルコ人が使いそう。


256 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 12:59:40
YTLって「イェニトゥルクリラス」で読み方合ってますか?

257 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 14:33:56
まあ通じなくもない線だね

258 :256:2006/07/21(金) 15:28:49
宿で宿泊費交渉するときに
「YTLで払います」って言いたくて。

259 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 16:18:22
Yeni turk lirasinde odecegim.

260 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 19:53:07
yeni turk lirasi ILE odeyecem
なんでlirasindeになるんだ
・・・釣りか?

ちなみにYTLはyee tee leeでもいいよ
発音は「いぇーてーれー」な

261 :256:2006/07/21(金) 23:50:53
レスありがとうございます!
独学トルコ語なので(まずはこれだけ&エクスプレス)
わからない事だらけなんです。
「で」はde,daでなくileのほうがいいんですね。
勉強になります。
9月に行くのでもっと勉強しなければ。

262 :名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 00:13:11
ほうがいいっていうか、手段だから ile だろ。
de/da なんか使えるか?

263 :名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 00:44:19
初心者にそんな言い方しなくってもいいじゃん。
da・deはこの場合使えない。
(場所)で、って意味だから。

264 :名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 19:41:54
この板にふさわしい話題で無いかもですが、トルコ語の会話には「わたしを禿だって言うの!」という言い回しがあると聞きました。実は秋にトルコに行きますが、これはどのようなシチュエーションで使うものですか?どなたか教えてください。

265 :名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 10:34:38
初めまして。突然こんなことを頼むのも失礼かもしれませんが、どなたか以下のトルコ語を翻訳していただけますか。よろしくお願いします。


cam`i yaptirdim...bankayiaradim...KEIKO nun japonyaya gitmesi gerekiyor...okula devam etmedigi icin statusu bozulacak,daha sonra hic giremeyecek amerikaya...statusunu kaybetmeden japonyaya gitmesi
 gerekiyor,daha sonra turist vizesiyle girebilsin diye...beraber yeriz yemek,ben pisiririm.

266 :名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 22:31:41
>>261
単語量ふやしなねー
文法とかに時間をとられないように

>>264
しらね
まさかkel alaka とかのことじゃねーだろーな

>>265
はてさてこれを訳したほうがいいのか、どうか
なんか個人的な話もあるし
おいらは訳しません

267 :265:2006/07/25(火) 01:45:56
>>266さん

どうかどうかお願いします。私も個人的な話かな、とは思ったので、ここにUPする前に文中の固有名詞を仮名にしました。
どうしても知りたいです。よろしくお願いいたします

268 :名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 13:34:36
267が何故そんなに知りたがるのか、寧ろそっちの方が気になる

269 :266:2006/07/25(火) 21:02:11
>>267
翻訳事務所とかに頼んでください
A4一枚のエクスプレスなら1万くらいでやってくれるよ

どんなレベルであれ個人情報を含んでいるので
おいらはいやです
他のやつがやってくれるのを待つか
銭で解決してください

270 :265:2006/07/26(水) 00:58:46
分かりました・・・・もし気が変わったら、メールで訳文送ってくださると嬉しいです。
強引にすみませんでした。
the_great_escape_2006@mail.goo.ne.jp

271 :名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 02:05:06
トルコ語初心者です。
265さんの文、読めるようになりたい。
がんばろうっと。
>265さん読めなくてごめんなさい。

272 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 18:05:54
トルコ語にも、日本語みたいに方言があるのでつか?
誰か教えろバカ

273 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 18:45:08
あるよ
トルコ語以前に言葉の勉強しな

274 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:21:00
生意気ぬかしてんぢゃねえぞコラ!
俺様に指図できる立場か?
オメェはそんなにごたいそぉな身分かよ?
じゃあな、メルハバァッ!

275 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:37:59
:-) すまん、おいらが悪かったよ

276 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:42:10
メルハバ・・・?

277 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:54:48
>>274
m9。゚(゚^Д^゚)゚。プギャーーーッハッハーヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒーーーーー

278 :名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 09:35:25
どこを縦読み?

279 :名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 09:40:27
>>270
のメールアドレスをぐぐると何件かヒットするんだが(藁
きみは個人情報関連についてもっと気をつけたほうがいいよw

280 :名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 12:08:03
釣りだろ。

281 :名無しさん@3周年:2006/07/29(土) 23:14:49
ピンズラーのトルコ語版がアマゾンで予約可となっている。


282 :名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 21:46:25
TOMERのディプロマとるのって一年間留学しないとダメなのかな?それとも
半年?

283 :名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 21:54:49
Teach Yourself のトルコ語が届いた。
目先を変えて勉強しようっと。

284 :名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 23:12:45
やっぱり一年はかかるんじゃないか?
オルタレベルから始められるなら少しは早くなるかもしれないけど。。。
トメルのディプロマってどうやったらもらえるんだっけ?
ちょっとしらべてみるわ。

285 :名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 20:22:40
お願いします。

286 :名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 19:05:10
age

287 :名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 20:55:39
亀レス、スマソ
トメルのHPに詳しく書いてあるが
ttp://www.tomer.ankara.edu.tr/
ディプロマの試験が別にあるらしいです
ま、トルコ語を知らない人は普通1年間かかるみたいですが
もし知識があれば中級などから初めて6ヶ月で取得可能という話も聞きます

288 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 08:00:59
すみません。誰か教えていただけないですか?

nasılsın güzeller güzeli  元気 ○○○ ○○○
AŞKIM
bana ne yollamıştın az önce dedim  私へ なぜ ○○○ ○○○ ○○○
nasılım beyendinm


ネットでググってみたのですが
これくらいしかわかりませんでした。

誰か意味を教えてください。。。

289 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 10:38:19
nasılsın 元気?
güzeller güzeli (多分)prettyでniceな
AŞKIM  俺の可愛い子ちゃん
bana 俺に    ne 何  yollamıştın 君は送った(yolla- 送る) 
az önce 少し前に    dedim 俺は言った(de- 言う)
nasılım 俺はどうしよう
beyendinm (beğendim?)気に入った

トルコ語学習歴2年目ではこれが限界
全体の意味は御自分で

290 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 14:43:17
>289さん

ありがとうございます!
メッセでいきなり入ってきたので
気になっていました

英語で話しても通じなくて。。。。

もう一点だけ聞いてもよいですか?

291 :ERHAN:2006/08/15(火) 23:34:32
http://blog51.fc2.com/u/unam0109/file/20060517030708.jpg
これエルハンだね。
なつかし。

292 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 23:35:34
あ 誤爆。
Afedersiniz...

293 ::2006/09/02(土) 22:59:38
トルコ旅行を予定している人に耳寄りのニュース

アジア語楽紀行・トルコ語が10月3日から放送

294 :名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 02:28:00
おー

295 :名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:21:57
>>293
期待していいのかな?NHKさん!
テキスト早く見てみたい!

296 :名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 16:16:42
>>293
絶対テキスト買うよ。
つーか、このスレ解説でいっぱいになったりして。

297 :名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 23:18:11
広東語(アジア語楽紀行)のテキストは578円だった。
トルコ語もそれぐらいならお買い得かも。
もちろん内容次第だが・・・

298 :名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 23:41:46
本屋で見たけど知ってる表現ばかりだった、
と書いてみたいぞ。


299 :名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 21:22:03
予定から消えてますぞ>語楽紀行

300 :名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 21:30:18
バッチリ語楽紀行の予定に入っていますよ
10月・11月はトルコ語月間

301 :名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 21:47:31
ピーチってどんな悪い意味ですか?


302 :名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 00:48:31
ピーチ って伸ばすの?
ピチ だと私生児とかガキとか出来損ないとか

303 :名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 03:15:06
piçか。姦淫を大罪とみなすイスラムの価値観からすれば、私生児なんて呼ばれるのは
もの凄い恥辱だろうしね。

304 :名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 16:15:14
全くの門外漢です。
トルコ語で「ヨーロッパEUROPA」のことを何と言うのでしょうか?
アラビア文字が分からないので、現代のトルコ語表記で御願い致します。
勝手を申しますが、何卒よろしく。


305 :名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 16:55:56
>>304
Avrupaアウルパ
何故にアラビア文字の話が出てくる?

306 :名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 18:58:18
みんなメールでトルコ語入力するとき何かソフトをつかっていますか?


307 :名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 19:08:49
>>305
どうも有り難う御座りまする。
トルコ人はかつてアラビア文字で表記していたからで御座る。



308 :名前をあたえないでください :2006/09/14(木) 05:13:39
>>302>>303
サンクス
元クラスの奴に言われた。でもはじめは良い意味って言ってたが
だんだん疑っていた

309 :303:2006/09/14(木) 13:45:21
>308
トルコ語って言ってた?
我輩の辞書にはピチ位しか見つからないけど他になんかあるのかもよ?
トルコ語仮面さん、戻って来てくれないかな
英語だったらいいのにね

310 :名前をあたえないでください :2006/09/16(土) 18:30:28
なんか、ピーチって伸ばして発音してた気がします。
トルコ語勉強してる人い聞いたら、くわしく判らないけど、あまり良い意味ではないと言っていた。


311 :名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 19:41:01
>>310
桃です。

312 :名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 22:19:44
桃はシェフタリ。
ピチ(Pic)は、私生児、庶子、ガキ・・・という意味らしい(赤いトルコ語辞書より)

313 :309:2006/09/16(土) 22:56:37
いや、英語でPEACHでいいなら『可愛コちゃん』って意味があるから、そうだといいなと思ってさ
悪意があったなんてイヤじゃないですかー
でも多分ピチだろうと思われます

314 :名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 23:22:12
語楽紀行のテキスト買って来ました。578円でコラム満載のなかなか楽しい本です。
早く10/3にならないかな。

315 :名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 23:48:41
ここの人たちは何故トルコ語に興味を持ちましたか
やはり旅行?それとも中近東の歴史や地域研究ですか?

316 :名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 01:19:17
>>315
ファッションヘルスじゃ本番できないからトルコがよいかと思って

317 :名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 13:54:36
語楽紀行のテキスト、私も買ってみました。トルコ人のジェスチャーが36も載っていた。とても面白い。

318 :AZ:2006/09/19(火) 21:09:42
<救援要請>

ジーコ監督でイスタンブールも炎上中 6弱
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/football/1158067763/
↑のスレでは、トルコ語情報が読めないために現地でのジーコ情報を入手できず困っております。

特に現在、こちらのフォーラム(フェネルバフチェファンの集うフォーラム)で、
ジーコがどのように書かれているか、非常に気になっております。
見た感じジーコ関連のトピックが複数あるのですが、意味がさっぱりです。
http://forum.antu.com/forumdisplay.php?s=6a9e42658d321dd00e23024de2a79071&f=9

例えばこのあたり↓
Z?CO : Benim Menajerim Yok
Zico'yu desteklemeyen FB'li de?ildir
Zico'nun tercuman sorunu
‘Zico’yu 600 Bin Euro’ya almad?k’ !!!!
Fenerbahce en fazla 3 mac sonra ZICO ile saha kalkacaktir!
Sorun Zico de?il sorun Sistem: Edu-Onder,Deivid-Tuncay,Tumer-U?ur de?i?tirilsin!!!
Zico gonderilmesin! Ama yanina bir Ridvan Dilmen sart!!!

トピックのタイトル部分の訳だけでもかまいませんので、
訳して頂ければスレ住民一同とーっても感謝いたします。
是非お力添えを賜りたくお願い申し上げます。

かしこ

319 :名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 21:58:31
私もテキスト買いました。面白いですね。

320 :名無しさん@3周年:2006/09/20(水) 02:28:27
>>318 のスレ住民です。
依頼者とは別人ですが、どうもありがとうございました。

321 :名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 18:47:03
AKBANKとかにドル(100万円)くらいを1年定期預金したら
いくらくらい利子がつきますか?調べてもわからなかったので誰か教えてください。

322 :名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 19:46:11
板違い。
ってか自分で調べられないようなとこに金預けるなよ、あほ。

323 :名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 00:21:25
10年前トルコ語習得のためにアンカラのクズライにあるトメールに通っていました。
最近、誰か行った人いませんか? 今はトメールはどうなっているのでしょうか?
知っている人がいたら教えてください。

324 :名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 21:59:06
自分自身ではないですが、去年、知り合いがアンカラトメルに行ってましたよ、一ヶ月。
10年前と比較は出来ないんですが、そう大して変わってないんじゃないでしょうか。
今度会ったら、話聞いてみようかな。
ただ・・・何故か、教科書が品薄だった様子・・・イスタンブルのトメルにはあったのにな・・・(笑)

325 :名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 13:14:24

トルコ危険情報!

恋愛商法で観光で来る日本人女性を騙すトルコ人!
次々と日本人女性とセックスし、高額のニセ絨毯を買わせるトルコ人の実態!
お馬鹿な日本人は騙されていることに気づかないw

http://beauty.geocities.jp/umit_metin55/index.htm

トルコに旅行で行く人は注意してね♪

326 :名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 14:19:48
相変わらずイスタンブールでは日本人女性が食われているのか。
15年以上前からそうだったものな、特にスルタンアフメット付近は危ないよな。
日本人観光客はバブル時代から全然勉強していないよな。
顔から見てクルドか、と思ったら、やっぱりそうだったな。
クルド系で絨毯を売る奴は成り上がり根性丸出しで、クソが多い。
絨毯1枚売れば10枚分の原価を得られるという商売だからぼろもうけ。
ただ、イスタンブール以外の土地の人間に言わせると、
イスタンブールの人間は汚い奴が多いと言うよ、
だからイスタンブールはトルコではないと考えてあげることにしている。
そういう俺も留学した時はイスタンブールではなくてアンカラを選んだが、
必要性のない限り再び住みたいとは思わない。疲れるよ、トルコは。
旅行すれば好きになるのかもしれないが、住むとそうは言えなくなる。

327 :名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 17:56:47
10年前にKizilayのTomerで9ヶ月ぐらい勉強したが、
今もTurkce Ogreniyoruzを使っているのかな?
当時、サッカーのユーロ大会があって、トルコが本選初出場を果たした。
でもトルコは全敗してしまった。
チルレルとエルバカンが連立を組み、エルバカンが首相になったときだった。
自分はTGRTに変な外国人の一人として取材された。ilgincだと。
皮肉を言ってやったら、ディレクターが焦ったので、あわててフォローして
OKをもらった記憶がある。
そのあと銀行に行ったら、テレビから出てきたと言われた。
ウイグル人の友人(今ではドイツでトルコロジーの教授)と
Biz yabanci, Turkler yalanciと言って笑い合ったのも遠い思い出。
Seni ozluyorum, hersey gozyasinda.
感傷的書き込み大変申し訳ない。

328 :名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 02:04:38
こえーーーーーー!!!!!!!

トルコの男は最悪だ!! 2
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/21oversea/1158993934/56

【事の経緯】

日本人の女性を騙し、高額な絨毯の買わせるトルコ人が大量発生!!!
            ↓
恋愛商法に騙された被害者たちが、注意を喚起するサイトを開設
            ↓
    被害者が増えないようにサイトを宣伝
            ↓
トルコ人の代理人を名乗る男が、プライバシーの侵害だ!告訴するぞと脅す。←イマココ

329 :名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 06:31:11
>327
そりゃまた大変なときにいたんだね、アンカラ
いまは教科書ずいぶん変わってるよ
昔のやつはドイツの某外国語学校の教本まるぱくりだったけど
今のはお勧めです

330 :名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 22:39:30
アジア語楽紀行・旅するトルコ語のテキスト
数の覚え方の語呂合わせがおもしろい。
「ビールはひといきにうちでどっと飲むべし。あるとき・・・」
番組はもうすぐ始まる。たのしみ。

331 :名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 23:55:25
>>326
>相変わらずイスタンブールでは日本人女性が食われているのか。
>15年以上前からそうだったものな

「エスパイ」という70年代の映画で、イスタンブールの店で
ブラジャーをむしり取られる由美かおる
を思い出したよ。

332 :名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 17:45:15
鼬飼いはそろそろ自演をやめて、他所でやってください。

333 :名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 21:39:26
いよいよ明日(10月3日)、アジア語楽紀行(旅するトルコ語)がスタートする。
トルコ語の語学講座として、初めて全国ネットで放送される。
ただテキストを見る限り、取材場所は大半がイスタンブールの旧市街、つまり、ヨーロッパサイド。
これを機にタイトルを「ユーラシア語楽紀行」に改めた方がいいかも・・・


334 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:09:32
旅するトルコ語あげ

当方トルコ語初めて聞いたものです(冬に旅行予定)
こんにちはがズーズー弁の「イギナー」としか聞こえないんすけど・・・・
あとイントネーションが韓国語っぽい

335 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:31:22
案内人の女の子、
綺麗だったね。

336 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:08:11
テキストによりますと、アジア語楽紀行(旅するトルコ語)の1回目は「あいさつ」でしたが、次の2回目は「道を尋ねる」となっています。それにしてもトルコは何て魅力的な国なんでしょう。

337 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:20:09
>>334
わたしも初めてトルコ行ってテレビ見ていたとき
韓国語みたいだなーって思いました!
でもトルコ語勉強始めた今はトルコ語の美しい響きにはまってます。

338 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:42:30
>>337
おおーやっぱりそう思いましたか!
音楽院でやってた踊りと音楽もなんか韓国っぽかったし

TV見たあと、さっそくCD付のトルコ語のテキスト購入した!
NHKのテキストのカタカナ読みってぜんぜん実際とちがう〜
あれじゃ通じなさそう・・・・

ではまた明日〜
Iyi geceler !

339 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:55:16
うはーハイジャック・・・・

340 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:58:57
カタカナの読みはあくまでも目安。
実際の音をカタカナで表すことって所詮無理な話。
正確に発音したい人は、カタカナを無視してトルコ語の文字に頼ってみては。

341 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 08:53:59
大川さん、ガンバッテルネッ!

342 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 10:14:07
どうしても イーギンナッシュ と聞こえる。
カタカナは目安にもならない。
文字にも頼れない。

343 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 15:23:45
Iyi gunler ⇒ イィギュンナッ
Merhaba ⇒ メルアバ

に聞こえた。やっぱり音と画像が一緒に見れるといいね。

344 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 16:57:50
トルコ語の「r」は語末にくると摩擦音になるらしい。
lerの「l」は前の子音に同化されて、「n」に近い音になるのかも。
それでiyi gunlerは「イーギュンネシュ」と聞こえるのでは・・・

345 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 17:23:03
>>334
私は響きはあまり似てるとは思わなかったけど
母音調和がすんなり頭に入ったりıとuの対応をㅡとㅜだと考えたりできたから
韓国語かじったのが少しは役に立った気がする。
>>344
なるほど。

346 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 21:11:20
「旅するトルコ語」のテキスト(105ページ)によると
Iは、後舌母音、狭母音、非円唇母音、
Uは、後舌母音、狭母音、円唇母音 となっている。
両者の違いは、発音時に唇を丸めるか丸めないかの違いだけのようだ。

347 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 22:12:17
Iyi gunler の u は口をウの形にしながらイっていうんですよね?
だから gu は ギ に聞こえるのでは? ギュには聞こえないなあ
でも nler の部分も ンネシュ にはぜんぜん聞こえない
フランス語のリエゾンみたいな発音の仕方ってあるのかな?

>>344 みたいにler の l が n になって最後の r をフランス語
っぽく発音するとやっぱり イィ ギn(ッに近い)ネ(ナとネの間)ーr(摩擦音)
みたいに聞こえるような気がする
あくまでも予備知識のない初心者の耳で聞いた場合だけど

348 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 00:08:54
旅するトルコ語あげ

トルコ語って英語みたいにあんまり口を開けない?
なんか口のなかにほおばってしゃべってるみたいな

349 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 00:15:43
ミュゲさん上半身に比べてお尻が豊かですね

350 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 00:30:40
このたった五分間の番組を、俺は全部ビデオに録っておくことにしました。
勿論トルコ語の学習のため。
ミュゲさんの大きなお尻で一旦停止し、早速一発抜きました。

351 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 01:19:49
一発抜くってトルコ語でなんていうの?

352 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 11:52:10
糞チョン語なんかと全然似てねーよ

353 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 00:06:03
旅するトルコ語あげ

Bu ne kadar ? は発音しやすくて使えそうだけど、
Yedi bucuk lira. とか返事されても聞き取れない
絶対ぼったくられそう

ミュゲさんの発音ってギャルっぽいのかな

354 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 02:20:54
「これはいくらですか?」
テレビの場面ならBu ne kadar?よりもSu ne kadar?の方がいいのでは。

355 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 03:43:56
>>354
詳しく

356 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 13:31:14
今 1リラ 何円? デノミしたのかな。
2001年に旅行したとき 10000リラ 1円だった。
10日間の旅行中にもリラのレートが下がっていった。



357 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 13:39:30
>>354
値段を聞く相手がそのものの値段を知っているのなら、Suは使えないだろうね。
Suは相手も自分もいままで既知でないものに使う傾向があるからね。

>>353
トルコ語のイントネーションはあんなもんだよ。発音はいろいろだけど。

358 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 13:43:45
>>351
boşaltmakとかかな

359 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 21:19:51
buとsuの違いは「旅するトルコ語(テキスト)」の37ページに書いてある。
357さんの説明と違う。
どっちが正しいのかな?

360 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:34:27
>>356
今は1リラ78円ちょっとだそうで。

Bu は「これ」
Su は「それ」
だけど、物を指すときはBu か Oだけで、Su は使わないと聞いたことが・・・
どれが正解なんだろう。

361 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:46:09
bu、su、oって難しい
よくわからない

362 :名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 05:48:03
ブスを、イカセるのも難しい


363 :名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 23:22:35
>362
Kaba adam!


364 :名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 13:51:24
>>356
私もデノミ前に旅行したっきりだけどい
ミリオンが即カネの単位状態だったので
リラという言葉はとうとう聞かずじまいだったよ。

365 :名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 22:27:34
デノミは、2005年4月に行われました。
デノミ直前の100万リラ(1ミリオン)が今の1リラですな。
ので、今バザールとか行くと、ビルターネ、ビルリラビルリラ!という掛け声が良く聞けれます(笑

366 :名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 00:18:36
デノミ前と直後に1回ずつ行きましたが、トルコにも100円ショップみたいなのがあって
お店の前で店員さんが

「ヘルシェイ ビルミリオン!(全部 100万!)」

と叫んでたのが印象的でした。

367 :356:2006/10/09(月) 20:24:44
リラのレートはテキストの最終ページに書いてありましたね。
デノミしたのがいつなのか知りたかった。

368 :名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 00:58:09
デノミした年ってたしか最新の地球の歩き方に載ってた気がする
今手元にないからわかんないけど

369 :名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 16:56:29
第2回の「エジプトバザールはどこ?」のイントネーションはこんな感じ?

  スル
ム    チャル      ネレ
          シュス    デ?

それとも…

  スル
ム    チャル       レ
          シュス  ネ デ?

370 :名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 20:31:22
>>369
前者だと思うが

後者だとネレデのところが関西弁やんけ

371 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 00:03:38
旅するトルコ語あげ

O ne ? がオニェに聞こえる・・・・

Yemekleri gorebilir miyim? 覚えると便利なのかあふむふむ

こんなん覚えられるかーーー!!!!

372 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 00:30:00
>>371
めちゃくちゃ速かったよね
言えない!下噛む。

373 :372:2006/10/11(水) 00:30:36
誤植
「舌噛む」だ。

374 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 00:32:04
オ ネ?


             リル
イェメクレリ ギョレビ
                ミイム?

疑問文のイントネーションが下がり気味のような?

375 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 01:16:17
ユーラシア語楽紀行〜旅するトルコ語〜のヨーロッパ編はまだ当分続きそう!?

376 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 01:51:59
そんなに欧亜に拘らなくても。
旅するスワヒリ語とか旅するクリンゴン語って訳じゃないんだし。

377 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 12:41:02
「ヨーロッパ」を「北西アジア」と再定義してしまえばいいんだよ。

378 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 00:06:23
旅するトルコ語あげ

なんか急に難しくなったぞ
Sakin bir oda olsun.
だけなんとか覚えたがなんでolとsunがくっつくと「〜してください」になるんだ?

でも会話の中で先日やったne kadar?だけ聞き取れたのがうれしい

379 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 12:23:55
>>5

現代トルコ文字入力フォーム
http://arabic.gooside.com/turkce/unicode/turkish_unicode1.html

というのができたようです。

380 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 17:16:27
さーひぶさんがんばってるね。
入力フォームはかなりありがたいよ。

381 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 18:43:58
ベンばバンって発音されてたり
rがシュって発音されてたりlerがラーって発音されてたり
結構、書いてるとおりに発音されないね

382 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 20:37:16
オルハン・パムクがノーベル文学賞受賞か。

383 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 20:45:19
ノーベル賞やら64歳の高齢出産やら祭りだ祭りだ

384 :名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 00:10:32
旅するトルコ語あげ

Iceri girebilir miyim ?

トルコ語で口の中で舌をレロレロレルレルリルリルやってるような発音だなあ

でもこないだの放送のときの

Yemekleri gorebilir miyim ?

難しすぎると思ったけど今日の girebilir miyim と一緒だーなるほどー

385 :名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 16:01:59
>>381
文字「e」で書く音はもともと2通りあるんだよ。
(TDKのページなんかにも書いてあったような記憶が)

Ben や -ler の e はクチをやや広げる比較的に a に近い e だし、
Müge の e はクチを狭める比較的に i に近い e だ。
この発音の違いは同じテュルク諸語のアゼルバイジャン語になる
と文字を完全に書き分けているよ。

386 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 00:14:38
質問です。
「〜の」を表すとき、単語の後に
「s」や「n」をつけますよね?
この使い分け方がわからないのです。
トルコ語習っているのですが先生が日本語あまりできなくて
うまく説明してくれないのです。

387 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 00:42:36
「S」? 例えばどんな?


388 :386:2006/10/14(土) 01:18:53
ええとたとえば
料理で biber dorumasiとか・・・。
あと「n」は okulun とか bankanin とか。

389 :386:2006/10/14(土) 01:24:42
Aliの家の庭の花、
これはトルコ語に訳すとどうなりますか?
Ali'nin evinin bahcenin cicekisi.
ですか?

390 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 03:08:13
cicekisiじゃなくてcicesiになると思う。
bahçeninよりも、bahçedaki cicesiの方が自然かも。
ネイティブじゃないので、他の方もフォロー・プリーズ


391 :390 :2006/10/14(土) 03:09:54
bahçedakiじゃなくて、bahçedekiですね。すみません。

392 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 03:10:23
Ali'nin evinin bahcesinin cicekleri.
では?

Aliの家の庭にある花、ってことで
Ali'nin evinin bahcesideki cicekler.
とも書けそう

393 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 07:33:05
Ali'nin evinin bahcesindeki cicekler.
じゃないかなと思う。

394 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 22:28:56
>>386
例えば、biber dorumasi.
例えば例えば、Istanbul Universitesi.

これは、固有名詞に付くものです。siとかsuは、母音の後に付くので、
子音で終わってる場合は、i,u等が付きます。
母音調和もするので、例えばKebapだと、kebabiに、kalemだと、kalemi になります・・・

395 :386:2006/10/15(日) 00:56:05
みなさんありがとうございます。
しかし難しいですね。
ええと
Japon arabasi

Japon arabani
にはならない、と先生に教わったのですが納得いかなくて。
母音で終わっていなければいいのですが
母音終わりだともう?????です。

396 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 01:19:18
母音終わりはsiをつければよいのですよ

「〜の…」
@〜(n)in …(s)i Ali'nin arabasi アリーの車
A〜 …(s)i Japon arabasi 日本車

397 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 11:32:19
歯ブラシ、旅行代理店のような構造をもつものを複合名詞と言う
トルコ語では
歯ブラシ:dis+firca=dis fircasi
旅行代理店:seyahat+acente=seyahat acentesi

日本語の複合名詞は、はなぢ、ひがさ、ろてんぶろ、うでどけいのように後要素の第一音節が濁音になることがある
トルコ語の複合名詞は後要素の最後の子音が変化することがある
コーヒー色(茶色):kahve+renk=kahverengi
ガイドブック:rehber+kitap=rehber kitabi

アジア語楽紀行・旅するトルコ語のテキスト107ページ参照


398 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 12:09:56
なんかエザーフェっぽいな。語順が逆だけど。

399 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 12:32:37
386さんへ
こんな基本的なことが説明できない教師なら首にしたほうがいいのでは・・・
日本語ができなくてもきちんと説明できる方に教わるべき。
どの言語もそうですが、ネイティブは専門家でない限り母語の文法なんか知らないもの。
トルコ人も例外でないはず。

400 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 14:30:15
Ali'nin ev bahcesindeki cicek(ler)
biber dolmasi

401 :386:2006/10/16(月) 02:03:27
>>Tümu
ありがとうございます。
しかし。やっぱり理解できません。
母音終わりのとき「n」か「s」を付けるのはわかるのです。
でも、どう使い分けるのか?がわからないのです。

>>399
ええ そうなんですけどね。
でもその先生(アンカラ大卒)もうすぐ帰国するので
それまでは教えてもらうつもりです。
乗りかかった船。高い船。

yemekを現在形にするとyiyor 、
これが初心者にはなぜ e が i になるのかわからないんです。
で質問しても答えはなく、
「トルコ語はエディションの言葉だからネ」
と言うのみ。
へ?
独学時代のエクスプレス見ないとやっていけません。

402 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 09:15:48
Alo'nin gemisi Aliの船

Ali'nin のiの次の「n」は所有を表す「in」が母音についてるから

gemisiの「s」は397が説明しているとおり、複合名詞の場合の後ろの
単語に「i」が母音についているから

yemekがyiyorになるのはdemekがdiyorになるのと同じで、母音で終わっ
ているときにiyorがつく

全部エクスプレスに書いてあったと思うけど。

403 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 09:24:43
訂正:AloでなくAli

404 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 15:31:47
>>386
トルコ語では「AのB」というときには「A-(n)in B-(s)i」という形をとります。

Aについている語尾「in」は「〜の」を表す語尾です。
(例)手の⇒elin , あなたの手の⇒elinizin , 島の⇒adanın
島(ada)のように最後が母音で終わる名詞のときには間に n を挟むので nın となります。
「-iniz(あなたの)」といった人称語尾がついている場合は、そのあとに in を付けます。

Bに付いている語尾「i」は3人称の人称語尾です。これはBに「彼・彼女・それのもの」と
いう意味を付け加えます。この場合のAは1人称でも2人称でもなく、3人称でですから、
Bに人称語尾が付く訳です。3人称の人称語尾「i」は名詞の最後が母音で終わるとき
には間にs を挟むので si という形になります。

さらに、この形を基本にして、さらに複合名詞をトルコ語では作ります。
2単語で「A B-(s)i」としたり「AB-(s)i」と1単語にしたりします。Aの語尾 in を付けない
事で所有や所属といったニュアンスを弱めて、意味の限定を表すわけです。
日本語で道は道でも鉄道を「鉄の道」と言わないのと同じようなものです。

間に挟むnやsは介入子音といって母音終わりの単語につなげるために出てくるもので
使う子音と語尾の種類は決まっています。(あともうひとつyという介入子音があります)
発音するときに調子を合わせるために出てくるものですので、何度も繰り返し口に出し
て覚えましょう。

405 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 16:06:50
404の続き

なぜyiyor・diyorになるのかですが、動詞の進行形の語尾-iyor/ıyorをつけるとき、動詞の語幹が
母音の時にはyorだけを付けるようになっています。
(例)okumak⇒okuyor , büyümek⇒büyüyor

その中で最後の母音がe/aの時だけは、〜ayorではなく〜ıyorに、〜eyorではなく
〜iyorという形に変えるようになっています。(理由はよくわかりませんが、後ろのyの音に
引きずられてe/aがi/ıに音が変わったと聞いたことはあります)
ですから、demekやyemekだけでなくanlamakやizlemekなどの語幹が母音で終わる動詞
の進行形は全て最後のe/aがi/ıに変わります。これも口を覚えさせておきましょう。
(例)anlamak⇒anlıyor , izlemek⇒izliyor

406 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 16:17:02
異議アリ
介入子音はyだけ。
nとsは介入子音ではない。
nとsが介入子音なら、ikiser(2つずつ)、altiser(6つずつ)、yediser(7つずつ)の「s」も介入子音とみなさなければならない。


407 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 17:38:15
altiser>altisar

408 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 19:35:53
じゃあnやsが無いのは、それが省略された、と?
「見られる」「見させる」のrやsもそうして説明するつもり?

409 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 21:11:48
異議アリ
トルコ語の介入子音はyのみ
所有格の交替形はinx4、ninx4の計8通り
arabasinaやarabasindaのnは介入子音ではなく
「zamir n’si」(代名詞のn)というようです


410 :名無しさん@3周年:2006/10/17(火) 12:53:48
「代名詞のn」とかどうでもいいよ。言語学の用語が問題なんじゃなくて、
どうして語尾が変わったりするのか、音が変わったりするのかの説明
なんだから。

411 :386:2006/10/18(水) 13:11:50
みなさまありがとうございます。
3人称のとき後ろの「所有されるもの」に「(s)i」を付けるんですね。
yemekの変化はエクスプレスで読みました。
でもなかなか頭に入らなくって。
繰り返して覚えるしかないですね。
がんばります。
今の先生は「母音」「3人称」って日本語も知らないので
皆さんのように説明してくれないんです。
TOMERに行ったとしたらそんな感じなんでしょうかね??
だとしたらわたしには当分無理です。
周りにトルコ人いないので大変ですが
またみなさまのお力お借りしてトルコ語頑張ろうと思います。

412 :名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 14:49:16
昨日の語学紀行、lütfenのeも「aに近いe」だったね。

413 :名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 15:36:02
「エクスプレス」より「トルコ語文法読本」みたいに文法が詳しく説明してある本の方がいい。

414 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 00:18:15
トルコのバス
くれぐれも一番前には座らないように
理想は真ん中通路側かな!?



415 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 00:33:00
トルコのBATH?

416 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 01:22:38
お〜ふろでキュッキュッキュッ…ってオイ

417 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 15:04:00
一般の疑問に使う「mi」はアクセントがないって言うもんだから、今まで結構
低く抑えて発音してたけど、「旅する」で聞いてたらそんなに低く発音しなく
てもいいんだね。

418 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 22:35:26
確かに「mi」にアクセントはないようです
低く抑えて発音するよりも、直前にアクセントを置くほうが簡単では


419 :名無しさん@3周年:2006/10/20(金) 23:35:51
>>418
直前の音節を高くするのはやってた。
374みたいな書き方をすれば。

    □     □
□□□  □□□
             mi?

という様に結構落差付けて言ってた。

420 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:20:52
旅するトルコ語あげ

テキスト72ページのミュゲたんの腕毛に注目
映像でもバッチリ映ってました

421 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:31:02
Fethetmekってどう発音すればいいの?

422 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:32:36
フェトヘトメッキ

423 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:51:32
>>422
即レスありがとう!
フェトヘトメッキね…言いにくい。

424 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:11:50
日本人にはfetetmekにしか聞こえない予感

425 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:28:46
読み方について質問です

ekmek は エキメッキ
fethetmek は フェトヘトメッキ
sabah は サバフ
market は マルケット

子音の後ろに母音がない場合、
どう読むのかわかりません。
ekmek を エクメク と発音したら通じないんでしょうか。

426 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:44:18
カタカナに頼って発音してちゃいかんよ。

子音だけ言えない/苦手なら訓練してみたら?
破裂音だったらまずkiやku、ti、tuと言うときにi・uの処を息だけにしてみて。
それが出来たら、息の部分を短くして破裂音だけが響くようにしていく。
それが出来たら[ek]や[mek]のように1音節の部分を練習していく。
さらにekmekというように続けていく…こんな感じ。

427 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:49:52
>>426
ありがとうございます
破裂音・・・むずかしいです。

後ろに母音のない子音は直前にある母音に影響されますか?
(表現がわかりにくいでしょうか)

428 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:50:06
あくまでも自己流の練習方法だけど。
トルコ語の音源聞きまくって、真似するのがもっといいけど。

429 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:53:22
>>427
>後ろに母音のない子音は直前にある母音に影響されますか?

影響受ける。それはどの言語でもあるし、子音が後ろにあっても
影響は受けてるよ。

430 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:56:20
>>429
ありがとうございます!
慣れるまでひたすら繰り返しやってみます。
新しいことがわかると勉強がすごく楽しくなります。

431 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:56:48
ちょっと勘違いされそうな書き方だったかな。
別に前だけの母音に影響を受けているわけでなくて、前後の発音との
つながりに影響を受けている…といったほうがいいな。

432 :名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 00:02:54
>>430, kolay gelsin!

433 :名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 00:03:50
Iki yuz lira olur mu ?

434 :名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 01:33:07
ミュゲさん、30分200リラでどう?

435 :名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 08:46:10
二つの顔はリラになるか?

(((゚д゚)))ガクブル

436 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 00:24:54
Tekrar gorusmek uzere !

437 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 00:56:26
今日でトルコ編が終了しましたね。
トルコ語で言っている部分、
日本語字幕のみ表示のところ、
どなたかトルコ語で書いてくださいませんか?
ttp://www.youtube.com/watch?v=q_ACqmvgDTs
ぶどうの葉のドルマを作っているとき、
おじさんがミュゲさんに「お嫁に行き遅れるぞ」と言ってる部分と、
最後にミュゲさんが言っている部分、
「みなさんをトルコでお待ちしています!」
お願いします。
みんなで「gule gule!」って繰り返してるところはカワイイですね。

438 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 02:16:18
嫁に行き遅れるぞ、は
Evde kalacaksin(あなたは家に残るでしょう)で最後のsが潰れて
Evde kalacaginの様に聞こえるのでしょうか。
それともなにか特殊な語形があるのかな?

最後のお待ちしています、はそのまま
Hepinizi Turkiye'ye bekliyoruz.
でした

439 :番組の回し者:2006/10/27(金) 09:45:19
アジア語楽紀行(旅するトルコ語)10月分放送終了
来週から11月分が再スタート
初回からご覧になっていない方はぜひお見逃しなく
テキストただ今好評発売中
トルコ語テキストとしては破格の578円
今すぐお求めください




440 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 16:48:44
トルコいつか行きたい

441 :437:2006/11/02(木) 00:17:26
>>438さん
ありがとうございます。
お礼が遅くなりすみません。
わたしも早く聞き取れるようになりたいです。

あと、you tubeにトルコ人?からコメントがついてました。
>demek istanbul kizlar yaprak sarmagi bilmiyorlar;-)
>hadi tekrar gorusmek uzere..!
これは 「イスタンブルの子らはヤプラックサルマス知らないよ」
って書いてあるんでしょうか?

442 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 23:09:32
yaprak sarma? yaprak sarmasi? もしかしてyaprak dolmasi?

443 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 01:44:44
トルコ女って婚前交渉なしですか?

444 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 07:47:34
>>441
yaprak = leaf, sarmak = wrap

イスタンブールの都会娘は、 田舎の家庭料理である葉っぱの包み方を知らないよ。
ということじゃないでしょうか。いいなあ、こういうレス。

445 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 21:39:15
アレ?Akira Turkey、Eksi SozlukのYazar、やめたんじゃないの?
日本VSトルコの試合終わってすぐに書いたんだー
(9 kasim 2006 turkiye japonya voleybol maci)
mixiもやってるし忙しいな

446 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 09:22:09
nichiyobi〜doyobiとか要らないだろうと思うんだけどな。

447 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 13:20:14
文末のRをルではなくシュと発音するのは最近のトルコの若者言葉なんですか?

448 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 15:03:50
質問三点。
1) KARの和訳は何でしょうか?
2) Kaを発音するとどんな感じでしょうか? カーでしょうか?
3) トルコの北東にカルスという街があると思いますが、綴りを教えてください。

以上、よろしくお願いいたします。

449 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 23:16:41
1.雪 です。
2.カ かな。その後に続く単語とかによって、伸びたり伸びなかったり。
3.Kars かな・・・地図が手元にないので、パス。

文末のRをシュと言う感じで発音するのは、昔からあるっぽいです。
お年寄りな人たちもそう言ってた。

450 :448:2006/11/26(日) 23:52:15
>>449さん
お答えありがとうございます。
とても参考になりました。
申し遅れましたが、最近読み始めたトルコ文学の質問なのでした。

また疑問点があったら、お邪魔させてください。
3も念のため色々調べてみたら、449さんの仰るとおりでした。
↓トルコ地図・置いていきます。
http://home.turkey.or.jp/ja/destin/istanbul/map2.html

451 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 00:55:37
>448
オルハン・パムックの「雪」ですね。
私はKaはカーアーとアルファベット読みするんだとおもってました。

452 :名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 01:43:11
「ほんとに?」
ってトルコ語でなんていうんでしょうか?

453 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 00:29:09
ほんとに?
Gerçekten mi?
Sahi mi?

そうなの?
Öyle mi?

454 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 04:27:09
トルコに語学留学してる人のブログ
http://blog.goo.ne.jp/sevgiliturk/

455 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 10:11:05
Doğru mu? ってのもあるよ。

456 :452:2006/12/01(金) 13:16:13
>>453 >>455
ありがとうございます
いろんな言い方があるんですね。
Oyle mi?
はエクスプレストルコ語にも出てました!
わたしも誰かに教えられる日がくるようがんばります。

457 :名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 15:14:22
チャイくだチャイ
タルカン、日本でライブしないのか?

458 :名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 23:05:25
エクスプレスの Oyle mi? は、
「そうなの?」というより「へえ、そうなんですか」という語感の方が強いがな。

459 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 18:19:21
http://www.youtube.com/watch?v=hOvRL92rGk0
この女の声が日本語(身近な関西弁)に聞こえた。

460 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 21:48:57
【トルコ/乳児レイプ】生後17ヶ月の女児「N.N.B.ちゃんレイプ事件」きっかけに世論沸騰…乳児レイプ重罪化し、終身刑にする法案を作成
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1165235248/
共和人民党のイズミル選出ジャーナン・アルトマン国会議員は、イズミルで生後17ヶ月のN.N.B.
ちゃんに対するレイプで頂点に達した乳児に対する搾取行為について、量刑を重くした終身
刑を科すための法案を作成した。

アルトマン氏は、「人々がこれほど下劣になれるとは誰も思わなかった」ため、この行為に対
して法が整備されていないことを強調した。


461 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:01:34
獣姦マニアだったのか?

462 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:14:20
 トルコ語ってローマ字じゃなかったのか?
俺の買った単語集にはILKBAHARの読み方がイルクバハルではなくてイクルバサルと書いてある。

偉い人教えてください

463 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:57:51
>>462
イルクバハルだよ。

464 :サンクス:2006/12/05(火) 18:17:26
↑ですよね。でも本にはイルクバサルと書いてあるんですよ。その他にも
あきらかにオカシイ所が沢山あって誤植ではないんです。



465 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 18:44:26
新しいタイプのサプライズかも。

466 :名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 17:34:42
単語集の名前、知りたい
できれば私も見てみたい

467 :名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 21:55:31
カタカナでの表記にムキになるところがばかなのよね。
たとえば英語で語尾のal(familialなど)を
「アル」でなく「アウ」と表記する英語学習書もある。
たとえばフランス語のregarderを「ふはふで」と表記する学習書だってある。

468 :名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 23:23:50
初心者が疑問を交わしちゃいけないの?

469 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 21:26:56
ちょっと知ってるつもりの人がエラそうなことカキコしてるだけのこと。
そういう人に限ってたいしたことないので、気にせずにどんどん疑問を交わしましょう。

470 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 21:28:14
http://blog.goo.ne.jp/sevgiliturk/
留学生のブログ。感想をカキコしてあげると励みになります。

471 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 22:15:38
>>470
てか本人?

472 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 23:03:12
ハゲ散らかってるな

473 :トルコか:2006/12/10(日) 23:17:42
>>470
日記だけ読んでだんだん下にスクロールしてったら
左に男性の写真があって驚いた。
女性かと思って読んでたから。

474 :名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 15:02:57
質問です。

シシカバブ
ドネルケバブ

これはどちらもトルコ語ですか?

475 :名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 22:25:32
両方ともトルコ語だと思う・・・

SisKebabI
DonerKebabI

かな。Sisは串、Donerは回転する、Kebapは焼肉と言う意味のはず。

476 :名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 23:21:57
アルファベで書くとこうだよ。

şiş kebabı
dönerkebab

単語の意味は>>475の言うとおり。

477 :474:2006/12/21(木) 01:47:52
>>475 >>476
ありがとうございました。
わたしはトルコ語学習者ではないのですが
読み方は「ケバブ」が正しいということでしょうか。

478 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 07:54:21
「カバブ」とは言わないです。
単独ではkebap(ケバプ)、シシケバブのように他の名詞と一緒に使うとき
にはkebabı(ケバブ)と発音します。

479 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 00:14:32
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%83%90%E3%83%96
ケバブ(トルコ)、カバーブ(インド・パキスタン・アフガニスタン・アラブ)、
キャバーブ(イラン)、チェヴァプ(バルカン)は、中東地域とその周辺地域で供される、
肉類をローストして調理する料理の総称。アラビア文字表記はكباب (kabāb) で、
日本語ではカバブという表記も一般的である。現代トルコ語では語末の子音が無声化して kebap と表記される。

480 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 21:04:53
日本語ではカバブという表記も一般的であが、高木ブとは言わないようである。

481 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 22:19:23
しかしヒデブと言うか否かは議論の余地がある。

482 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 09:30:32
思わず笑ってしまったのである。

483 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 18:58:52
もう年末なのであった。

484 :Ora2:2006/12/31(日) 00:09:16
youtubeに旅するトルコ語をupした者です。
トルコ語でメッセージが来たのですが
どなたか訳していただけませんか?

bazi konular hakkinda sorularim olacak.mumkunse sorabilirmiyim?

なにか質問があるんでしょうか。
後半がさっぱりです。

485 :名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 16:06:48
>>484
いくつかの事で質問があるんだけど
もし良ければ聞いてもいい?

486 :Ora2:2006/12/31(日) 22:53:49
>>485
えっ
英語か日本語でないと答えられません。
いったい何を聞かれるのか。

487 :名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 02:53:59
>>484
いくつかの事で質問があるんだけど
もし良ければ聞いてもいい?

488 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 07:19:11
トルコ語で「亜鉛は卑金属です」というのは何ていうんですか?

489 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 10:47:22
Sehitlerimizin Kanlari Yerde kaLmicak !!
Tarihim, ?erefim, ?iirim, her ?eyim:
Yer yuzunde yer be?en !
Nereye dikilmek istersen,
Soyle, seni oraya dikeyim !

おそらくトルコ語だと思うんだけどこれ訳せる?

490 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 12:25:51
http://www.fukudome1.com/
中日ドラゴンズ福留孝介公式サイトがトルコ人にハッキングされた件

Hacked By Mahkum..
Sehitlerimizin Kanlari Yerde kaLmicak !!
Tarihim, ?erefim, ?iirim, her ?eyim:
Yer yuzunde yer be?en !
Nereye dikilmek istersen,
Soyle, seni oraya dikeyim !
Fuck you fransa, papa and vatikan,
- La France a assasine ler Turcs a Gallipoli 1915
- La Frane a tee des milliers Algeriens en 1945. Les saldats Francais antmontre le courage de se photograpier avec les jeune Algeriennes nues qu’ils ses ant forcement couches.
-La France a toujours soutenu le terreurisme ils etaient avec les terreurists depuis des annees.
-La France estun pas imperialiste
- Fucked France

と書いている。解読頼む

491 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 13:08:50
>>489
二行目以降は『旗』という有名な詩の一部
「殉教者の血に敬意を!我が歴史、我が名誉、我が詩、私のすべて;地上の地をどこなりと選べ、たとえどんな場所でも、お前(旗)をそこにたててやろう!」かな?


492 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 13:31:59
>>491
おおdクス

493 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 23:55:56
このkaLmicakってのは何なんでしょう
kalmayacakが口語でkalmiyacakになってさらに詰まった形でしょうか

494 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 11:52:52
単なる打ち間違いだろ。
「おながいします」みたいな。

495 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 22:03:23
打ち間違いではない 口語の発音をそのまま表記しているだけ
若いトルコ人は、わざわざkalmayacakなんて書かない
(学校のテストやレポートは別)
kalmycakもあり

496 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 15:39:14
<問題>
Merahaba と Merhabalar の違いはなんでしょ〜?

497 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 15:40:48
上記訂正 Merahaba⇒Merhaba

498 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 10:23:47
単数と複数…しかわからん

499 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 04:58:38
挨拶をする対象が単数か複数かの違いじゃないでしょうか。
あえて訳すなら、「こんにちは」と「みなさん、こんにちは」。

500 :500:2007/01/26(金) 13:13:13


501 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 23:47:06
【社会】自販機荒らしの住居不詳、無職セルダル・ゲンチ容疑者(25)ら3人逮捕・送検…名古屋
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1170108076/

502 :名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 07:57:41
トルコ語以外のテュルク語と言うことで質問したいのですが、クリミア・タタール語とタタール語は、
全く別物なのでしょうか。それとも実質あまり差異はないのでしょうか。

またクリミア・タタール語は現在ではクリミア半島でしか用いられていないのでしょうか。

503 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 11:23:55
質問です。
Dilmer と TOMER 、双方の特徴をご存知の方
いらっしゃいましたら教えてください。
日本人率や教授法・内容、長所・短所などなんでもいいです。
よろしくおねがいします。

118 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)