2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■2ch英語→日本語 スレッド Part158■

1 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:32:33
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

2 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:34:00
前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 156■
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168576842/

【辞書】
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

【テキスト翻訳】
エキサイトのテキスト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

【類似スレ】
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 276☆★☆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ(dat落ち)
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/l50

中高生の宿題に答えるスレ lesson 11
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170003968/

ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155681939/

わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/

3 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:37:17
前スレのタイトルを間違えてしまいました。
正しくはPart157です。すみません。
次スレより修正願います。

4 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:10:41
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing form the Publisher.
著作権についていっているようです。
正確な訳をおしえてください。

5 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:38:59
Will you be the primary contact?

よろしくお願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:47:13
The eyes of all people are upon us, so that if we shall deal falsely with our God in this work we have undertaken, and so cause Him to withdraw His present help from us, we shall be made a story and a byword to the world.

7 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:18:08
I'm going to put some English on it.

よろしくお願いします。

8 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:27:44
>>1 乙!
>>4 これ前スレでまったく同じのやったよ。
>>5 「私の緊急連絡先になってもらえますか?」
>>6 「すべての人々が私たちに注目している。
私たちが引き受けた仕事をする上で神を冒涜し、その行為が現在与えられている
神の助けを私たちから退けることになったとしたら、私たちは後世まで語り継がれ、
世に(悪い)見本としてしらしめられるであろう。」

9 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:38:54
>>8
ありがとうございます。


10 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:41:07
>>7
自己解決しました。

11 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 16:15:04
the branches are cold...
we have them in canada too,
after the ice storms, the branches are cold.

お願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 17:14:47
This course develops the student's ability to compose clear, accurate, and effective expository prose.
Emphasis is placed on the composition process; initial concept; research, analysis and synthesis of information;
preparation of various drafts; proofreading and production of the final product.
It stresses the importance of adapting communication to the needs of the intended audience,
selecting the appropriate organization, and incorporating good English usage.

お願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 17:53:33
Im not sure whether its Aさん or not. HELP me and Bさん anyone????

★訳よろしくお願いします。

14 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:28:44
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


15 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 20:21:40
Never before in recorded times had a whole culture been transferred bodiliy to another continent.

堅苦しくなく訳すにはどうすればよいでしょうか

16 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:19:16
>>15
有史以来、 文化をまるごと、間違いなく大陸をまたいで伝えることができたことなどない。

とかいう感じ。

17 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:38:30
その人がAさんかどうかはわかりません。どなたか私とBさんを手伝ってください。

18 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:52:41
ありがとうございます。
友人にも似たような訳をしてもらいましたが、どうして有史「以来」なのでしょうか。
before は 以前 と訳すものだと思うのですが。

有史以前に、大陸をまたいで文化がまるごと伝えられたことなどなかった

never before in recorded times は 「有史以前、〜ではない」

と解釈し、訳したのですが、
「有史以前に〜なかった」は、歴史が残ってない時期のことについて知ってることになって?おかしいですよね。

わかりづらくて申し訳ないですが、説明できる方いましたらお願いします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:03:17
>>15

Before in recorded times a whole culture had never been
transferred bodiliy to another continent.

歴史というものが文字で書かれて後世に残るようになる前は或る文化
が他所の大陸にそのまま伝えられるような事はあり得なかった。

20 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:18:49
>>18
Never before in recorded times had a whole culture been transferred bodiliy to another continent.

この文章の主な構造は、
A whole culture had never been transferred bodiliy to another continent before.
=大陸をまたいで文化がまるごと伝えられたことなどなかった

それに
in=なか
in recorded times=歴史に記録されている時代の中(間)=有史以来
がくっついただけ。

21 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:23:15
>>19 before in っておかしくないか?

never before 今までいちどもなかった
in recorded times 記録される時代で
a whole culture had been transferred bodiliy to another continent
大陸をまたいで文化がまるごと伝えらることが。

22 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:23:37
レスしてくださった方々、ありがとうございます

理解できたと思います。
助かりました。

23 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:26:53
なんだかここに上がってくる英文見てると、英語力伸長の弊害になりそうなもんばっか。

あんまり街中やニュース、メールで見ない英文ばっかりだ。

24 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:32:09
そだね。僕は出典も知りたいなぁと思うこと多いすよ。

25 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:35:52
14意味ワカラナス ヤバい雰囲気満々でガクブル

26 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:23:37
youtubeのコメントなんですが
機械翻訳しても今一わかりません、なんて言ってるんでしょうか

How'd you know to post this the exact day I'd be looking for it?

27 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:31:49
>>26
どうしてわかったんだ これを投稿した日が ちょうど探そうと思った日なんて

要するに 俺が検索した日にちょうど投稿してくれて具ジョブ。

28 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:33:26
>>27
なるほど、よくわかりました
ありがとうございます!

29 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 16:40:34
「」の部分だけ訳してください。お願いします
For the first time in her life, Tomoe came to realize that there fools and fools.
A man who loves others with an open-hearted simplicity,
who trusts others, no matter who they are, even if he is deceived or even betrayed
–such a man in the present-day world is bound to be written off as a fool.
And so he is. But not just an ordinary fool. He is a wonderful fool.
「He is a wonderful fool who will never allow the little light he sheds along man’s way to go out.」
It was the first time this thought had occurred to her.
“Wonderful fool!” Tomoe placed her hands to her mouth and spoke the words to herself. “Wonderful fool, hurry back.”
-from Shunsaku Endo’s Wonderful Fool



30 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 17:33:05
彼はすばらしい人だ。 人の道を照らす小さなともし火をけっして絶やそうとしなかったすばらしい愚直のひとだ。


31 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 18:40:08
Modern historians suggest mayreasons for people's changing
attitudes towards the church.

和訳お願いします

32 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 18:43:12
But in the Christian church, this was the time in which the
Christian young man or young woman swore faith in Christianity
by his own free choice and responsibility, in front of his
community. The priest anointed his forehead with oil and
welcomed him or her to the church as an adult member of the
community.

この和訳を教えて下さい。


33 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:00:04
Im not sure whether its Aさん or not. HELP me and Bさん anyone????

★訳お願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:05:10
>>31
現代の歴史家は、人々の教会に対する意識の変化を示す多くの理由を提示している。。

35 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:00:14
We've hardly even started!

おねがいしぱす

36 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:07:30
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing form the Publisher.
訳をおしえてください。



37 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:55:53
>>34 ありがとうございます

38 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:11:07
>>36
この書籍はどの部分も、出版社に対して書面による許可をとらずに、
どのような形態によっても、あるいは写真複写・録音を含む電子的・機械的などのような手段においても、またはどのような情報記憶装置や情報検索システムによっても、
複写・翻訳することを許可されていない。

この場合の may は許可の may.
in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system,
 の節は、複写や翻訳の具体的な形態を示し、
without permission in writing FROM the Publisher. は、複写や翻訳をする場合における必要な許可形態を示している。

39 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:13:19
>>38
長すぎて改行されちゃったか。

×:許可携帯
〇:許可を申請する際の形態

40 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:13:34
I am seeking a japanese girlfriend → 日本人彼女欲しい?

41 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:14:44
>>35
我々はほとんど始まってすらいない。

42 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:15:39
>>40
so, yes. 私は日本人の彼女を探している。

43 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:16:59
>>40
seek にも、日本語の「探す」にも、どちらにも「欲しいものを探し求める」という意味が含意されている。

44 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:21:04
>>38

ありがたい限りで深謝いたします。

45 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:28:58
Those sweetly smiling angels with pensive looks,
Innocent faces, and cash-boxes for hearts
――Honoré de Balzac, Cousin Bette ,1846

これは詩の引用のようですが、どういった日本語が一番よさそうでしょうか?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
無邪気な顔、心に金庫をもつ、考え込んでいるルックスの甘く微笑んでいる天使
バルザック『いとこベティ』[1846]より





46 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:30:23
>>35

俺たっちゃ始めることも出来ないでいる。

47 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:30:26

Today a great deal of information is available on the Interenet,
but a lot of it is false, There is nothing wrong with getting
information from the Interenet, but you shouldn't swallow it
uncritically.

訳してくれませんか???

48 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:35:27
If he knew another thing, it was that he wouldn't get to,
no matter how much angsty teen protest
or sullen-eyed brooding he put into the cause,
because, well, some jock kid was in better with the gym teacher.

お願いします

49 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:41:02
甘く微笑む天使達は、物思わしげなふうに、
無邪気な顔と、貯金箱に喜怒哀楽を込めて…

50 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:44:42
>>47
今日莫大な情報をインターネットによって利用できる。
しかしながら、その多くは偽の情報である。
インターネットより情報を得ること自体は何ら間違ったものではない。
しかしながら、無批判にうのみにすべきではない。

51 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:45:11
5. Let Sn be the set of all strictly decreasing sequences of n positive integers such that no term divides any other term.
Given two sequences A = (ai) and B = (bj) we say that A < B if for some k, ak < bk and ai = bi for i < k.
For example, (7, 5, 3) < (9, 7, 2) < (9, 8, 7).
Find the sequence A in Sn such that A < B for any other B in Sn.

翻訳お願いします。ただし数学英語も含まれていると思います。

52 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:46:06
>>45
優しく微笑む天使達は、どこか物憂げで、無垢顔を綯い交ぜにしている?

53 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:46:39
>>47 くれませんか ==> くださいませんか

今日では山ほどの情報がインターネットで得られます。但しその多く
は嘘っぱちです。インターネットから情報を仕入れるのは悪いことで
はありませんが、それを鵜呑みにすべきではありません。

54 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:07:33
ON BEGINGってどう訳せますか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:08:01
日本語訳お願いします
More than half a century has passed since atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki
Not only were many lives lost on August 6 and 9,but more lives were tragically
lost from the effects of radiation The survivors have been telling the world what happened.
But now, they are getting older. There are also fewer and fewer survivors as the years go by. and some are getting too weak to travel and give talks.

56 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:08:57
>>45

文芸物をそこだけ切り取って投げられてもここと言うか、匿名勝手
フォーラム、では所詮当て推量や語呂合わせに終わります。

http://books.google.com/books?hl=ja&lr=&id=AhNV_SQtVs4C&oi=fnd&pg=PP5&sig=XeAk0HqeqAh_vggKrA1dXHmbh3w&dq=Honor%C3%A9+de+Balzac,+Cousin+Bette+,1846+

57 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:13:44
>>51
Snを、他のどの項も除するようなことのないような、正の整数nによる厳密な漸減数列全ての集合とする。

数列A(ai)とB(bi)の二つが与えられたとき、ak<bkなるk,ai=biのときi<kであるならば、A<Bと言える。
例えば、(7, 5, 3) < (9, 7, 2) < (9, 8, 7).

Snにおける他のどのようなBに対してもA<BであるようなSnにおける数列Aを求めよ。

58 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:17:57
We pride ourselves on beging ○○.←をお願いします。

59 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:25:08
>>55
広島と長崎に原爆が投じられてから半世紀あまりが経過した。
8月6日と9日に多くの命が失われただけではなく、放射能の効果によってより多くの命が悲劇的に失われたのだ。
生存者は世界に何が起こったのかを教えていった。
しかし、現在かれらはどんどん年老いていっている。
年月が流れていくなかで生存者が少なくなっていき、そして衰弱していき、赴いて講話するのも不可能になっていくのだ。

60 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:26:53
>>58
我々は〜であることを誇りに思っている。

61 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:29:55
>>60 ありがとうございます。begingとbeingではどっちが正しくて訳の違いはありますか?何度もすいません。

62 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:31:07
>>55

広島と長崎に原爆が投下されてから半世紀以上経ちました。沢山の人
達が8月6日と9日に亡くなりました。しかしながらその数を越える人命
が残留放射線の影響で惨めにも亡くなられたのです。生き残った人達
はその時に起こった事を世界に向けて語り継いでいます。しかし今で
は、生存者達も年々年老いています。そして時が経つにつれて生き残
った人達も今後益々少なくなって行きます。そして心ある人達は旅行
して自分の体験を語ることも出来なくなっているのです。

63 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:32:12
>>61
あ、ごめん。beging を being と誤読していた。

我々は〜を始めることを誇りに思っている。

64 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:42:38
begingとgを2つ並べないでネ。

65 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:45:42
↑どういう事ですか?begingて言葉はないのですか?

66 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:49:11
beingかbeginじゃないかな?
この場合。
begingって言葉、俺は聞いたことない。

gをどちらか抜くだけで上記のどちらかの単語になるから
ってことで2つ並べないでってことだと思うよ。

67 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:49:46
>>58

これは S + V + O に修飾句、on beging ○○、が付いてます。

句 = 前置詞 + 名詞ないし名詞相当語句

形容詞を、名詞ないし名詞相当語句、にするには 状態を表す
being を使います。

68 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:52:18
>>32
しかしながら、基督教教会においては、
これは、若き基督教徒の男女が彼のコミュニティを前に自由な選択と責任によってその信仰を誓い合う時だった。
牧師は彼の額に聖油で清め、彼と彼女をコミュニティの成人の一員として教会に迎えた。

69 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:56:04
>>67 残念です。カバンにプリントしたんですが完全にスペルミスの間違い文章になってしまいますね?

70 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:56:19
>>68ありがとうございます

71 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:57:24
>>59>>62
和訳ありがとうございます

72 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 23:07:26
あ、ごめん。更にbeging を begening と誤読していた^^;

73 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:05:10
>>41
>>46

残念違います

74 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:12:12
"worry-pot!"
ってどう訳せばいいんでしょうか?
子供が一人で海に入ってしまい、
母親が「危ないから私たちが行くまで入るのは待ちなさい」という一方、
父親は「注意しなくていいよ」と 言うので、母親は言うのを止めた
という文に出てきました。

75 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:45:08
>>35
私たちはほとんどなにも手をつけていない。
私たちはほとんどまだ始めていない。

76 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 04:28:02
GREATNESS
No one is liberated from fear who does not see his place in the world as it is; no man can achieve the greatness of which he is capable until he has allowed himself to see his own littleness.
現在の世界に自分の場所を見出せないものは誰も恐怖からかいほうされない;自分の小ささを自分に認めさせるまでは出来るはずのことでさえもできない。

訳あっているのですか?訳してみても何を言っているのかがわかりません。


77 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 04:35:50
>>76
やや拙いかも知れんがフツーの日本語だろ。

世界に自分の場所を見出せない者は、誰も恐怖から解放されない。
自身の矮小さを認めるまでは達成しうる偉業さえも為し得ない。

78 :76:2007/02/04(日) 04:39:08
>>77
哲学的ですね。その日本語を見ても言ってることがわかりません。これは英語の問題ではないですね。
国語の問題か人生経験のなさ?

79 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 05:25:24
うん、国語力の問題と思われ。

80 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 10:19:09
名刺を貰ったのですが、肩書きがわからないので教えて下さい。

Dean
School of Community
Economic Development
ABC University

81 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:37:09
>>80
ABC大学経済学部コミュニティ学科ディーンちゃん

82 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:48:34
あほ、Dean は学部長やないか。

83 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:27:22
the first time in the twentieth century that a newly elected president moved into the White House without having his party in control of both houses of Congress was when Nixon won the 1968 election.
訳文をおねがいします。 文の構造がいまいち理解できないので、簡単な説明があると助かります。お願いします

84 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:40:12
>>83
骨組み
[the first time] was [when Nixon won the 1968 election].
「最初(の時/例)はニクソンが1968年に選挙に勝ったときだった」

the first time に付いている2つの修飾
(1) in the twentieth century 「20世紀に」
(2) that a newly elected president moved into the White House
without having his party in control of both houses of Congress
「新しく選出された大統領が、上下両議会で自分の党が
主導権(過半数)を持つことなしにホワイトハウスに入った」

85 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:45:44
>>84
詳しい説明ありがとうございました 大変助かりました

86 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:17:22
>>81様 >>82

ありがとうございます。

87 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:30:53
和訳 おしえてください。

Tell me about your job. I am not sure exactly what kind of company you work for and what your job involves. I hope you can catch up with your
work without too much stress. I believe I have told you that
I work as a doctor who takes care of cancer patients, a
radiation oncologist. It is sad to hear about the decay in
moral values in Japan.Since I visited Japan,I have become more
and more interested in Japanese culture. I have read fictional
works (such as "Shogun" by Clavell) as well as non fiction
books on zen buddhism, feudal japan and the samurai, and other
aspects of japanese culture. I am indeed very fascinated and
appreciative of Japan and its ancient culture.

88 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:44:28
Homer didn't feel satisfied with what he was doing in the mine.
However, he didn't return to school even after John started to work again.
One day, Homer learned that Miss Riley was near death but was trying not to let it be known.
She always wanted to encourage her students.
Homer felt ashamed.
Soon he returned to school, and entered a project for the science fair with the other boys.
They finally won the gold and silver medals at the national fair.
When the last AUK rocket was launched after the science fair, John came to see it.
As he watched it going into the sky, he held Homer's shoulders firmly.
In the end, the Rocket Boys didn't win the scholarships, but they all went to college.
Later, Homer became an engineer at NASA.
In 1997, Takao Doi, his astronaut friend, carried one of his medals and a piece of the AUK nozzle aboard the Space Shuttle Columbia.
Homer was filled with pride and happiness as he watched the great shuttle take off from Cape Canaveral.
訳お願いします

89 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:45:12
He works shift work (sometimes working days and sometimes
working nights) as a computer operator at the Bureau of
Meteorology in the city centre.

日本語訳 おしえてください。



90 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:08:39
>>89
彼は、市の気象庁のコンピュータオペレータとしてシフト制の職場で働いてます(あるときは日勤務、あるときは夜勤)


91 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:24:32
>>88
ホーマーは自分の作品に満足しなかった。
しかしながら、彼はジョンが再び働き始めた後ですら学校に戻らなかった。
ある日、ホーマーは、ミス リリーが死に瀕してなお気付かれまいとしているのを知った。
彼女は常に生徒を勇気付けたがっていた。
ホーマーは自分を恥ずかしく思った。
すぐに学校に戻り、他の少年たちと科学博覧会に取り組んだ。
彼らはついに全国博覧会で金賞と銀賞を獲得した。
科学博覧会で最後のAUKロケットが打ち上げられたとき、ジョンは見に来ていた。
ロケットが空に吸い込まれていくさまを見ながら、彼はホーマーの肩を強く抱いた。
最後に、ロケットボーイズは奨学金を得られなかったけれども、彼らは全員大学に進んだ。
後に、ホーマーはNASAのエンジニアになった。
1997年、ホーマーの宇宙飛行士仲間である土井タカオは、スペースシャトルコロンビア号に乗りこむとき、
ホーマーのメダルとAUKノズルの部品を持ってきた。
ホーマーは自負と幸福に満たされながら、偉大なるスペースシャトルがケープカナベラルから離陸するのを見つめていた。

ケープカナベラルといえばジョジョ第6部…。

92 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:38:51
>>87
あなたのご職業は何ですか?
どういった会社に勤められていて、どういったことに従事されているかなんてことは、ちょっとわからないですね。
あまりストレスをかけずに、あなたの仕事に追いつければなぁと思います。
私は、放射線腫瘍学医として癌患者の介護に携わっています。
日本においてはモラルハザードが叫ばれていますね。
私が日本に行ったときは、日本文化にますます惹かれましたよ。
クラヴェルの『将軍』のようなフィクションや、
禅宗や日本における封建制とサムライ,あとは日本文化の他の面について書かれた本を読んだりしました。
本当に心惹かれ、日本とその古代社会がわかりました。

93 :90:2007/02/04(日) 14:41:04
×:日勤務
〇:日勤

94 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:51:18
訳 おしえてください。

I did try to reach you as Jay and I were in Japan, although for
only 2 days. I left word with you but it is clear that due to
your computer clich, you could not get back to me. I wanted to
meet with you for dinner but not having heard from you and
without a home address, I was not sure if you ever got my
message. I hope to be in Japan again but I do not think this
will happen some time soon as it was a chance situation that we
were there Japan being a stop over for Australia where we were
coming from. I am on my way out to work and wanted to quickly
respond to you and will get back to you after a few days as
after work I will be joining Jay in North Carolina, a State in
the U.S., to meet him at the BMW racetrack to learn how to
drive his new car.BMW gives special race car lessons and he has
asked me to join him for similar instructions.I guess I should
feel lucky that my husband still asks for me to join him and so
I gladly do.We are scheduled to go on a trip to Austria to ski
in March which is also a business event. I am excited about
going so I will tell you the new and upcoming plans when I find
out the details. Jay and I spent Christmas in Aruba,a caribean
island,also partly paid by a client. We have been lucky to
travel so much.

95 :90:2007/02/04(日) 14:52:17
気象庁と言えば、フィラデルフィア演義。6・7年前ぐらいにやったような希ガス。

ttp://www.vector.co.jp/soft/win95/game/se164872.html

96 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:03:22
>>90

ありがとうございます。

97 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:31:11
どうもありがとうございます。>>92さん

98 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:33:42
和訳お願いします。長文ですみません
You can read articles written by the survivors,
listen to their stories, and see pictures of the aftermath.
Some of them are written in both Japanese and English,
so not only Japanese people but also foreigners can read them


The stories of the survivors are reaching many people.
The survivors are receiving e-mail responses from teenagers and many other people around the world.

99 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:43:47
>>94
たった2日しかなかったけど、ジェイと僕が日本にいる間に君のところに行こうと思ってたんだ。
君に言い残しておいたんだけど、コンピュータのクリック(?)のせいで、君は返事が出来なかったんだよね。
夕食にでも誘おうかと思ってたんだけど、君からは何も聞けず、住所もわからず、
僕のメッセージを受け取れたかすらもわからなかったんだ。
また、日本に行きたいけど、今回みたいに、オーストラリアに向う途中で、
途中下車して日本に立ち寄るみたいなチャンスなんて、いつになるかはわからないな。

残りはパス

100 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:47:19
>>99

早速の回答 ありがとうございます。

101 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:51:19
それにしてもここずっと人多杉が出てばかりで
少し前のカキコが全く見られないヨ
ドーニカシテクレ

102 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:55:06
壺を買え、という啓示。

103 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 16:01:21
専ブラ、専ブラ。

104 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 16:03:32
1Mike will be eating dinner around six in the evening
2kaori will have finished her job in an hour
3The next train will be leaving in thirty minutes
4The car will have run more than a hundred miles by tomorrow.
訳お願いします

105 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 16:08:45
長くてスイマセン、おねがいします。

As adults all we can do with the young is mentor them and guide
them on what is right and lead by example. I have recently
became a Minister and am learning many things about a variety
of religons. I am sorry to hear about the passing of a family
relative, it is always a hard time and instills some self
reflection on the way we live and how short a time we have
with our families, so enjoy the family I am glad you were
there to assist your sister in her time of need. I am sure
your sister is hurting and will always need you for comforting.
You are a great Brother. You and your family will be in my
prayers. Thanks again for writing. I have been very busy as
well, I have decided to change my career to the ministry,
something I always wanted to do even as a young man. I am 
working towards being a traveling minister catering to people
that need a minister for a variety of religons and occaisons.


106 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 16:12:32
>>104
1 マイクは夕方6時に夕食をとるだろう。
2 カオリは1時間後に仕事を終えるだろう。
3 次の列車は30分後に出発しているだろう。
4 車は明日までには100マイル以上走っているだろう。

107 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:18:47
Tara’s birthday this year was saddened by the loss our
beautiful dog, Charlie. He lived a very long life, close to
14 years, and not a day goes by where we don’t think of him.
Our bunnies, Shady and Maple, also passed away since I last
wrote to all of you. We think often of getting more pets but
realize that we are never home anymore with our busy lives.

英訳おしえてください。

108 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:28:03
どなたか おねがいします。

There are some clients I'm working with going thru a dying
process. I'm trying to be the best support I can. I am going
to be presenting a workshop on racism and white privelege in
February- for Santa Cruz County Mental Health.
I all goes well, I will do other workshops.



That's it for now!


Peace and Love

Tom

109 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:43:12
わたしには死ぬ過程をともにすごしみまもる患者が数人います。
できる限り助けになろうとおもっています。 人種差別と白人の特権にかんするワークショップで
発表することになっています。
これらがうまくおわれば、他のワークショップもやるつもりです。

110 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:55:06
That eloquence will you nicely on the stand.
お願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:09:09
>>106
ありがとうございます


112 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:13:18
1)Is this the book lots of pictures are shown in?
2)Is he the gentleman you have been talking about?
3)He knows a lot of stories everyone is interested in.
4)I found the book you had been looking for.

お願いします

113 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:14:15
文通相手に言われた言葉なのですが、"I’m so happy to have you in my life."と
いうのは、「あなたに出会えて、とても幸せだよ」という感じでしょうか?
in my lifeが付いているので、もっと深い感じがあるようにも思うのですが。
簡単な単語ばかりでできている言葉ですが、大切な文通相手から
言われた言葉なので、なるべく相手の言わんとする所を汲み取りたいのです。
教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします!

114 :113:2007/02/04(日) 18:17:13
この言葉だけだと分かり辛いですね。"I couldn’t have found
a more wonderful and kind-hearted person to correspond with,
and I’m so happy to have you in my life."という感じで
言われました。どうぞよろしくお願いします。


115 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:27:42
>>114
今まであなたよりも素晴らしく、優しい人に出合ったことがありません。
あなたに巡りあえて本当に幸せです。

ってな感じかと。

116 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:31:47
>>112
この本が写真が沢山載ってるっていう本ですか?
彼が以前からあなたが話ている方ですか?
彼は皆が興味のある物語を沢山知っている。
あなたが探していた本を見つけました。

117 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:40:28
because it would be way cooler than being white!
there is nothing special about being american,
most americans are gross fat slobs who dont care about anything except for money.


お願いします

118 :113:2007/02/04(日) 18:47:43
>>115さん
早速教えて頂き、本当にありがとうございます!
なるほど。分かってすっきりしましたし、非常に助かりました<(__)>


119 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:55:48
>>117
何故なら、それは白人でいることよりもずっと素敵なway(道;方法;やり方;状態)だからさ。
アメリカ人でいることは全然特別じゃないし、
殆どのアメリカ人は、金以外のことには関心を持たない、気持ち悪い太ったデブだよ。

120 :117:2007/02/04(日) 18:57:07
>>119

ありがとうございます。
こんなこと言ってたのか・・・笑


121 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:04:46
I ran right out of town.

町を走り出た…でいいんでしょうか。「right」がよくわからない…

122 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:15:30
>>121
soon

123 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:25:29
>>122様ありがとうございました。
「すぐに町を走り出た」なんですね。

124 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:43:26
not on that end sequence he isn't,its not PAUL singing,its someone else!! But who???
could it be Michael lip-synching to his own recording

訳お願いできますか?よろしくおねがいします。

125 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:02:13
何て言ってるの?
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ

要約でいいから教えて。

126 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:03:33
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ

不細工コリアン二人組がなんか日本の悪口言ってるみたいなんですが、
何言ってるか訳してもらえませんか?

127 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:06:34
>>116
ありがとうございます

128 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:30:01
>>125
>>126

>>1

129 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:32:14
■在米韓国人女性2人が日本人を殺すと発言!
是非見てください!マジです!これが憎悪に狂った朝鮮人の本音だ!

http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ


130 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:35:23
>>129

この映像が消されないうちに保存しとけ!
完全に日本人への人種差別発言と殺人予告をしている。
これはかなり危ない映像記録だ。
証拠隠滅を阻止せよ!

131 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:58:06
和訳お願いします
You can read articles written by the survivors,
listen to their stories, and see pictures of the aftermath.
Some of them are written in both Japanese and English,
so not only Japanese people but also foreigners can read them

132 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 21:11:25
>>131
貴方は生存者によって書かれた記事を読み、彼らの話を聞き、その直後の写真を見ること
もできる。それらのいくつかは日本語、英語両方の言語で書かれている。
だから日本人だけでなく外国人もそれらを読むことができる。

直訳でスマソ

133 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 21:40:41
>>131
どうもありがとうございます

134 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 01:23:36
But though parents should take seriously take what their child has done, they should not make more of it than the child can comprehend as justified.
しかし親は子供のしたことを深刻に受け止めるべきだが、子供が正当だと理解できないほどまでそれを重要視するべきではない。
と訳すと思いますがあってますか?でも訳したところで何を言っているのかわかりません。親にならないとわからないのかなあ?


135 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 04:17:45
どなたか和訳お願いいたします!

the branches are cold...
we have them in canada too,
after the ice storms, the branches are cold.

136 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:43:42
>>129

137 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:48:24
この映像が消されないうちに保存しとけ!
完全に日本人への人種差別発言と殺人予告をしている。
これはかなり危ない映像記録だ。
証拠隠滅を阻止せよ!


138 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:10:23
どなたか お願いします。

>>105

139 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:16:36
How many hours a day do you watch TV?
On average, Japanese people watch TV or videos for as much as 2 hours and 48 minutes a day, according to a recent survey.
The table above shows the results of a questionnaire.
Japanese girs aged 7 to 16 were asked what job they would like to do in the future.
Surprisingly, most of them chose jobs related to the media.
This may suggest that the world of the media is very attractive and important to them.
In modern society, we are exposed to a lot of information through the mass media - TV, newspapers, magazines and the Internet.
This is very convenient in the sense that evrybody can get necessary information easily and quickly.
However, it is doubtful whether we should allow ourselves to uncritically trust such information.
訳お願いします

140 :sage:2007/02/05(月) 18:31:48
>>139
いま訳してるので
しばし待たれよ

141 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:34:03
翻訳機でな

142 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:39:46
Both parents and teachers are responsible for the opportunities provided for the development of the child,
so that upbringing and education depend on each other.

so thatが意味する微妙な意味の違いがよくわかりません。お願いします。



143 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:50:09
そのため、したがってぐらいの意味じゃね?

144 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:51:54
君は一日に何時間テレビを見ているだろうか。
最近の調査によれば、日本人はテレビやビデオを平均で2時間48分程度見ている。
上記の表は、アンケートの結果だ。
7〜16才の日本人女子が、将来どんな職につきたいか尋ねられている。
驚くことに、彼女らの多くがメディア関係の職を選んだ。
これは、メディアの世界は彼女らにとってとても魅力的で重要であることを示しているだろう。

145 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:57:13
携帯で書き込むとめんどい‥失敗した。

現代社会では私たちは、テレビや新聞、ネットなどマスメディアを通し多くの情報を得ている。
必要な情報を人々が簡単に迅速に得られるという意味では、これはとても便利だ。
しかしながらそのような情報を単純に信じてしまうことは、とても疑わしいものだ。

146 :134:2007/02/05(月) 19:01:25
>>134おねがいします

147 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:03:35
>>143
なるほど、ずっと 〜するために で訳がおかしいと思ってました。ありがとうございました。

148 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:16:50
日本語訳 おしえてください。

I am on my way out to work and wanted to quickly respond to
you and will get back to you after a few days as after work I
will be joining Jay in North Carolina, a State in the U.S., to
meet him at the BMW racetrack to learn how to drive his new car
BMW gives special race car lessons and he has asked me to join
him for similar instructions. I guess I should feel lucky that
my husband still asks for me to join him and so I gladly do.
We are scheduled to go on a trip to Austria to ski in March
which is also a business event. I am excited about going so I
will tell you the new and upcoming plans when I find out the
details. Jay and I spent Christmas in Aruba,a caribean island,
also partly paid by a client. We have been lucky to travel so
much.

149 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 21:55:52
Divid the life spans of various animals by the time it takes a heart to beat once.

おねがいします

150 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:07:53
>>149
いろいろな動物の寿命を一回の心拍にかかる時間で割ってみろ。
divide ね。

151 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:37:49
ありがとうござます。

152 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:40:43
どなたか おねがいします。 
>>107

153 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:42:31
どなたか おねがいします。

>>107

154 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:53:27
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all
the way to the basement. What with the helpfulness of
relatives and neighbors, and the efforts of charitable
organizations, we succeed nowadays in catching most of them at
the ground floor.
ちょっと長めですがお願いします。

155 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:59:25
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all t
he way to the basement. What with the helpfulness of relatives
and neighbors, and the efforts of charitable organizations,
we succeed nowadays in catching most of them at the ground
floor.

少々長めですが、訳をお願いできると幸いです。

156 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 03:57:00
The great white shark – the ultimate marine predator and knife-toothed subject of movies and nightmares alike – may be one of the most threatened as a species.
おねがいします。


157 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 08:25:56
教科書ですいません
He wondered if he might be able to live
in Alaska by photographing its beauty.

お願いします

158 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 08:33:59
アラスカの美しさを撮影することで生計を立てられるだろうか、と彼は悩んでいた。

159 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 08:52:18
>>158
ありがとうございました

160 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 09:00:22
お願いします。

I recently made the decision to become a vegetarian, meaning I
do not eat meat (chicken, beef, fish, etc.). I understand that
animals are not as intelligent as people,but I do not like the
idea that the animals suffer.They are often kept in very
confined places before they are slaughtered, and there is a lot
of disease and discomfort. And even if the animals are not
intelligent, I believe they are able to feel pain, just like a
person does. But when I tell my friends about my decision,they
usually disagree with me! It is not a very popular idea here.
Everything is going well here though.I recently changed my job
as well.I had been working at the same company since I finished
college, and I loved the job.But several months ago, a
different company approached me and offered me a much higher
salary if I worked for them.So I tried that job for a few
months, but I ended up not enjoying it,so I decided to return
to the original job that I loved.I think it was a very good
decision, even if it is less money.

161 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 09:22:14
After my return to Germany last weekend i had problems with
the time delay and my working pensum as well. The company I am
working for provides analysis and consulting for individual
business customers putting an efficient document work flow in
place,both in paper and in electronic form.We offer a complete
range of products for printing, faxing, copying and scanning.
As the majority shareholder of our company is AAA, all the
machines we are selling are produced by AAA,but sold under our
brand label. I am responsible for the administration of our
payroll accounting software. At the moment we have a lot of
work to do due to the year-end closing and generally it is not
possible to go for vacation during this period.This year we had
not to comply legal requirements as it was the case in the
years before,so I was allowed to take a few days off and could
accompany a friend of mine to Japan. My friend, she is a sales
manager for a fur garment manufacturer, comes every January to
a trade show in Tokyo. While she was working I used the time
for sightseeing.

日本語訳 おしえてください。

162 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 10:22:01
I was able to go on a mission the other day.
It was a little exciting but we went in the middle of the night
and no one shot at us. It was very safe.
The soldiers I went with said that they have done
that many many times and only had someone shoot at them 1 time in 3 months.
That is good I think.
I accomplished my mission too!

友からきた手紙なんですが、ちょっとわからんかったです。
どなたかお願いします!

163 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:02:29
長くてスイマセン、おねがいします。

Recently there were quite a few sudden death happened over here
These people usually died in their sleep. According to the
doctors, their heart just stop functioning while sleeping.Most
of them are healthy men in their 30-40s with no records of
heart attack but there were a teenager and 2 middle-aged woman
among them. Life is so unpredictable. Sharon always tells me
not to work too hard but needs to slow down my pace and relax.
I agree with you that people are not as warm and appreciative
as before. But I think Japanese generally are more polite than
Chinese.We always see letters published in our newspapers that
passengers not giving up seats to the elderly when travelling
in public transport. Children shouting in the libraries and
parents don't bother if they are disturbing to other people.
These parents who don't educate their children well will of
course not cultivating good habits for their children. Frankly
speaking we face similar problems as well.Nowadays families
usually have 1 or 2 children. Their grandparents and parents
will dote on them so much that these future generations become
spoilt brat. Since most of the parents are working they feel
very tired after work so they do not have much time spend with
their children.Parents will try to satisfy the children's
needs in terms of monetary wise and the kids will usually get
what they want. To them they will think they will just take
things for granted. Of course there are some exceptions.


164 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:29:29
>>160
訳せるんだけど、時間がないから翻訳ソフトまかせ

私は最近、私が肉(チキン、牛肉、魚など)を食べないことを意味して、菜食主義者になる決定をした。
私は、動物が人々ほど聡明でないと理解しているけれども、私は、彼らが屠殺されて、たくさんの病気と
不快感がある前に、動物suffer.Theyがまさしくその制限された場所にしばしば保持されるというアイデアが好きでない。
そして、動物が聡明でなくても、私は、ちょうど、人がするように、彼らが、苦痛を感じることができると信じる。
しかし、私が私のデシジョンについて私の友人に話す時に、彼らは通常私と意見が異なっている!
それはここであまりポピュラーなアイデアではない。
【翻訳不能文】

165 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:32:15
>>161
ドイツへの私のリターンの後に、この前の週末iは時間遅延とその上私の作業仕事についての問題を持っていた。
私が作業している社団は、プリントし、ファックスし、コピーし、走査するために、適所に、紙の中で、そして電子のform.Weにおいて効率的な文書作業の流れを入れている個々の企業顧客のための分析とコンサルティングが完全な製品系列を提供すると規定する。
わが社の大株主がAAAである時に、私達が売っているすべてのマシンはAAAによって生産されるけれども私達のブランド・ラベルの下で売られる。
私は私達の給与支払台帳財務会計ソフトの管理に責任がある。
【翻訳不能文】
私の友人、彼女は毛皮衣服製造者のための営業部長であり、毎年1月に、東京の映画試写会に来る。
彼女が作業している間、私は、観光するための時間を使った。

166 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:33:17
>>162
私は、先日任務において行くことができた。
それは少しエキサイティングであったけれども、私達は夜の間に行き、誰も私達を撃たなかった。
それは非常に安全であった。
私が一緒に行った兵士は、彼らが何度もその多くをし、誰かに3ヶ月で1回彼らを撃たせるだけであったと言った。
それは、私が考える善である。
私はまた私の任務を遂行した!

167 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:36:06
>>163
最近、こちらに起こった相当数の突然の死があった それらのスリープにおいて通常死にかけている
であったこれらの人々 。
医師によると、彼らのsleeping.Mostが心臓発作の記録のない30の40代の健康な人である間、彼らの
中心はただ、作動するのをやめるけれども、彼らの間にティーンエイジャーと2中年女性がいた。
ライフはそんなに予期不能である。
シャロンはいつも私に、あまりにも熱心に作業しないように命じるけれども、私のペースを遅くし、
リラックスする必要がある。
人々が前ほど暖かで、識別可能でないことについて、私はあなたと合意する。
しかし、私は、日本人が一般に、Chinese.Weがいつも、あきらめていない乗客が公共交通機関の中で
旅行する時に年配者に締める私達の新聞の中で文字が出版されるのを見るより礼儀正しいと思う。
彼らが他の人々に気がかりならば、ライブラリと親のために叫んでいる子供は煩わさない。
彼らの子供をよく教育しないこれらの親はもちろん、彼らの子供のためによい習慣を洗練しないでするであろう。
率直に、話す 私達は 同様な問題as well.Nowadaysファミリー通常持っている1または2人の子供に直面している。
それらの祖父母と親は彼らをとても多く溺愛するであろうので、これらの未来の世代はわがままな小僧になる。
【翻訳不能文】
それらに、彼らは、彼らが、まさに物を、当然と思うであろうと思うであろう。
もちろん、いくつかの例外がある。

168 :164−167:2007/02/06(火) 11:39:22
ソフトの訳はかなりいいかげんです。無茶苦茶なのもあります。
時間があったらおかしいところを訂正しにきます。
他の人がやってくれるかもしれません。

169 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:40:03
少し長いですがヨロシクお願いします。

Hi,

If you have a problem getting or keeping an erection,
your sexlife can suffer. You should know that you're not alone.

In fact, more than half of all men over 40 have difficulties
getting or maintaining an erection. This issue, also called
erectile dysfunction, occurs with younger men as well.

You should know there is something you can do about it.



170 :164-167:2007/02/06(火) 12:02:49
>>169
チンポが立たなかったり、すぐにフニャチンになるなら、性生活はヤバヤバだよ。
でも、それで悩んでるのは君だけじゃないんだ。

つか、オサーンたちの半分はフニャチン、つまり勃起不全なんだけど、
厨房にも起こるんだよ。

治す方法はあるから悩まないで。

171 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 12:31:32
>>170
ナイス意訳www

172 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 14:09:57
The great white shark – the ultimate marine predator and knife-toothed subject of movies and nightmares alike – may be one of the most threatened as a species.
おねがいします。


173 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 14:22:20
What is you think you wish for most to be in your life?

(あなたは、一番にどんな人生にしたいと願いますか?)

ニュアンス的にはこんな感じでしょうか?
正確にわかりません。
どうぞよろしくおねがいします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 15:31:21
lol
って何ですか?
御願いします。

175 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 15:47:31
>>174
自分で調べたほうが早いよ
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=lol&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

176 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 16:00:52
>>164様 ありがとうございます。

機械訳なのでチョッと解りにくいので、どなたかお願いします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:24:05
not on that end sequence he isn't,its not PAUL singing,its someone else!! But who???
could it be Michael lip-synching to his own recording

訳お願いできますか?よろしくおねがいします。

178 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:31:20
>>176
ちゃんとした訳じゃないとダメなの?

179 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:51:33
The little car bucked wildly twice before it lurched forward through the intersection.
意訳で自然な感じでお願いします。

180 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 20:15:45
heart on waveってどういう訳になりますか?
お願いします

181 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 20:51:10
For example,in my country,young families cannot afford to buy
a house or send their choldren to private schools, which have
a higher quality of education than goverment schools.

お願いしますm(__)m


182 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:06:23
例えば私の国では、若い夫婦は、家を買ったり、子供を私立の学校(公立よりもより良い教育を受ける事が出来る)に行かせる余裕もありません。

183 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:17:08
>182
ありがとうございますm(__)m
助かりました

184 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:19:28
>>179
小さな車は、二度ばかり飛び跳ねて、それから交差点にむけて横倒しに
なって進んだ。

185 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:23:45
Whatta hell.
Holly shit.
↑翻訳サイトでは変な訳になってしまいます。つまり、嫌だって事ですかね?
教えて〜賢い人。

186 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:25:46
Raising a child can be expensive
お願いします

187 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:26:38
>>185
辞書や英辞郎にも載ってそうだけど?

188 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:28:24
日本では「豚に真珠」といいますが、
他国では、「豚の前に薔薇を投げるな」
というような内容の文です。よろしくお願い致します。

Look how surprised the man is to see that those pigs are not interested in roses!



189 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:30:55
>>187
高校時代の辞書には載ってなかったんです。whattaて何?

190 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:45:33
>>182
子育ては金がかかる。


191 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:04:26
I wanted to write stories for children that gave them
some kind of insight and some kind of practical tool to
remember when faced with adversity.

whenから以下がどう訳すかわかりません。

192 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:09:14
>>191
わたしは、子供たちが苦難に直面したときに必要な知見や実際的な対処法
のようなものを与えることのできるような物語りを書きたいと思う。


193 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:14:53
私は子供達に彼らが困難に直面した時、
何らかの洞察または覚えておくべき実用的な手段を
彼らに与える話を書きたかった。

このwhenは【〜した時】と訳せると思われ。
この場合、whenはある一時を指している訳ではなく
ある意味ifのような仮定法の使い方かと。


194 :191:2007/02/06(火) 22:19:36
whenとfacedの間にthey(children)が入るんですか?
それの省略形?

195 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:22:19
>>194
そ。

196 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:24:50
>>193-194
ってか、この場合は、分詞構文みたいな感じじゃねーかな、と思う。
.. when they are/were/had been faced with adversity.
だろ。動詞が入り出すと、are だか、were だか、had been だかその
あたりは結構あやしいよな。関係副詞(when)つきの分詞構文と思えば、
結構わかりやすいんではないかな。

197 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:00:03
どなたかよろしくお願いします。

Universities in Japan, like the students they seek to educate, appear Western, though in reality they differ markedly from their counterparts in Europe and America.


198 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:03:07
日本の大学は、それらが教育しようとしている学生たちと同じく西洋的
に見えるが、実際のところは、アメリカやヨーロッパの対応物とくらべて
著しく異なっている。

199 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:11:25
>>198
ありがとうございます。

200 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:12:33
The great white shark – the ultimate marine predator and knife-toothed subject of movies and nightmares alike – may be one of the most threatened as a species.
おねがいします。


201 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:24:48
>>200
その白鮫ー海の究極の捕食動物またナイフのような鋭い歯を持った物として映画や悪夢に現れるー
はおそらく種としては最も絶滅が危惧されている。

202 :200:2007/02/06(火) 23:37:25
>>201
ありがとうございました。


203 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 00:20:07
2つあるんですがお願いします。
一応一回自分でやってみましたが、うまく訳せないのでお願いします

When he was in high school, Jerry kent had dreamed of becoming
a comedian. What an exciting life, he had thought. Standing in
front of a crowd of strangers and making them laugh. Could
there be a better way to make a living?

彼が高校生だったとき、ジェリー・ケントはコメディアンになること
を夢見ました。なんて刺激的な生活なんだろうと、彼は思いました。
大勢の知らない人の前に立って、彼らを笑わせること。
これよりよい生計を立てる方法があるでしょうか?

An ancient cow-keeper stored his lunch in a cave to keep it
cool, and then forgod where he had left it. When he came
upon it several days later, the cheese looked terrible smelled
even worse. To his astonishment, the cheese tasted delicious.
This probably was the first blue cheese.

ある古代の牛の飼育者が自分のお昼ご飯を涼しい洞窟の中に入れておき、
そしてそれをどこにおいたか忘れてしまいました。
数日後になってたまたまそれを見つけ、それのチーズは見た目は極めて悪く、
匂いもまた悪かった。
しか驚いたことに、そのチーズは美味しかった。
これが最初のブルーチーズであろう。

ぎこちないし下手な訳ですが、問題点など教えてください。
正確に訳して来い。とのことなんで

時間がある方お願いします


204 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 01:44:31
ageます

205 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:21:36
It seemed as if Pansek's way of copying with his early worries and disappointments and had been to give up on his baby needs and develop a tough bullying exterior.

何を言っているのか分からないので、どなたかお願いします。

206 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 14:38:46
It is still uncertain whether Jane is coming or not.
It is not clear whether the man told the truth.
It is doubtful whether Yuka will come today.
It is no clear whether Tom knew about the plan.
It is uncertain whether Masao solved the problem by himself.
お願いします

207 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 14:54:40
>>206
ジェーンが来るのか来ないのかはまだ定かではない。
その男が真実を語っているのかどうか明確ではない。
ユカが今日来るのかどうかは疑わしい。
トムがその計画について知っているのかどうかは解らない。
マサオがその問題を一人で解いたのかどうかは定かではない。


208 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 14:56:17
宿題丸投げはよくないね。スレ違いだよ。

209 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 14:57:23
>>208
確かに。自分の為にはならないわな。

210 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 15:16:44
家庭教師を雇えば金がかかる。暇な2ちゃんねらーに宿題をやらせれば無料だもんな。

211 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 16:40:39
>>207
ありがとうございます

212 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 17:18:45
高校のPlanningの問題なんですが・・

Mission Statement

・In the space below, record a list of things you value, believe in or hold to be true.

・With respect to your list of above, how did you form these values morals or beliefs?

・Can your morals, values and beliefs change over time? Explain

・From the list above, which are the most important ones to you?


これをお願いします。


213 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 17:23:59
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


214 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 17:53:56
>>213
おもしろい!

215 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 17:58:35
教科書ユニコーンからです

I couldn't forget this fact, even during the Olympic Games ― days of hopes and dreams fot the future.

―以降の訳をお願いします。
それと、―はどんなときに使われるのかお願いします。

216 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:01:41
宿題は自分でやれ

217 :215:2007/02/07(水) 18:02:42
試験勉強です…

218 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:02:53
Dr. Smith, in your recent book, you say that a very important factor in child's development is the amount of contact he or she has with adults.

Certainly. Studies have shown that attention from adults leads to better schoolwork and higher scores on achievement tests.
For this reason firstborn children and only children generally to better than the youngest child in a family.

お願いします。

219 :おねだりポーズでウッフン ◆yc3/0oRy9I :2007/02/07(水) 18:03:43
>>212
英語ができない人が書いたのがバレバレなミッションだね。
それから、コンマの打ち忘れはいかんぜよ。ヴァリューズのあと。

・下の空欄に、価値があること、信じていること、真実であることのリストを書きなさい。
・ 上記のリストについて、どのようにこれらの価値感、モラルまたは信念を持つに至ったか?
・ あなたのモラル、価値観、および信念は時を経て変わるか?説明しなさい。
・ 上のリストのうち、最も大切なものはどれであるか?全て列挙しなさい。

↑がわからないのに英語で回答できるの? はるかに難しいよ。

220 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:04:09
>>214
将来に対する夢と希望の日々を。
"-"は大体関係代名詞のthat/when等と大体同じ使われ方でその前の名詞(この場合はthe Olympic games)を説明・修飾するはず。


221 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:04:46
教科書の質問はこちらですればいいのでは?

中高生の質問に答えるスレ LESSON 11
http://s.s2ch.net/test/-/academy5.2ch.net/english/1170003968/

222 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:05:47

間違えた……「質問」ではなく「宿題」です。

223 :215:2007/02/07(水) 18:05:51
ありがとうございました!>>220


224 :215:2007/02/07(水) 18:07:05
宿題じゃなかったので…>>221

225 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:08:02
そんな短い文だったら、辞書で一語一語引いてつなげれば
訳がわかるはずなのになぁ。

226 :215:2007/02/07(水) 18:10:47
―の使い方がわかりませんでした。
SとVがある文章なら訳せそうですが…

227 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:11:48
>>219
ありがとうございます。
英語は正直できないです・・何とか今日中に徹夜で仕上げるつもりです

228 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:14:43
>>218
ドクタースミス、あなたの最近の本の中で、子供の成長において大切な要素となるのは
その子供が大人達とどれほどコンタクトを計ったかの量であると言っていますね。

その通りです。研究結果は、大人から注目される事は学校のテストにおいて
よい授業課題提出と高いスコアが導きだされるということを示しています。
以上の理由から長男(長女)、また一人っ子は家族内の末っ子に比べると通常ベターだと言えるでしょう。

ただ、この文からは長男長女が末っ子よりましなのか、それともそう生まれる方がいいのかがよくわからん。

229 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:16:17
>>227
そうでしょ。難しいよ。がんばってね。その先は2ちゃんに頼っちゃダメだよ。

230 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:18:37
Men ar'n't apt to produce such an object of the girls retired
into the secret advance of the Hurons, to cut the line forward-
a simplicity so striking that it was at some little doubt existed
on the trunk of the ocean, it would answer itself, has a good gal,
and the answer before the same privilege.

ブログのコメント欄に書き込まれたのですが、なんと書いてあるのかさっぱり分かりません
翻訳機も利用したのですが、意味わからず・・・
何を私に伝えたいのでしょう?
ちなみにコメントタイトルはmargaret whitingでした

231 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:23:07
>>230
じゃあ、俺の翻訳ソフトの訳をプレゼント

人は、辞めた女の子のそのようなオブジェクトを作り出す傾向がないので、
Huronsの秘密印刷所の進歩の中に、ラインを下げるために、それがいくらかの
少しの疑いであったとても著しい前シンプルさは海洋のトランクの上に存在していて、
それは自身に答えるであろうし、同じ免除の前によいギャルと答弁を持っている。

232 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:25:31
>>231 俺が利用した訳w

それは、幾つかの少ない疑問にはそれをあった打撃が海洋のトランクの上に存
在して、線forwardaの簡単さを切るためにヒューロン族の秘密の進歩に引退し
た少女のそのような物を作り出さない傾向がある男性ar'nが同じ特権の前に良
い女子、および答えを持っているとそれ自体に答えるでしょう。


意味わかんねw


233 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:31:23
Success in life, even in your career, doesn't depend only on how you do in school.
How you get along with other people is just as important sometimes more important.

お願いします

234 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:40:35
>>232
ar'n't はキミの転載ミスじゃないの?
aren't に直して訳させたんだけど。

advance(女性{じょせい}に対する)誘惑{ゆうわく}、口説き{くどき}、誘い、言い寄り
かね?とにかくわからん。

235 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:42:37
>>233
人生における成功は、あるいは仕事における成功でさえも、学校での成績だけに左右される
わけではない。他人とどう上手く付き合っていくかは、時に(学校の成績と)同じくらい
重要であるし、時にはそれ以上に重要なこととなる。

236 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:47:19
>>233
2行目間違ってないか?

237 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:47:22
>>234
原文そのまま
聖書とかの類かなー?

238 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:49:41
>>228 ありがとうございました。

Yes, that's true, since children with many brothers and sisters have less personal contact with their families.
Of course, the oldest child in a very large family is there before any of the others.


お願いします。

239 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:51:30
>>237
聖書にこんな箇所は無かったと思うが。何だろうね


240 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 18:52:19
>>236 as important の後に,がいりました。
すいません。

241 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:25:25
"Men ar'n't apt to" の検索結果 約 25 件

242 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:34:37
>>238
おい、小出しにして全文訳してもらおうという魂胆かよ!w

243 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:37:04
Believe it or not,I saw a ghost! Incredible! AHHHHHHHHH

244 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:38:30
In the Orient, there are many more dos and don'ts when it comes to exchanging presents.

訳お願いします。dosとdont'sは、「するべきこととしてはいけないこと」「ルール」「慣例」という意味です。

245 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:43:49
dos and don'ts
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=dos+and+don%27ts&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

when it comes to
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=when+it+comes+to&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

246 :166:2007/02/07(水) 19:44:06
>>244
東洋では、プレゼントを交換するときにもっとするべき事としては行けない事が沢山ある。

247 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:45:57
dos と dont's がわかってるのなら訳せるだろw

東洋では、プレゼントを交換する際により多くのマナーがあります。

248 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:47:48
>>246 ありがとうございます。

It is true that the younger generation is not puite as superstitious,
but it is best to be on the safe side whoever you give to.
どなたか↑もお願いします。

249 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:49:34
>>246
それだとダメだよ。「もっとする」と読めるし、「するべき事としては」
になってしまってる。

250 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:51:43
>>249
×もっとするべき事としては行けない事が
○もっと、するべき事としてはいけない事が

だった。訂正サンクス。

251 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:52:52
>>218>>238>>244>>248
おい、小出しにして全文訳してもらおうという魂胆かよ!w

252 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:54:15
>>251
いいんじゃないの?あまりいっぺんに出されると訳す方もやる気が失せるし。

253 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:56:29
>>250
まだよくないよ。
俺なら
東洋では、プレゼントを交換するときの決まりごとがもっと沢山ある。

254 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:59:12
>>252
いったい、あと何行在るのかと思って・・・。

255 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:59:27
>>253
原文にあった「するべきこととしてはいけないこと」っていうのを尊重したんだが。

256 :252:2007/02/07(水) 20:00:58
>>251
いやいや、別に責めた訳ではないんだよ。そう思っただけ。
誤解させたな。

257 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:01:01
どなたか>>205の和訳をお願いします。

258 :252:2007/02/07(水) 20:02:40
>>257
もいっかいうpしてくれ。

259 :257:2007/02/07(水) 20:05:51
It seemed as if Pansek's way of copying with his early worries and disappointments and had been to give up on his baby needs and develop a tough bullying exterior.

です。
Pansekは人の名前です。

260 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:08:27
何方か以下の映像の女性二人が何を語っているのか訳していただけませんか。
余り良い内容ではないようですが。。。
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ

261 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:11:14
>>260
画像を聞き取ってもらうスレなら他にあるぞ。

262 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:15:31
>>218>>238>>244>>248
お前さ、全科目全訳してもらってんじゃねーよ。
専門同じだからすぐ分かるんだよ。
音楽療法、フロイド、プラシーボ、鳩もお前だろ。他にもたくさんあるよな。
学校の勉強についてけないなら、家庭教師雇えよ。

263 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:39:04
>>259
一つ目を自分が訳すなら、

・ジェリーケントはコメディアンになることを夢見る高校生だった。
「ステージに立ち、見も知らぬ観客を笑わせる。
そんな毎日が過ごせれば何て素晴らしいんだろう。」
と彼は思いを巡らせた。
誰もが望む夢の生活だ。

Could there be a better way to make a living?
の皮肉っポイ感じをも少し出せばいいんじゃないかなと思う。

二つ目はそのままの訳で問題ないような気がする。

264 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:41:42
>>261
そうなんですね。スレ汚しごめんなさい。

265 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:56:27
>>259
and had been to give up が変なんだよね。

266 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:00:10
There is no way to deny that these are
from anyone other than a guy with romantic interest.

よろしくお願いします。

267 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:00:46
He got his classmate Quentin,who was a math genius,to join his group so that they could improve their rocket.
お願いしますm(__)m

268 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:05:45
「彼は数学の天才であるクラスメイトのクウェンティンをロケットの改良のためにグループに迎えた」

269 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:11:31
Service life is halved for every 50F(華氏50度) increase above 1600F(華氏1600度).

電気炉の取扱説明書に書いてあったのですが、どなたか和訳をお願いいたします。

270 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:20:28
Korean girls speak about Japanese in English
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ

以下訳

皆日本嫌いよね〜? 嫌い嫌い!
ばあちゃん達なんか皆「日本地獄へ落ちろ」ってな感じよ!
日本なんて海の底に沈めばいいのよ!そうよ、地獄へ落ちればいいのよ!
悪魔よ悪魔!
手前の女)フィリピンや中国に酷いことしたんだし、太平洋に沈めばいいんだけど
     沈まないのよね・・・。
(ここで三人目がなんか言って言い合いにあるけうるさくて聞き取れん)

後ろの女)日本人は韓国人の方が優れている事に気づいたのよ。なぜかわかる?
     料理を箸やスプーンで食べるからよ。
     でも日本人はまだ手でものを食べるのよ。
     
     日本人って可哀想よね。歴史を歪曲して!認めたくないのよ、過去の過ちを。
     日本人は過去を消そうとしてるのよ!最初からなかったかのように!
     だから韓国国民が怒るのよ!


271 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:30:34
sorry, I don't remember you. I would like to know about you more.

please let me know. Thank you.

hope to talk to you later.

覚えてますかってメール送った時の返信です
よろしくお願いします



272 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:03:01
覚えてないから、あなたのこともっと知りたいってさ。
覚えておけよな、うん。

273 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:23:02
お願いします。 where he got it and if he can connect it to the AAA by where it came from.

274 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:53:34
>>265
見直してみましたが、そのままのようです。
直前の文(これは訳せました)も貼ってみます。

The more he attacked her, the more of a failure she felt as a mother,
and she confided in a friend that she only enjoyed being with Pansek
when he was sick or sleepy because she felt needed when he cuddled up to her.
It seemed as if Pansek's way of copying with his early worries and disappointments and had been to give up on his baby needs and develop a tough bullying exterior.

訳していただきたいはのIt 〜 exterior.です。
どなたかお願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 01:36:50
「」の部分だけ訳してください。お願いします。
Our age, materialistic?
It is often said that this is a materialistic age, but I do feel, too, that there has never been an age in which
「there were more people struggling, some with more success and some with less, to live up to the highest
ideals that were in them, and to do something to better the moral and physical conditions of the people among
whom they lived.」


276 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 03:21:10
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


277 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 10:03:33
日本では「豚に真珠」といいますが、
他国では、「豚の前に薔薇を投げるな」
というような内容の文です。よろしくお願い致します。

Look how surprised the man is to see that those pigs are not interested in roses!


278 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:26:44
magazine would like you to image a full page about a girls experience going to a model "go-see".
I think this is a good assignment for you. The mag
They have a very certain concept they would like you to illustrate
-- it would be the girls sitting at the appointment
( it's called a "go-see" A model GOES to SEE clients - & show their portfolios)
all holding their portfolios & one girl only has an envelope with pictures -- she is kind of embarrrased.

何方かわかりますか…すみませんがお願いします 。。

279 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:40:06
By what I've long feared- and see as far above the hut and back ag'in in the dense cover that the light-minded and vain crave;
but naturally supposing her own unsophisticated way to his situation.

よろしくお願いします

280 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:00:29
長くてスイマセン 和訳おしえてください。

This message was created automatically by mail delivery
software. A message that you sent has not yet been delivered to
one or more of its recipients after more than 24 hours on the
queue on ppsw-3.csi.cam.ac.uk.
The message identifier is: aaa
The subject of the message is: bbb!
The address to which the message has not yet been delivered
is:cc@dd.eee.ac.uk (generated from cc@eee.ac.uk)
Delay reason: SMTP error from remote mail server after RCPT
TO:<cc@dd.eee.ac.uk>:
host cyrus-24-intramail.csi.cam.ac.uk
[111.222.333.44]: 452 4.2.2 Over quota
No action is required on your part. Delivery attempts will
continue for some time, and this warning may be repeated at
intervals if the message remains undelivered. Eventually the
mail delivery software will give up,and when that happens, the
message will be returned to you.

281 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:06:41
あのメスブタどもが花なんかに興味ないのを見て驚いている
ヤツの面見て見ろ!

282 :269:2007/02/08(木) 12:12:39
>>269で伺いました「電気炉の取扱説明書」に書いてあった↓についてですが、
「Service life is halved for every 50F(華氏50度) increase above 1600F(華氏1600度).」

自分なりに↓以下のように訳してみました。
「炉の耐用年数は、炉を華氏1600度以上にしてしまうと、そこから50度上がるたびに半分になっていきます。」

このようなニュアンスが上記英文から導き出せるでしょうか?

283 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:15:40
>>282
それでOkですよ。

284 :282:2007/02/08(木) 12:24:47
>>283
ありがとうございました!

285 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:25:56
>>282
I agree with you.

286 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:30:22
和訳 おしえてください。

This message was created automatically by mail delivery software
A message that you sent has not yet been delivered to one or
more of its recipients after more than 24 hours on the queue
on ppsw-3.csi.cc.ac.uk.
The message identifier is: 6Ki-AI
The subject of the message is: Hello from Misa!
The address to which the message has not yet been delivered
is:a26@bbb.cc.ac.uk (generated from a26@cc.ac.uk)
Delay reason: SMTP error from remote mail server after RCPT
TO:<a26@bbb.cc.ac.uk>: 
host cyrus-24-intramail.csi.cc.ac.uk [111.222.333.44]
No action is required on your part. Delivery attempts will
continue for some time, and this warning may be repeated at
intervals if the message remains undelivered. Eventually the
mail delivery software will give up, and when that happens,
the message will be returned to you.
 

287 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:35:47
直訳は分かるのですが、イメージがなかなか湧きません。
どんなコトを言ってるのか、どうぞよろしくお願いします。

Like most other Latin American families,
mine is a multiethnic stew that has left
me with the generic black-eyed and olive-skinned
look typical of large swaths of the world's
population.

288 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:09:02
高校レベルですがよろしくお願いします。
How could this not happen when it presents violent acts,often with guns and knives,as normal and common occurrences?

289 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:29:10
>>286
要約すると、
「このメッセージは自動的に送信されてます。あなたの出したメールは
SMTPエラーで相手には届いてません。もうしばらく試みてみますが、
送信システムが送るのをあきらめたら、お知らせします。あなたは何も
しなくていいです。」

290 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:22:05
>>289

ありがとうございます。

291 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:54:24
>>277
Look  見なさい
how surprised  どれほど驚くか
the man is  その男の人が
to see that を見て
those pigs それらの豚さんたちが
are not interested in 興味がない
roses!    バラに

292 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:03:35
>>271
すまんが、おぬしのことは存じ上げませぬ。もっといろいろ知りたいワン。
またお話したいでござる。

293 :266:2007/02/08(木) 15:06:23
”これは好意を持った男性から贈られたもの
ではないと否定するすべがなかった。”

…っていう訳になりますか?
全体の文脈からこうだろうと思ってるんですが、
この単文だけを見ると逆の意味ではと疑問に思ってます。
どなたか教えてください。

294 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:09:25
>>266
それらが、ロマンチックなことに興味があるオニイさん以外からのもの(来たもの)
ではないちゅうことはありえへん。

295 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:12:20
「」の部分だけ訳してください。お願いします。
Our age, materialistic?
It is often said that this is a materialistic age, but I do feel, too, that there has never been an age in which
「there were more people struggling, some with more success and some with less, to live up to the highest
ideals that were in them, and to do something to better the moral and physical conditions of the people among
whom they lived.」


296 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:21:16
オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが
上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。
自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので
どうかよろしくお願いします

sorry 2take precious gaming time away from u
but ive just sutarted a new clan called the 360 union
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan i would like 2 put your
clan site link on the union site and u could 2



297 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:25:14
>>294
ありがとおにいさん
スッキリしました

298 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:39:51
>>296
Sorry to take precious gaming time away from you.
But I've just started a new clan called the 360 Union.
So if you are interested, reply back for site details also.
If you are already in a clan, I would like to put your
clan site link on the Union site and you could, too.
これで機械翻訳してみたら?

299 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:01:39
Savvas is nice name,is rare in Greece and is writen in
"karkiniki"(is ancient greek and means it can be read from left to
right and the other way around try to read it!)
この文の意味がよくわからないのですが、
訳していただけませんか?

300 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:15:48
僕がUPした動画に対するコメントをもらったんですが和訳をお願いします。

I don't know why, but I liked this video a lot.

301 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:19:28
>>300
なぜかわからないけど、この動画がとても気に入った。

302 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:32:01
>>299
Savvasはいい名前だけど、ギリシャでは珍しい、それに、"karkiniki"で書かれてる。
("karkiniki"というのは、古代ギリシャ語で左から読んでもその逆から読んでも同じように
読めることを意味する語。やって見て!)

303 :296:2007/02/08(木) 16:39:16
>>298
ちゃんとした文章で出てきました!ありがとうございます
ただ、やはり日本語としては少し解り辛いようです

あなたの貴重なゲーム時間を取り除いて、すみません。
しかし、私はちょうど360英国を始めたところです。
したがって、よろしければサイトの詳細も代わって答え返してください。
あなたがサークルに既にいるなら、英国サイトのサイトリンクと
あなたがそうすることができたサークルも置きたいと思います。

こんな感じですか(^^;)
後半の意味がよく解らなくて・・・
要するにゲームサークルがあったら、それのリンクを貼って下さい。
ってゆうことでいいんでしょうか?
理解力が低くてすいません


304 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:42:01
>>301
どうもありがとうございます! 批判のコメントではなくて良かったです。

305 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:03:08
>>303
あなたの貴重なゲーム時間を奪ってごめんなさい。
でも、わたしは丁度”the 360 Union”という新しいプレーヤーのグループを始めた
ばかりです。興味があるならサイトの詳細を送りますよ。また、あなたが既にどこかの
グループに属しているなら、我々のサイトにそのサイトのリンクを貼りたいと思いますし、
逆に、あなたも(我々のサイトのリンクを)貼れますよ。

306 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:03:41
We often take it for granted that all the news storise we see on TV or in the newspaper are true.
We imagine that the evidence and date are honestly collected, and that the story is reported in a balanced and objective way.
But are the stories so reliable?
Read and compare the same piece of news reported in three or four major newspapers.
You will often find that the same story is reported differently in each one: in the first it may be a major headline, in the second, just a few sentences, and in the third nothing at all.
In other words, the news you read is carefully selected and controlled by the views and opinions of the editors or the newspaper companies.
訳お願いします


307 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:19:01
>>306
我々は多くの場合テレビや新聞で見る記事(話)が正しいと認めている。
その証拠や日付が正しいもので、記事はバランスのとれた実際の方法で報道されたものであると考えている。
だが記事は本当に信頼出来るものなのか?
同じ内容について述べられた3つか4つの新聞を読み、比較してほしい。
同じ話がそれぞれ違った形で報道されているのに気づくことが沢山あるだろう:最初のものは新聞の一面に、または二言、三言、
あるいは3つ目の新聞には何も述べられていない。
言い換えれば、あなたが読むニュースは書き手や新聞会社の見方や意見によって
注意深く選ばれ、操作されているのだ。

こんな感じでどうだろう。

308 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:39:47
Receive an affectionately greeting hoping you are fine next to your family. In name of **'s family i want to thank you for accepting her as your frind. They hope they can know you in pictures and know about you. Receive greetings from ** and her family.

上記文章、よろしくお願いします。

309 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:47:23
>>307
ささいなことかもしれないけど、take it for granted も訳したほうがいいんじゃない?
「私たちは、テレビや新聞で真実が報道されて当然と思ってしまいがちである」なんてどうかな。

310 :303:2007/02/08(木) 17:49:53
>>305
恥ずかしっ(´・ω・`)ショボン
ありがとうございます!さっそくニューホライズン片手に
返信する文を作ります(`・ω・´)

311 :307:2007/02/08(木) 17:51:03
>>309
うん。そっちのほうがいいかもね。
指摘どうもです!

312 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:56:08
in the first it may be a major headline, in the second, just a few sentences,
and in the third nothing at all.
「ある新聞では大きく紙面を割いても、他の新聞では数行だけだったり、全く載らないこともある」

313 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:19:03
和訳 おねがいします。

After Christmas I had 1 week vacation to arrange the buy of my
new home (I'll write you my new address). It's a little apt
where I have been living for 2 years and now I had the
oppportunity to buy it. I think it's better to pay a loan (25
years) and have the house, instead of keeping on paying rent.I
am happy about my home because I can stay well there,relax and
I have enough room to store my furniture and books..
the neighborouhood is popular, very lively during the day but
at the same time quite in the night.About job,last October our
company has been acquired buy a company based in Genoa (100 km
from Milan) and soon we need to relocate there.In a few weeks
I'll have a proposal about a new assignment in Genoa and I
hope I'll have the chance to work well with new and strong
motivation, since in the last months here at work I am getting
bored.

314 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:23:02
もしかしら回答済かもしれないのですが、'人大杉'が出て
確認できません。 どなたか 回答おしえてください。

>>163

315 :翻訳ソフトだそうです:2007/02/08(木) 18:30:20
>>314
167 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/02/06(火) 11:36:06
>>163
最近、こちらに起こった相当数の突然の死があった それらのスリープにおいて通常死にかけている
であったこれらの人々 。
医師によると、彼らのsleeping.Mostが心臓発作の記録のない30の40代の健康な人である間、彼らの
中心はただ、作動するのをやめるけれども、彼らの間にティーンエイジャーと2中年女性がいた。
ライフはそんなに予期不能である。
シャロンはいつも私に、あまりにも熱心に作業しないように命じるけれども、私のペースを遅くし、
リラックスする必要がある。
人々が前ほど暖かで、識別可能でないことについて、私はあなたと合意する。
しかし、私は、日本人が一般に、Chinese.Weがいつも、あきらめていない乗客が公共交通機関の中で
旅行する時に年配者に締める私達の新聞の中で文字が出版されるのを見るより礼儀正しいと思う。
彼らが他の人々に気がかりならば、ライブラリと親のために叫んでいる子供は煩わさない。
彼らの子供をよく教育しないこれらの親はもちろん、彼らの子供のためによい習慣を洗練しないでするであろう。
率直に、話す 私達は 同様な問題as well.Nowadaysファミリー通常持っている1または2人の子供に直面している。
それらの祖父母と親は彼らをとても多く溺愛するであろうので、これらの未来の世代はわがままな小僧になる。
【翻訳不能文】
それらに、彼らは、彼らが、まさに物を、当然と思うであろうと思うであろう。
もちろん、いくつかの例外がある。

316 :315:2007/02/08(木) 18:32:07
>>314
完璧な訳がほしいの?
ちょっと長いんだよねえ。

317 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:50:40
>>315-316

贅沢を言ってスイマセン、完璧に近い訳を教えてください。

318 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:02:03
>>307
ありがとうございます

319 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:02:31
英文は、句読点のあとにスペースを空けないとダメなんだよ。
だから Chinese.We が人名だと解釈されちゃうんだ。

320 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:07:55
「」の部分だけ訳してください。お願いします。
Our age, materialistic?
It is often said that this is a materialistic age, but I do feel, too, that there has never been an age in which
「there were more people struggling, some with more success and some with less, to live up to the highest
ideals that were in them, and to do something to better the moral and physical conditions of the people among
whom they lived.」

321 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:12:16
1)I think it strange that he didn't know her name.
2)I made it clear that my plan was useful.
3)He thought it normal that men should do housework at home.
訳お願いします

322 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:19:02
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


323 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:53:57
>>321
1,私は彼が彼女の名前を知らないのは変だと思う。
2,私は私の計画が有用だったことを明確にした。
3,彼は男が家で家事をするべきなのは当然のことだと思った。

324 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:16:45
288をお願いしますm(__)m

325 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:18:38
>>323
ありがとうございます

326 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:24:35
>>324
it は何?

327 :This are'nt a books. ◆EAdKLk1lCY :2007/02/08(木) 20:53:38
翻訳ソフトの訳でいいのならそう書いておいて。
暇な時にやっとくから。ただし、句読点は必ず正しくね。
コンマ、ピリオドのあとはスペースを入れること。

328 :288:2007/02/08(木) 20:57:55
itが分かりませんでしたね・・・・wごめんなさい
これは長文の中の一部分を訳せっていう問題で、分からなかったからここに書き込みした次第です。
長文を全て書くんで、itのが指している内容を明確にして和訳してください。お願いします。

In many parts of the world, people have been concerned about the influence of television.
For years, critics of television have looked at the issue of the program content-particularly
violence-as it affects viewers. The problem seems especially serious with younger children.
There is evidence that TV in fact makes people accept more violence in every day life.
{How could this not happen when it presents violent acts, often with guns and knives,
as normal and common occurrences?}

{}の部分を訳してください。お願いします

329 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:06:36
宿題丸投げに協力するのはよくないので、レスするのは
1〜2週間待ったほうがいいよ。
宿題なら、期限を過ぎちゃうでしょうw

330 :This are'nt a books. ◆EAdKLk1lCY :2007/02/08(木) 21:16:58
>>327
チャカやドスを使った暴力シーンがごく当たり前で日常的なことのように
見せられてりゃ、ガキが暴力行為に走らないわけがないやんけ!

331 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:29:35
>>327
また丸投げですか?

332 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:32:03
>>330,331
アンカミスってるよ。328でそ。

333 :331:2007/02/08(木) 21:41:11
失礼しました。>>332さんのご指摘どおりアンカーミスです。

>>328
また宿題丸投げしてんじゃねーよ。

334 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:42:25
I'll be able to get out of Coalwood and find my future career.
お願いします

335 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:43:05
The place to which it returns.
この文章は「帰る場所であるように」という感じの訳し方でよろしいのでしょうか?不安なので、答えあわせして下さい。お願い致します。

336 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:07:50
もっとあなたの前で泣きたかった

337 :308:2007/02/08(木) 22:24:24
大まかな訳で結構ですのでどなたか>>308をお願いできますか?

この文章を受けとる一週間前にこちらから手紙と写真を送っていたので、「それを受けとったよ」という意味なのか、それとも行き違いで「手紙と写真くれくれ」と言っているのかどちらなのか読み取れなくて…


338 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:26:50
>>308
大人杉読めないんでもういっかいupしてくれ。

339 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:30:10
>>335
The place to which it returns.
文脈にもよるけど、これは帰る場所であるようにっていうよりは
【それが戻る場所】っていう感じを受けた。

340 :308:2007/02/08(木) 22:33:18
>>338
再度アップします、お願いします。

Receive an affectionately greeting hoping you are fine next to your family. In name of **'s family i want to thank you for accepting her as your frind. They hope they can know you in pictures and know about you. Receive greetings from ** and her family.


341 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:38:11
>>339
前の文は「私たちはいつでもあなたの味方なのよ〜」的な励ましの文章が書いてあるんです。
大体ではありますが、理解出来ました。まだわからない所もありますが自分で頑張って解読したいと思います。ありがとうございます。

342 :338:2007/02/08(木) 22:47:12
>>337
訳すと、大体こんな感じ。
(私たちはあなたからの)心のこもった手紙を受け取り、あなたが家族の隣で無事であることを願っています。
**'s家を代表して、彼女を友達として受け入れてくれたことに感謝したいです。
彼らは写真を見、あなたについて知りたいと願っています。
**'と家族より。

こんな感じだが、・・・行き違いだったのかな。
文面から察するにホームステイかなんかかと勝手に思ったんだが、もしそうなら頑張れ。


343 :339:2007/02/08(木) 22:49:19
>>341
前の文がそんな感じなら多分最初の方でいいんじゃないだろうか。
「ここにはいつでも帰って来ていいのよ」的な。

344 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:56:18
>>343
何度もありがとうございます!そうですか。最初の方ですね。本当にありがとうございます!

345 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:00:50
たまに自分の働いているお店で会う外国の方に
『I'm lonely if you are not.』
と書かれたメモを渡されたのですが、なんて書いてあるのでしょうか?
英語はかなりの無知でして、困っております・・・。
何方か翻訳お願いします。

346 :308:2007/02/08(木) 23:01:15
>>338
ありがとうございました。文章途中に「hope」とあったので英語力のない私は「あなたからの手紙を望んでいます、待ってます」という意味…!?とも思えて困っていたのですが…写真と手紙を受け取ったという内容だったんですね。
ホームステイではなく、発展途上国の子供との文通で、この文章が彼女からの来た初めての手紙でした。こちらからの手紙と写真が無事届いていて安心しました。本当にありがとうございました!

347 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:01:46
>>345
君が居ないとさみしいよ

348 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:02:47
>>345
やらないか、の婉曲表現だと思えばヨロすい。

349 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:04:06
>>347の方、かなり早い返信ありがとうございます。
そういう意味ですか・・・orz

350 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:05:19
>>349
ちゃうちゃう。

I'm lonely if you are not (lonely).
遠まわしに誘っているのだよ。

351 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:08:25
>>348の方、えぇ!?そんな意味もあるんですか!?
やらないか、ですか・・・。
外国の方は普通に愛しているならば『I love you』と直接言うものなんでしょうか?何度も質問すみません・・・。

352 :338:2007/02/08(木) 23:14:20
>>308
言い方が悪かった。多分この時点ではまだ写真見てないと思う。
【彼らは写真を見たいと願い、あなたについて知りたいと願っています。】
って言いたかったんだ。
最後確かどっちも現在形だったから。
混乱させてごめん!

353 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:17:39
I was thinking of a place of great order, but immense danger, with children who had skills with which they could overwhelm their teachers.

ハリポタの作者がどうやって話を考えたかのインタビューで、ホグワーツについてのところです
誰かお願いします

354 :308:2007/02/08(木) 23:32:27
>>308
なる程〜そうゆう意味だったのですね。当方から発送して約一週間後にこの手紙が届いたので、こちらからの手紙と写真を受け取ってすぐに返信くれたのかな?とも思ったのですが、やはり行き違いでお互い同じ時期に初めての手紙を送ってたのですね(´ー`;)
その点がわからなく悩んでいたのですが338さんの訳のお陰で解決したので、やっと返事を書く事ができます。何度もありがとうございました!感謝!


355 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:35:28
>>291 ありがとうございました。

356 :308:2007/02/08(木) 23:38:13
>>338
追記:お互いに手紙を書くのは前回が初めてでしたが、当方が文通相手になるという紹介文は彼女には先に届けられていたので、一行目の「受け取りました」はその紹介文の事だと思います。こちらが説明不足でして、すいませんでした…。

357 :347:2007/02/08(木) 23:51:36
>>348
>>350
なるほど。lonelyの省略と考えると「君が寂しくなければ、僕は寂しい」
つまり、「君が他の男と寂しくない夜を送っている時、僕は寂しい」→「やらないか?」って意味で取ったのですか。

俺はbe=existの意味で解釈してしまいました。まだまだ子供なのかな・・・

うーん、この書き手はどっちの意味で使ってるのだろうか・・・

358 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:52:53
What you get is a constant figure of 1.5 billion!

よろしくお願いします。

359 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:55:57
>>358
おまいさんが得るのは150億の定収入だよ。

360 :359:2007/02/09(金) 01:56:52
間違えた。

361 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 02:02:07
>>328
テレビは(しばしば銃やナイフを用いた)暴力的行為を通常でありふれた出来事
として描いているのに、どうしてこのことが起こらないはずがあるだろう。

362 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 02:12:06
>>320
切り方が半端なので that there has never been an age in which から

自分たちの中にある最高の理想を実現しようと、また自分たちと共に暮らす
人々の精神的・物質的状況を改善するために何かをしようと、うまくいってい
る場合もあるしそうでない場合もあるが、これほど多くの人々が奮闘した時代
はこれまでになかったと

363 :320:2007/02/09(金) 02:26:20
>>362
ありがとうございます。ようやく回答をいただきました。3度目の正直でした。

364 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 02:38:22
すみません宿題スレは人がいないのと急いで知りたいのでこちらで質問させて下さい。
one way so far away stand by me
をお願いします。

365 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 10:56:56
>>353
その文章だけでは、great orderをどう訳したらいいのかわかりません。

366 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 12:50:13
Some Americans say sweet things.
It is cool to be nice sometimes.
It is important to know when to compliment girl.
お願いします。

367 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 12:59:04
>>366
宿題丸投げはけしからん。
自分でやったほうがいい。

368 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 13:15:50
>>367
366は宿題ではない

369 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 13:30:20
>>368
質問者なのに、ずいぶん態度が大きいんですね。

答えてもらうのが当たり前のことだと思ってる人が他にもいますね。
>>363>>320)みたいに回答してもらうまで何度もせがむ人もいる。

370 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:19:47
でも、何度もあげるってことはそれだけ切実なんじゃないか?
まあ、何度あげられても答えられないってこともあるから流れるんだと思うけど。
答えられるところは答えてやりたいけど、逆にその力が無いのにやったら迷惑だろうしさ。

371 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:43:24
あまりに人が多すぎて>>287が忘れ去られてる事実…。
誰か頼みますわ〜。
ちなみに出典は『TIME』の一部からなんですが…。

372 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:46:08
>>366
宿題かどうか知らないが、辞書引けば誰でもできるレベル
そんなものを丸投げされて手伝う気にならなくて当然だろう。

373 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:07:37
>>366
そうだよ372の言うとおりだよ。
文法的にすごく単純だから、単語を調べてつなげれば訳文になる。

374 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:11:49
>>364
午前2時半に、「急いで知りたい」って・・・。
その文は詞か歌詞なんじゃないの? 非文だ。
one way
so far away
stand by me
と区切ればいい。辞書引けば解決しますね。

375 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:41:28
I'm in for a larf, my good Japanese chums.

全然解りません。よろしくお願いします!

376 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:54:54
>>375
この larf って、laugh のことじゃね?

377 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:57:56
>>375
日本の友人よ、これからおもしろくなるよぉ。

(ネットの辞書サイトを利用しただけ)

378 :375です:2007/02/09(金) 16:00:06
そーなんですかね。僕もその単語が調べても解らなかったんです

379 :375です:2007/02/09(金) 16:02:01
>>377 ありがとうございました。うん、載ってた状況?からして、そーだと思います

380 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 16:13:19
These security people while not Heathrow-esque at least seemed to LOOK at the screen, and when we passed a PowerMac through the X-ray,
they took it off to secondary inspection and passed a nitrate sniffer over it.

すいませんが、nitrate snifferの意味を教えてください。

381 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 16:33:14
>>380
大半の爆弾の主要成分である窒素を検知できる検知器のことです。
爆弾検知器の一種。

382 :380:2007/02/09(金) 16:42:52
>>381
ありがとうございます

383 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:09:03
>>374すみません訳せません。

384 :英語力がないとかの問題じゃないだろ:2007/02/09(金) 17:25:11
one way 
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=one+way&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

so【副-4】
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=so&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

far away
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=far+away&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

stand
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=stand&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

by【前-2】
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=by&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

me
これぐらいわかるよな。

385 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:27:37
>>384
ずいぶん親切だね。
こんなバカほっとけばいいのに。

386 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:34:11
和訳おしえてください。

After Christmas I had 1 week vacation to arrange the buy of my
new home (I'll write you my new address). It's a little apt
where I have been living for 2 years and now I had the o
ppportunity to buy it. I think it's better to pay a loan (25
years) and have the house, instead of keeping on paying rent.I
am happy about my home because I can stay well there,relax and
I have enough room to store my furniture and books..the
neighborouhood is popular, very lively during the day but at
the same time quite in the night.About job,last October our
company has been acquired buy a company based in Genoa(100 km
from Milan) and soon we need to relocate there.In a few weeks
I'll have a proposal about a new assignment in Genoa and I
hope I'll have the chance to work well with new and strong
motivation,since in the last months here at work I am getting
bored.

387 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:41:18
英語が苦手だからじゃなくて、「何度も辞書引くのが面倒だから
引かなくてもわかる人にやらせちゃえば楽だ」と思って質問してる
人が多そうだね。

388 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:48:32
ていうかさ、辞書引く以前に英文読むのが面倒臭いんじゃねえの?

389 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:58:38
質問者にとっては、

ネットの機械翻訳より精度がいいけど、翻訳文が出るまで
時間がかかるのが難点なんだよなぁ。ときどき応答しないし。
とっとと回答しろっちゅうの!答えるのがお前らの仕事だろ!

程度のものでしょ。

390 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 19:17:41
なんかイカれてる英文がメールできたんだけど、お願いします。

Ill.Mannered.Playerz 559 IMP DOGS KIK'N IT (K1LL4 \/4LL3Y 1MPact) Nah just a bunch of bull Ijust wanted 2 let every1 know im back on 5O peace

アメリカのネット上で流行っている書き方なのでしょうか?

391 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 22:16:45
英語のギャル字キタコレwwww自分も超苦手www
まず普通の英文に直す方が先か?

Ill mannered players 559 IMP DOGS KIK'N IT (kill for/alley impact) now just a bunch of bull I just wanted to let everyone know I'm back on 50 peace.

あってそう?
IMP DOGS KIK'N ITってのはアーティストか曲名っぽいね。

392 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:33:21
It's true. We have gotten to know one another well over time. It's strange indeed.
Maybe we'll end up together one day.
But maybe, we will find it difficult and not like us that much when we meet in person...
You cannot know this.

お願いします、知人からのメールなんですけどいまいち意味がわからなくて

393 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:08:27
>>392
本当に。私たちは長い間かけてお互いを知るようになった。実に奇妙なことだ。
もしかするといつの日か私たちは会うことになるかもしれない。しかしもしかす
るとそうするのは難しいとわかるかもしれないし、直接会った時にはそれほど
自分たちが気に入らないかもしれない……。こればっかりはわからないよ。

394 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:11:36
>>393
dクスです。
俺のヘタな直訳に比べるととても読みやすかったです^^

395 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:51:24
>>386
クリスマスのあと私は一週間の休暇を取って新しい家の購入を手はずをした
(新しい住所を書いて送るよ)。私がこの二年間住んでいる小さなアパートメ
ントで、今になって買い取る機会ができた。ローン(25年間)を払って家を持
つほうが家賃を払い続けるよりいいと思ったんだ。自分の家のことは満足して
いる。健康でくつろいで過ごすことができるし、家具や本を収納する場所も十
分あるから。まわりは人通りが多くて昼間はとてもにぎやかだけれどそれでい
て夜は静かだ。仕事について。去年の十月に私たちの会社はジェノバ(ミラノ
から100キロ)に本拠を置く会社に買収されたので間もなく私たちはそこへ移
転しなくてはならない。数週間のうちに私はジェノバでの新しい地位に関する
提案を受ける。新たにやる気を出してしっかり働く機会があればいいと思う。
この数ヶ月ここで働いていて退屈するようになっていたからね。

396 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 03:00:35
>>287
他のたいていのラテンアメリカ系家族と同様、私の家族も多民族的ごった煮で、
世界の人口の相当部分に特有の特徴の無い黒い目とオリーブ色の肌を私に
伝えてくれている。

397 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 15:39:55
i cant believe all thoese disrespect we are reciving in return from you fucking gooks and japanese after we gave you culture and techniques
otherwise korea and japan would probably still remain a valley.

I want you to know that Chinese aren't just known for chinese food I hate it when foreigners say"oh I like china the food ! "
remember that japanese calligraphy, hotspring culture, Confucianism(system of moral, social, political, and religious)
even sushi ( from Tang Dynasty in China go check it on the net ) all were derived from china and so many other things
but i cant be assed to name them all, we are very proud of our country we dont need those hypocritical praises from you clueless ignorant people " i like china yummy peking duck and noodle " fucking retarded ,
dumb shameless koreans try to take the credits of our inventions claiming to have given birth to them ,
I had to laugh when you guys stated such childish dumb shit.

youtubeで、自分が「中国と中国人は別に嫌いじゃない。それに中国の料理おいしいよね」てきな感じの書き込みをしたところ、香港人からいきなりこのようなレスをいただきました。
なんだかかなり日本人のこと(というか俺?)を馬鹿にしているような書き込みだというのは文脈から感じ取ることはできるのですが、どうもいまいち内容が理解できません。
どなたか和訳をどうぞよろしくおねがいいたします。

398 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:08:28
>>397
これは酷い。バカにする程度じゃなく罵倒です。こんな基地外はほっとき。訳したくもない。

399 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:09:16
>>397
「無知な奴等の上辺だけのお世辞はイラネー、もっと中華様を崇拝しろ。」
とおっしゃっています。

400 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:20:43
(´-`).。oO( 韓国人にまで劣等感を持ってる中国人て一体…まあ板違いだが

401 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/10(土) 18:21:35
>>397
wwww

402 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 18:59:44
>>398-399
ありがとうございます!そんなに酷い言葉なんですね。
この人の言ってることって、日本の言葉に例えると「てめえらが馬鹿みたいに〜おいしい!とかほざいてんじゃねーよ!」みたいな感じでしょうか?
それとただ一つ言えるのは、これを機にこいつらの国民性がいかに低レベルなのかがよーーーーくわかりました。


403 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:07:36
おまいとお似合いじゃん!

404 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:12:20
>>402
まさにその通りです。かなり低レベルです。
書道、温泉文化、儒教、寿司もすべて中国から取ったもんだろが、
お前らのような糞無知民族から偽善的なお褒めの言葉なんていらねえんだ・・・等等www

405 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:16:33
>>403
ん、チョンか?

406 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:51:58

お前みたいなスルーできない馬鹿がいるのが面白いのさ。


407 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:59:49
>>391
依頼したのに遅くなってしまって非常に申し訳ない・・・。
これギャル文字だったんですかw
2=to z=sとか色々あるんですね。
解読ありがとうございます!あとは自分で頑張ってみます

408 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:33:00
Where Do We Go From Here

カッコよく訳すと?

409 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:02:19
>>408
イモでも掘りにいくべ?

410 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:14:15
Do the crime-do the time.

411 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:21:54
>>408
一発ヤリたくね?

412 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:35:12
Harry Potter is now the most famous child wizard in the world because the stories about him have been published in at least 47 languages and read by many people all over the world.

It was during the train journey back from Manchester to London, after a weekend looking for a flat, that Harry Potter made his appearance.

I was thinking of a place of great order, but immense danger, with children who had skills with which they could overwhelm their teachers.

The characters came first, and then I had to find names to fit them.

It was a question of discovering why Harry was where he was, why his parents were dead. I was inventing it, but it felt like research. By the end of that train journey I knew it was going to be a seven book series.

I think it's important for children to know that adults, too, have their problems, that they struggle.

If I put all the detail in, each book would be the size of the Encyclopaedia Britannica, but I do have to be careful that I don't just assume that the reader knows as much as I do.

ところどころ抜き出した文でしかも長いですが、よかったらお願いします。

413 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:40:36
What little knowledge we had about anatomy made it unlikely
that any surgeon could, in operating on a person, discover
his soul. So if people have souls, what are they? it was all too mystifying for us
little children.
とくに一文目の構造が分かりません。
どなたか和訳をお願いします

414 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:46:28
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all
the way to the basement. What with the helpfulness of
relatives and neighbors, and the efforts of charitable
organizations, we succeed nowadays in catching most of them at
the ground floor.

長めですがお願いいたします。

415 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:07:25
>>412 お願いします<m(__)m>

416 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:15:03
>>408
俺たちはここから何処へ行くのだろうか。

417 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:30:17
>>413
私たちの(わずかであるが)すべての解剖学についての知識はどの外科医も人を解剖することによってその人の魂をすることはないと実証している。
ゆえに、もし人々が魂を持っているならどこにあるというのだろう?それは私たち小さな子供にとってあまりに不可解であった。

418 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:50:15
>>412 途中一文解らなかった・・・その他は訳したんだが。スマゾ。
あと、長かったんで区切るよ。

Harry Potter is now the most famous child wizard in the world because the stories about him have been published in at least 47 languages and read by many people all over the world.
ハリーポッターは現在世界で最も有名な子供魔法使いである、なぜならば彼についての物語は最低でも47カ国語で出版され世界中の人々によって読まれてきたからだ。
It was during the train journey back from Manchester to London, after a weekend looking for a flat, that Harry Potter made his appearance.
マンチェスターからロンドンに戻る列車の旅の途中で、その後の週末アパートを探しているときにハリーポッターは姿を現わしました。(彼の外観が出来上がったということかと思われる。)
I was thinking of a place of great order, but immense danger, with children who had skills with which they could overwhelm their teachers.
<この部分が訳せなかった。誰か訳せる人お願いします。>



419 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:52:30
418の続き
>>412
The characters came first, and then I had to find names to fit them.
キャラクターが始めに浮かんで来てそれに見合う名前をつけなければなりませんでした。
It was a question of discovering why Harry was where he was, why his parents were dead. I was inventing it, but it felt like research. By the end of that train journey I knew it was going to be a seven book series.
なぜハリーは?彼はどこに居たのか?なぜ彼の両親は殺されたのかという自問をしました。
私はそれを【創って】いたのですが、気分は【調査】しているようでした。
その列車の旅が終わる頃にはこれは第七巻からなるシリーズになることを自覚しました。
I think it's important for children to know that adults, too, have their problems, that they struggle.
子供にとって大人もまたそれぞれの問題を抱え苦しんでいるのだと知ることは大切なことだと思いました。
If I put all the detail in, each book would be the size of the Encyclopaedia Britannica, but I do have to be careful that I don't just assume that the reader knows as much as I do.
もしわたしが全ての詳細を書き綴ったのなら、各書のサイズはブリタニカ百科事典のようになったでしょう。
しかし私は読み手が私が知っているように彼らも知っているのだと思わないように注意しなければならないのです。

2文目からIが入っていて作者のインタビューかなんかかと思ったので
すこし口調が違うかもしれない。
役立たずでごめん。


420 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:59:24
>>413
私たちが解剖学について持っていたわずかばかりの知識でも、外科医が手術中
に患者の魂を見つけるなんてことはありそうにないと思われた。それでは、も
し人が魂を持っているとするなら、それはどんなものなのだろう? 私たち小
さな子供にとってそれはあまりにも不可解であった。

421 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:06:29
>>412
ハリーポッターは現在世界で最も有名な子供の魔法使いです。
なぜなら彼についての話が少なくとも47の言語で発表されて、世界中で多くの人々によって読まれているからです。
それは一週間にわたるアパート探しの後のマンチェスターからロンドンへもどる電車の中のことでした、
私の中でハリーが生まれたのです。

私は、先生を圧倒することさえできる技術をもった子供たちが住む
偉大なしかしたいへんな危険をはらんだ場所を思い描いていました。

性格は最初に設定しました、それから彼らに合う名前考えました。

(ハリーポッターを創る過程において)ハリーがなぜ彼がそこにいたのか(ここではバーノン家のこと)彼の両親がなぜ死んでしまったのかということを追求しなければいけませんでした。
それは創作というよりも、研究のような感じがしました。そしてその列車旅行の終りまでには、私はハリーポッターが7作のシリーズになるということを知っていました。

私は、大人にも問題があったり、奮闘したりするということを子供たちにも知ってもらいたいと思っています。

私がもし全ての詳細を書くならば、各々の本はブリタニカ大百科事典のサイズくらいになるだろうと思っていました、
しかし私は読者側の目線で書かなければなりませんなぜなら私と同じことを読者は知っていないのですから。

422 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:31:46
>>417
>>420
ありがとうございました。

423 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:40:25
I have said little about the beauty that words can convey.
More of that later: just now I would like to consider such
beauty as they may be said to have in themselves, out of
context. Doindividual words have an esthetic quality that
is pleasing to the eye or ear, or to both? It is an arguable
question, though I believe the weight of evidence in the
affirmative.

筑波大の入試問題です。
どなたか和訳お願いいたします。

424 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:10:18
>>423
単語が伝達し得る美について私はほとんど述べてこなかった。それについては
後ほどさらに扱う。ここではただ、こうした美を、単語がそれ自身の中に、
文脈と関係なく持っていると言えるかもしれないものと考えることにしたい。
個々の単語は目あるいは耳を、またはその両方を楽しませる美的特質を持って
いるのか? これは議論の余地のある問題である。もっとも私は肯定的な方の
証拠が重要であると考えているが。

425 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:17:01
It appears that he was searching for a soteriological experience that is a release in the present life as well as regard an after-life and he could not accept a dogma which stated that by suffering pain now he would be released at some time or other .

携帯からですみません。よろしくお願いします

426 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 03:19:51
Fuckin' shit !You look like ass, you smell like
shitSo why are you such a dick?You walk around like
you're the titsYou always make me sickBound for
agonyYour life's catastropheYou look like
ass, you smell like shitSo why are you such a dick?You walk around like you're the
titsYou always make
me sickBound for agonyYour life's
catastropheYou're an assholeYou're
an assholeYou're an assholeYou're an
assholeYou make me sick

SUM41の歌詞です。長くてすいませんが宜しくお願いいたします。

427 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 13:29:43
>>426
汚い言葉の羅列で、訳したくなくなる詞だなw
もっとイイ詞を読めよ。いらんお世話だが。

428 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 14:48:24
only the normal peculiarities of Japanese speakers that I think one can only loose through observation and practice.

For me though it is nice as I like the way Japanese speak.
write English.
It is kind of cute!

お願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 15:32:37
To Sherlock Holmes she is always the woman.
これお願いします。

430 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 15:43:01
 Most of us are quite attached to our bodies and would like to keep them for as long as possible. 
Thanks to the tremendous strides made in medicine and the health sciences in doubled in developed nations; from about 40 years to 75. 
Some authorities believe that if scientists unlock the mysteries of aging, 
people could reach the ripe old ages of 130, 150, and, perhaps, a whopping 170. 
But a trio of scientist, consisting of a demographer, S. Jay Olshansky, a gerontologist, Christine Cassel, and a biostatistician, 
Bruce Carnes, have recently come to the disappointing conclusion that 
humans have already reached the upper limits of their span and can go no further.

すみません。よろしくお願いします。

431 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 16:12:01
Meanwhile, a Wikimedia staff member named Sandy Ordonez has posted a comment on Nick’s post
saying “Ms. Devouard’s comment was taken out of context” and that “Wikipedia will not be closing
any time soon. Ms. Devouard was simply referring to the ongoing, pressing needs for funds that
Wikipedia, like most nonprofit organizations, face.”

デヴォアール氏が何を言っているのか理解できません。何方かお助けください。


432 :Aiko ◆pppAtQkMuY :2007/02/11(日) 17:00:00
教えてください!よろしくお願いします。

On June 1st AMD will reveal its closely watched "roadmap" for new products,
shedding light on how it plans to compete.

433 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 18:20:19
>>432
AMDは、来る6月1日に、注目されていた新製品群のための「ロードマップ」を発表する。
それによって、競争するためにAMDがどのように計画してるかのヒントが得られるだろう。

434 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 18:36:42
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


435 :Aiko ◆pppAtQkMuY :2007/02/11(日) 19:14:30
>433ありがとうございました!!!
大変助かりました!m(_ _)m

436 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 19:52:49
>>431
一方、サンディ・オルドニェズというWikimediaスタッフは、Nick’s postに次のコメントを寄せた。
「デヴォアール女史のコメントは、状況説明なく引用されている」と、さらに、
「Wikipediaは、すぐに閉鎖されるわけでもないでしょう。デヴォアール女史は、単にWikipediaが(大部分の非営利団体のように)
対面する、いまもなお差し迫っている資金の必要性に言及しているだけである。」と論じた。

437 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 20:04:31
>>429
シャーロックホームズにとって、彼女は常に最高の女性です。

438 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 20:15:09
My grandfather passed away yesterday.
He left behind my grandmother of 88 years of age and a family who are dealing with challenging times.
Please say prayers on their behalf.
I'm sure that any prayers will help to assist us all through this episode in our lives.
Also, please know that I am joyful for my grandfather and I am trying to ease the pain of my family by sharing with them some of the beautiful Baha'i views of life after death.
Thank you so much and have a really nice day.

I have made death a messenger of joy to thee.
Wherefore dost thou grieve?
I made the light to shed on thee its splendour.
Why dost thou veil thyself therefrom?


長文で申し訳ありませんが、どなたか和訳をお願いします。

439 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 20:17:27
訳出お願いしますm(_ _)m
Nobody explained that we were learning standards that apply only to our own culture,and that across the border things were done differently.

440 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 20:27:19
コアーズというバンドのライブビデオなんですが
ヴォーカルが歌いだしで納得いかなくて歌いなおすんですが、
その時何かしゃべっているんですが、
どんなことを言っているのか教えてもらえますか?
http://www.youtube.com/watch?v=oS0jD-c7oAg


441 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 20:34:50
>>439
我々が自身の文化だけにあてはまる道徳規準を学んでいたこと、及び、
国境を越えれば、物事は違った形でなされるのだということを誰も説明してくれなかった。

442 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 21:13:04
>>440
「なんか変なの聞こえたけど」
「どんな?」
「ベースみたいな…なんか変なの…みんなごめんなさい。
曲紹介した方がよかったわね。そのほうが私もリラックス出来たし。
ごめんなさい幻聴みたい。今夜は…わからないわ。
これはDon't Say You Love Meって曲です」
(よく聞こえないけど、ちゃんとやってるとかそういうこといってると思われる)
「そうね、わかってるわ、ごめんなさい、あの時だけよ。」


443 :440:2007/02/11(日) 21:46:56
感じが分かりました
ありがとうございました。

444 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 22:46:53
>>441
ありがとうございます…the border thingsの意味が分からないのですがどういう意味ですか??

445 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 00:27:41
I was about to fall into this place where I can never crawl up
I should've been to Hollywood and meet Eddie Murphy and say
'tike tike yo tike tike yo kiddy yo Hi Mr. please entertain us'

Why am I be the only bitch who's sick and black of this shit and flak
And why do you asking me this homey quiz
Hitchhike, which type? Which kind of music
Whether hiphopopopari-rock' n' roll techno disco? Let go now, cut it out
Why that I should be such a fan of me why? Why? Why? Why?

I am about to fall into this puddle I can never crawl up
I've already been to Hollywood and met Eddie Murphy he said
'Chili-chili-out-chil-chili-out kiddy yo'
here's a quarter buy yourself a grave

Why should I have to explain this shit each time this mind devise this sight
And why that I have to analyze? Inside this mind designs this style
Talila talila talilalilalila Galileo Galilei, honey where the heck am I?
Mind if I could be one of your enemies Mind? Mind? Mind? Mind?
 

RADWIMPSの歌詞です。
作詞は一応日本人ですが、流石に無理でしょうか・・・?

446 :445:2007/02/12(月) 00:29:58
おっと、歌詞専用スレがあったんですね

そちらに移動します><;

447 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 00:38:46
From an evolutionary perspective, this makes sense because survival of the fittest 
rewards only those who reproduce, not necessarily those who reach old age.

和訳お願いしますl。

448 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 01:16:50
>>444
オレは>>441じゃないが、あなたは文節を切る位置を勘違いしてる

↓こんなふうに切って考える
Nobody explained 誰も説明しなかった

 that 〜だということ
  we were learning standards 我々は〜な基準をを学んでいる
   that apply only to our own culture, 我々自身の文化にだけ適用されるような

 and そして

 that 〜だということを
  across the border 境界を超えたら
   things were done differently. 物事は違った形でなされる

449 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 02:36:29
>>447
適者生存とは必ずしも長生きすればよいわけではなく
子孫を残したもののみに報いるので
進化の観点からは、これ(前文で言っていること?)は意味を持っている

450 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 03:12:15
>>438
昨日祖父が他界しました。
88になる祖母と、困難な時期に対処している家族が後に残されました。
どうか彼らのために祈ってやってください。
どのような祈りも我々の人生のこの出来事を切り抜ける助けになるに違いありません。
同時に、私が祖父のために喜んでいるということ、そしてBaha'i の死後の生ついての
美しい考え方を家族と分かち合うことによって彼らの苦痛を和らげようと試みていると
いうことをどうか心に留めて置いてください。
どうかよろしくお願いします。良い一日をお過ごしください。

われ死を汝への歓びの使者とした。
汝いかなれば死を悲しむや。
われ汝を照らすために光を造った。
何故に汝その光から自身を蔽うや。

451 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 04:55:39
>>449
助かりました!ありがとうございます!

452 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 11:59:16
どうもしっくりこないのですが

First impressions of people can be wrong.

「はじめての感動は過ちである場合がある。」

どうでしょうか

453 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 12:05:45
>>452
普通に、「第一印象は間違う場合がある」でいいんじゃないの?

454 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 12:07:25
なるほど、"第一印象"という言葉が思いつきませんでした。
ありがとうございました!

455 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 12:53:41
>>448
なるほど!!私は決定的な間違いをしていたんですね(*´□')
訂正ありがとうございます

456 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 17:06:37
You shouldn't have, but you did!
And
You shouldn't again, but you can!

2行目はどんな意味があるのでしょうか?
お願いします。

457 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 17:56:10
>>456
わざわざしてもらって、ありがとう。
二度とするべきじゃないといっても、あなたならするわね。

こんな感じかな?プレゼントなどを貰った時の決めゼリフかな?w

458 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 18:10:28
>>457
なるほど、ありがとうございました!

459 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 18:17:21
>>456
やっちゃいけないのに、やっちまったな。
と、
二度とやっちゃいけないけど、やれないことはないな。


460 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 18:50:22
助動詞の勉強をしています。

It is important that we should be prepared for the worst.

このような文のとき、助動詞を入れたまま訳すとしっくりこないと思うのですが、
どう訳せばいいですか?
助動詞を抜かして考えたほうがいいですか?

自分でつくった訳
「最悪に備えて準備することがもっとも重要だ」

よろしくお願いします。

461 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 20:45:03
A Girl Like Me




462 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 20:46:17
誤爆しました↑

463 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 21:02:21
>>450さん
ありがとうございました!!
本当に助かりました!!

464 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 21:12:36
don't go changin'.

どなたか訳をお願いします。
(changin'って何かの略でしょうか?)

465 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 21:12:58
某ロックバンドの歌詞でその内容が議論されているのでお力添えお願いします。文法、語彙についても説明を付け加えていただけたらありがたいです。

I pray for continuing pease eternally. Sunny day In the breeze blew the leaves of flowers and trees
People were beginning to be in a hurry .Suddenly without notice an evil child was born
The nigtmare comes again

He repeated the carnage with missile and many soldiers
Sow destrunction and reign and deprive. He thought it was just
I don't know how random murder is justice to anyone it left behind
Angry victims and the dead bodies. But there are no more tears

Thus the evil one still sits and laughs. Safe behind his white wallmade of greed
Laughing as he starts a war spilling innocent blood. A cross of sadness that people must bear
To a destiny where we will die Where is the promised?
Can't we grab happiness in our hand?

Someone said "There is too much Population"
Victims cry in the distance。. Children cry. You hear them?

They shake with anger and deeper sorrow
Burying their dead holding their guns for a fight
Confligt,it echoes on a spiral. Even nowtoday
The sorrow that we cannot never ever,never ever cannot escape.
The scar is left forever

Soaked in drugs. Killed while crying. A cross of sadness the troops bore
No future and no tomorrow. A cross of sadness that you who died bore
To keep singing such a thing. A cross of sadness that I bear.
I pray for all fate has cursed


466 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 21:20:23
長すぎ

467 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 21:24:00
>>465
綴がめちゃくちゃだろ。

468 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 21:40:57
分からないなら分からないって言えよ カス

469 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 22:42:40
>>464
changin'→changingではないかと。
英語で最後が【in'】となっているのは大体【ing】のことです。
例を挙げると、
wacthin'→watching
eatin'→eating
lookin'→looking
こんな感じで。

ただネット上のchatや友達同士のメール等では使えますが、学校また会社でこのように記述すると
減点されます。


470 :469:2007/02/12(月) 22:45:16
wacthin'じゃなくてwatchin'でした。すみませんorz

471 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 23:17:07
>>470
わくちんだったりして。

472 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 00:00:19
粗チン

473 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 00:20:22
Tシャツに AMERICAN MEAT COAT/BEAVER SHOW とありますが、どうゆう意味か教えてください。

474 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 00:21:20
サスティってどんな意味ですか?

475 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 00:45:18
>>474
どんな綴りですか?Thirsty?

476 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 00:45:21
>>473
まぁ……遠回しに言えば「ポルノショー」的なことです。
そのTシャツは部屋着にする事をお勧めしますwww

>>474
sustainのことでしょか

477 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 01:12:02
474です。すいません綴りがわかりません。
アイム サスティと言葉で言われたので、どんな意味なのかぜひ教えて頂きたく書き込みしました

478 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 01:36:24
>>477
状況が分からないので何とも言えないけど
「アイム サスティ」なら>>475ので合ってるかな。
"I'm thirsty."「喉が渇いた!」ってとこですかね。

479 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 01:37:26
>>477
のどが渇いた

480 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 01:44:07
Follow me baby, I won't let you believe in me
and I always set you free from all those yesteryears
But you don't know how much
I got believe in you

長文ですみません、さっぱり解らないのでどなたか訳していただけないでしょうか。


481 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 02:49:01
475さん476さん478さん479さん
ありがとうございました。
とても助かりました、

482 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 02:50:05
I can't be assed to do that.
の be assed to do の部分の訳し方を教えてください。

483 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 03:57:38
>>482
I can't be bothered to do that.
と同じ意味。
めんどくさいってこと

484 :482:2007/02/13(火) 04:26:47
>>483
なるほど
ググっても分からなかったもので、助かりましたありがとう

485 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 04:42:01
どなたか>>460お願いします

486 :質問君:2007/02/13(火) 05:13:27
Suppose, you would visit somewhere,As a granted land is mainly.
No matter what you guided by guide or you walk with guidebook,
it isn't change.First, you make a plan where you go.
Place grasp a leadership,
and you became an obedient slave.

あなたがどこか場所を訪れるとすると当然土地が主人公となる。ガイドに案内されようとガイドブックを持って歩こうと同じことなのだ。まずどこへ行こうかとプランを立てるそもそもの始まりから場所が主導権を握り、あなたがその従順な奴隷となる。

487 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 05:21:00
>>485
「最悪に備えておくことが重要である」、かなぁ。
should は、(普段から当然)備え(ておくこと)が〜みたいなイメージ。
この文では、日本語訳のここが shuld ってのはハッキリとは言えないと思う。

488 :質問君:2007/02/13(火) 05:22:18
When you first met a person, you can't know himself.There are what a heavy atomosphetre and tense and a bit anxiously.
They feel communicated each other, and think that we can speak in pease.
初対面のときには開いてがどんな人かわからない。何となく重苦しい雰囲気で緊張していて多少不安である。
そんなとき、お互いにニコっと笑い合えたらそれで意思が通じ合えたようなきになり安心して話せるように思えてくる。

Rain causes desaster, It rains or It isn't rain too much.The age there aren't a word weather forcusting,
I had to judge next weather myself.Because of this, people watched the sky, and must had read the wind.
It caused that the word of weather is rich.
飴は降らなくても降りすぎても災いを招く。天気予報という事場さえなかった時代、先の天気は自分で判断するしか術がなかった。
だかひとびとは真剣に空を眺め風を呼んだに違いない。天気に関わる言葉が豊かなのはそのせいだろう。

489 :kyon:2007/02/13(火) 05:40:36
>>486
最後の文が多少直訳っぽぃ;;そこは感覚の問題かも☆

>>488
一つ目:「そんなとき、〜たら」って部分は?
二つ目:「だがひとびとは〜」→「この為人々は〜読んでいたに違いない」

490 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 08:10:42
>>487
ありがとうございました!

491 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 13:16:54
>>460
It is 形容詞 that 主語 should 〜
話し手の主観的判断を表す場合、that節の中でshouldを用います。
この構文の詳しい説明は文法書を見てください。
importantの場合、「〜することが重要だ」とことで、話し手が自分の判断や見方を
述べてるのですが、仮定法のshould、或いは仮定法現在(動詞の原型でshouldが省略されたと
みることもできる)をthat節のなかで用いるます。私は感情を込めるshouldというふうに憶えています。w
つまり、
It is important that we should be prepared for the worst. ・・・@
It is important that we be prepared for the worst.     ・・・A
また、that内の内容が、事実であると明らかで感情を込めないのなら直接法で
It is important that we are prepared for the worst.     ・・・B
としてもかまいません。
@は英国でフォーマル、Aは少しくだけた言い方、米国では@がフォーマル、Bが
くだけた言い方だそうですが、英国でもBは使います。



492 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 18:23:30
YouTube user theninja56 has just subscribed to your videos!
YouTube Subscriptions allows a user to be notified when another user adds new videos.
So from now on, when you add new public videos, theninja56 will be notified.
You can see who is subscribed to you by logging into YouTube and going to the My Subscriptions section.
You can also subscribe to other users yourself. Like a video? Just click on the member's 'Subscribe' button,
located to the right of the video you are watching. You can also go to a user's profile and subscribe to their videos from there.
Thanks for using YouTube!

これたのんます

493 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 18:26:20
途中で送っちまった…

ようつべからメールが着たんだが
なんとなぁく判るんだけど
詳しく知りたいんでおねがいします

494 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 18:36:02
This system is characterized by territorial states
which settle their differences privately and sometimes by force
;which seek to place their own national interest above all others;
and which recognize no superior authority to themselves.

これの文意がどうしてもつかめません。
よろしくお願いします。

495 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 19:31:17
>>494
この制度は領邦国家(territorial states)によって特徴づけられる。
それらの国家群は互いの紛争を非公式に、また時には武力によって
解決し、自国の国益を他の全てより上位におくことを追求し、また
自身より上位の権威を一切認めない。

496 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 19:39:32
ありがとうございます。

difference=紛争というのはあるていど必須の知識でしょうか?
;;はどう解釈すればよいのでしょうか?

497 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:04:08
>>496
回答を待つよりも、自分で調べたらその場で解決
difference
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=difference&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

セミコロン
http://www.google.com/search?hl=ja&q=%E3%82%BB%E3%83%9F%E3%82%B3%E3%83%AD%E3%83%B3&lr=

498 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:24:50
I've a lot as you can tell.
翻訳お願いします。

499 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:32:56
>>498
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=as+you+can+tell&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

500 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:44:28
i dont think i know
any japanese movie.

訳お願いします。

501 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:51:39
>>500
> i dont think i know
私は自分が知っているとは思わない
> any japanese movie.
日本の映画をひとつも

502 :お願いします。 :2007/02/13(火) 21:03:15
We felt that the introduction of his war record was a red herring to keep us from
inquiring his graft.



503 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 21:16:01
>>502
英辞郎に全部載ってるやん。

504 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 21:26:24
>>502
彼の従軍記録の披露は、収賄疑惑を調査されないように注意をそらすものであると我々は感じました。

505 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:31:36
>>492
YouTube のユーザー theninja56 があなたのビデオに登録をしました!
YouTube Subscriptions を使うと、ユーザーは新しいビデオが追加された時通知
を受けます。つまり今後、あなたが新しいビデオを追加した場合、theninja56 は
通知を受けることになります。YouTube にログインして My Subscriptions に
行けば誰があなたに登録しているか見ることができます。またあなた自身別の
ユーザーに登録することも可能です。気に入ったビデオがある? あなたが
視聴しているビデオの右側にあるメンバーの'Subscribe'ボタンをクリックして
ください。ユーザーのプロファイルから登録することもできます。
YouTube のご利用ありがとうございます!

506 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 10:25:43
I read in a book though that it is common for Japanese people to say that they do not have a religion, but still pray and have certain beliefs.
友達からきたメールなんですが、私には難しいので訳お願いします。

507 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 11:27:42
>>506
本で読んだけど、ふつう日本人は「信じてる宗教はない」って言うけど
祈ったりもするし何らかの信仰はもっているんだって。

508 :506:2007/02/14(水) 12:03:10
>>507
ありがとう。マジにすごい助かりました。
確かに友達の言うとおりのような気がするな。

509 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 13:00:23
和訳おしえてください。

The news in England has had some interesting stories of late
too. I am not sure if the story reached Japan, but recently a
Russian man - Alexander Litvenyenko - died of radiaition
poisoning in a British hospital. On his deathbed he blamed the
Russian president (Putin) for his unfortunate condition. On
closer examination the British police followed a trail of
subterfuge and radiation across London right to the Russian
embassy. From there they followed it to Moscow where the
evidence dried up. Although our police have not been able to
convincingly prove anything, it seems fairly clear that the
Russian state had Litvenyenko poisoned for being a turned KGB
- anti-government protestor. I find it fascinating (and scary)
that 2007 is so similar to 1967 with cold war relations. S
hould have thought we had moved on really.

510 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 13:56:14
Due to the increase in The FT.
The kitchen wii be closed @ 10PM each night.
Ask front desk to open, if you need access.

壁に貼り出されました、よろしくお願いします。

511 :510:2007/02/14(水) 14:03:29

画像

画像掲示板 :ttp://hp.jpdo.com/cc02/38/joyful.cgi?

2ch英語→日本語 スレッド 投稿者:510 投稿日:2007/02/14(Wed) 14:01:35 No.526

512 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 14:15:03
>>505
ありがとうございました


513 :510:2007/02/14(水) 14:15:18
511の画像が違っていたので訂正しました。

514 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 14:16:00
>>510
そんな単純な文だから辞書引けばわかるはずなのになぜ?
読んでわからない人には無用な掲示だと思う。

515 :510:2007/02/14(水) 14:19:55
>>514
Due to the increase in The FT. の「The FT」が?なんです。
よろしくお願いします。

516 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 14:26:34
>>515
わからないのはFTかい。それは君のほうがちょっと考えれば
わかるはずだけどな。関係者以外の人には難しいよ。
友達に聞けばいいのに。

517 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 14:32:57
よろしくお願いします。
Our philosophy is based on the idea that all these aspects are interrelated, and that any problem faced by any community is a global challenge, which must be tackled through co-operation between peoples, organizations and goverments of the world.

518 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 14:41:41
>>515
留学してる高校生?先生か友達に訊きなよ。
そんな略号はその学校の関係者にしかわからないんじゃないかな。

519 :Poopy Monster ◆Q0CNyC/Qs. :2007/02/14(水) 15:09:57
それは The FT じゃなくて THEFT だよ。意味はわかるっしょ?

520 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 15:31:32
………!!

521 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 15:50:02
どなたか お願いします。

>>509

522 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 15:59:03
>>519
[The FT]じゃなくて[THEFT]でした、ありがとうございます。

523 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 16:14:54
>>509
こちらでもおもろいニュースがありまっせ。そっちでも報道されてるでしょ?
リトビニェンコいうロシアのおっさんが放射性物質でヤラレてもうた。
死ぬ間際にプーチンの制だと言っておった。エゲレスのサツがよーく調べたら
ロシア大使館にたどりついた。証拠はないけど、KGBを裏切った仕返しという
ことは明らかやな。今年が1967年の冷戦時代に似とるちゅうのはオモコワや。

最後の一文はわからへん。

524 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 16:19:34
>>518
高2の一学期まで出て休学して、こちらでは中2のクラスに入っています。
来年の二学期から日本に戻ります。

525 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 16:45:04
[The FT]じゃなくて[THEFT]でした・・・
って、ある意味スゴイね。


526 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 16:58:10
>>525
食べ物に自分の名前を書いた札を付けてCommunal kitchen の冷蔵庫や
棚に置いておくんですが、夜中にTVやDVD見ながら他人の食べ物を
食べちゃう人が多いからだそうです。

527 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 18:00:46
和訳をお願いします。
With an intention of extending its reach to young kids and to the Indian youth
of upto 20 years of age, Animax aires animes that have serious content, sensible plot-lines and
basically transcribe themselves as mature dramatic series rather than the typical cartoonish stuff.

特に、transcribe以降を何と訳せば良いのかサッパリです。

528 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 18:52:24
>>523

ありがとうございます。

529 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 20:21:08
Although I didn't have much use for Uncle Roe's present, I took it with a big
smile since I have been taught never to look a gift horse in the mouth .

お願いします。


530 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 20:24:01
It would be useful if you went abroad .

よろしくお願いします。できれば説明もしていただきたいです。。

531 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:12:22
>>530
あなたが外国へ行くなら、役に立つでしょうに。

「もし〜なら・・・だろうに」で有名な仮定法の構文。
普段はIf+S+過去形, S+would
で使われる場合が多いけどこれはそれを逆転させた形。
だから訳も後ろを先に訳してから前

532 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:14:53
もし海外に行くなら、有用だよ。

>>530

529はわからん。

533 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:35:17
>>529
Uncle Roeの贈り物は大して好きではなかったが、
もらい物にはけちをつけてはいけないと教えられていたので
満面の笑みで受け取った。

534 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:36:31
すみません、仮定法ってのは分かるのですが、訳が不自然なので意訳できるのかなと思ったんです。。
ありがとうございました。

>>529
おじさんの贈り物はオナニーだったけど贈り物にケチをつけるなと教わってきたからとりあえず満面の笑顔で受け取ったってカンジですよ。


535 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:38:25
>>529
ローおじさんのプレゼントが私にとって役に立たなくとも、
貰い物にケチをつけるなと教えられて以来、私はそれを笑みをたたえて受け取った。
look a gift horse in the mouth直訳すると【贈り物の馬の口の中を見る】ですが
【もらいものにけちをつける】という意味があるようです。

536 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 22:35:53
どなたか>>517の和訳よろしくお願いします。

537 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 22:37:55
>>527
幼い子供と20歳までのインドの若者にまで視聴者を広げようと
いう意図で、アニメックスは真面目な内容で、心を動かすような台
本の台詞を持っているが、簡単に言えば、ありふれた漫画じみた代物を
大人向けのドラマ仕立てのシリーズに書き直したアニメを放送し
ているのである。

538 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 23:51:14
これの和訳を教えて下さい。最近届く様になった意味のわからない英文メールです。

The last time I had an opportunity to play in Britain was in the late sixties when I played the regular tour. Plan your time wisely.
The time to practice is when you are striking the ball well because that is what you are trying to condition.
If the second shot were also wayward we would suck it up and play the second shot even if it meant a lost ball penalty.

539 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 00:41:57
>>517
我々の哲学はそれらあらゆる面に根ざしている
(それらの内容→)どんな問題も、何かの共同体が世界的な挑戦によって直面したもので、それは法人と世界の人々、組織、政府を通して取り組まれなければならない。

gdgdでスマンorz
関係代名詞とbyの所が..誰かもっとスマートに訳してやってくれ〜

540 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 00:50:47
すべてこれらは相互関係にあり、どの共同体が直面している問題で
あっても、それは世界中の民族・組織・政府が協力して立ちむかわ
なければならない国際的な問題である。このような考え方に我々の
哲学は基づいている。

541 :527:2007/02/15(木) 02:26:59
>>537
翻訳ありがとうございました。本当に助かります。

542 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 02:36:39
>>538
イギリスで最後にプレーする機会を得たのは、60年代末、私が
レギュラーのツアーでプレイしたときだ。計画をうまく立てたまえ。
練習時間はボールがうまく打てることにすることだ。というのは
それが君が調整しようとすることだからだ。セカンドショットがまた外れ
たら、ロストボールのペナルティーになるとしても、文句を言わず
にセカンドショットを打つだろう。

543 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 03:04:45
知り合いから言われた事なんですが、何となくは分かりますが、いまいちはっきりと分かりません…。
すみませんが、どなたか、和訳して下さい。お願いしますm(__)m

I HOPE YOUR HAVE A GOOD LUCK EVERYTHING ABOUT OF YOU FOREVER. THANK YOU.

544 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 03:09:11
ずっと君のする全てのことが上手くいくことを願っているよ。ありがとう

545 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 03:09:59
>>543
ちょっと無理です。
英語が母国語でない人が書いた文。
もしくは、急いでて、カット&ペーストをへんなところでやってしまった。
どちらかかと思われます。

546 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 03:14:46
>>544
I hope you always have good luck in everything that you do. Thank you.

547 :543:2007/02/15(木) 03:18:33
>>544
どうもありがとうございます!
>>545正解です、相手の母国語も英語じゃないんです。だから和訳ソフト使っても綺麗に訳せなかったんですねf^_^;なるほど。

お二方とも素早い解答本当にありがとうございました。すっきりしました!

548 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 09:40:06
>>539さんと>>540さん
助かります。ありがとうございました。

549 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 13:31:45
All for you are so
fucken stupid...
no one caress...

お願いします。

550 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 13:45:10
>>549
「all of you」に直せば、意味は「お前等全員マジで馬鹿だな。誰も関心がない。」ってことになる。

551 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 13:52:05
And do you know Hagakure?
It was written by a man Tsumono
I think his name is and he was part of Nagashima clan during 1600's.

日本好きの友達が送ってくれたんですが、
「葉隠れ」までわかったんだけど・・・。
どなたか和訳お願いします。


552 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 13:52:32
you are mine for all my life and i am yours as wellを訳してください。お願いします。

553 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 13:53:12
do you have any idea who you are speaking to!?

って「誰に向かって口を聞いてるんだ!!」って意味ですか?

554 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 13:58:24
It is difficult because I do not think Japanese people
and American people see spirituality the same.
I think Americans try to THINK too much religion,
and Japanese listen to their hearts more.
I like the Japanese way better.
Thinking gives headaches ha ha.

長くてホントにごめんなさい!
どなたかお願い!

555 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 14:00:31
なんで英語がぜんぜんできないのに英語でやりとりしてんだろ?

556 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 14:05:57
>>551
葉隠を知ってる?「つもの」っていう人が書いてるの。
そういう名前だと思うけど、1600年代に鍋島藩に属していたの。

ちなみに、葉隠は山本常朝(やまもとつねとも、或いはじょうちょう)が口述させた
ものですから、なまえは間違っています。

557 :551:2007/02/15(木) 14:10:33
>>556
大感謝!ありがとう!
彼女に間違いも教えてあげなくちゃ。


558 :yrikoの姪 ◆wZHbPeRS0w :2007/02/15(木) 14:30:29
http://www.nytimes.com/2007/02/13/world/asia/13korea.html
In Shift, Accord on North Korea Seems to Be Set
February 13, 2007
● The United States and four other nations reached a tentative agreement
to provide North Korea with roughly $400 million in fuel oil and aid,
in return for the Northユs starting to disable its nuclear facilities and
allowing nuclear inspectors back into the country, according to
American officials who have reviewed the proposed text.
While the accord sets a 60-day deadline for North Korea to accomplish
those first steps toward disarmament, it leaves until an undefined moment
in the future and to another negotiation he actual removal of North Koreaユs
nuclear weapons and the fuel that it has manufactured to produce them.
In essence, if the North agrees to the deal, a country that only four months ago
conducted its first nuclear test will have traded away its ability to produce
new nuclear fuel in return for immediate energy and other aid. It would still
hold on to, for now, an arsenal that American intelligence officials believe
contains more than a half-dozen nuclear weapons or the fuel that is their essential
ingredient.

559 :yurikoの姪 ◆xfE.g4nn9U :2007/02/15(木) 14:39:59
続1
Japan has declined to participate in providing oil or aid until it resolves
separate issues with North Korea about the abduction of some of its citizens
by the North, American officials said.
In Washington on Monday night, administration officials declined to call
the first phase of the new agreement a メnuclear freeze. The term has echoes of
the Clinton accord, which Mr. Bush had criticized because it failed to force
the North
to ship its nuclear fuel out of the country before it received significant aid.
The officials insisted that the current agreement was different because the North
will not receive light-water nuclear reactors, like the ones it was promised
in the 1994 agreement, and because the agreement will also be signed by the Northユs
immediate neighbors, including China.
Some experts doubt that the North will ever agree to turn over its weapons, which
it considers its main bargaining chip with the West, and Mr. Kimユs only insurance
policy against being toppled. This is a freeze with a promise to negotiate subsequent
disarmament, said Mr. Samore. メAnd a North Korean promise to negotiate later is pretty
worthless.
Mr. Hill acknowledged that he had a lot of negotiating ahead of him. メThis is only one
phase of denuclearization, he said. メWeユre not done.


560 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 14:43:45
>>558、559
そんな長文を全部訳せというつもりですか?
自分でやってみようというつもりもなく、しかも無料で。

561 :yurikoの姪 ◆wZHbPeRS0w :2007/02/15(木) 15:00:43
続2
If the deal is approved, Mr. Hill added, the new working groups
could be quickly established while chief negotiators would likely
reconvene in Beijing as soon as next month. He said the tentative agreement
would create a succession of deadlines that would need to be met as a precondition
of the deal.
North Korea had nearly scuttled the negotiations in recent days by insisting
on a huge energy aid package. Varying reports in Asia suggested that North Korea
had demanded two million tons of heavy fuel oil and two million kilowatts of electricity
in exchange for its approval of any new agreement, far less than it got.

562 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 15:05:36
>>552
君は一生涯僕のものだよ、そして僕は君のもの。

563 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 15:06:30
ありがとうございます!

564 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 15:10:15
>>553
誰に喋っているのか心当りはあるの?
って意味だけど、これがどういう状況でいわれているのか
分からないから、怒っているのか呆れているのか判断がつかないです。

565 :yuriko ◆F25vbitrnA :2007/02/15(木) 15:18:23
>>552

>You are mine for all my life and I am yours as well

僕の命に替えて、君は僕のもの、そして、僕も君のもの。
(愛してます)

566 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 15:34:08
>>565
for all my life はそんな意味じゃないよ

567 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 15:34:10
>>554
むつかしいね、なぜなら日本人とアメリカ人が精神的なことを同じように
見てないと思うから。
アメリカ人は余りにも信仰を頭で考えようとしがちであり、
一方、日本人はより自分の気持ちに正直であると思います。
私は日本人のあり方のほうが好きです。
考えると頭が痛くなりますね、はっはっ。


568 :yurikoの姪@42851l:2007/02/15(木) 16:42:25
>>566
一生とか生涯というのは、直訳です。
現在、欧米では、離婚率80%ですから、
ここは、字義通りとるべきでなく、意訳するべきなのです。
だからといって、死語=obsoleteともいえません。
ですから、「命に替えて」とか「命懸け」くらいが丁度いいのです。

569 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 17:34:01
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


570 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 17:36:17
>>568
なに、その自己流な解釈。w

571 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 17:46:42
こういう表現はローマ帝国のころにできており、現在のアメリカ人?の
レベルで解釈しても意味がない。


572 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 18:12:03
I read that it is easier for a native English speaker to pronounce Japanese
that a native Japanese speaker to pronounce English.

お願いします。

573 :554:2007/02/15(木) 18:35:01
>>567
お礼遅くなりました。ありがとうございました。

574 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 19:23:02
>>572
英語ネイティブの人が日本語を発音する方が、
日本語ネイティブの人が英語を発音するよりも簡単らしいよ。

575 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 19:27:46
And do they find their happiness? Those who frequently visit tourist resorts must find this question, with a tentative answer in the negative, fairly forced upon them.
お願いします。


576 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 20:11:13
>>575
それで幸せを見つけられましたか?よく観光地に足を運ぶ人たちには、この質問は、
ためらいがちに否定されるとともに、かなり押しつけられたものとして感じるに違いない。

577 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 20:11:51
>>576
ありがとうございました。

578 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 20:46:11
>yrikoの姪 ◆wZHbPeRS0w
 
一応そんなのを訳せるつもり程度の英語力があるのなら、>>558>>559.561
だって時間をかければ訳せるだろ?

579 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 21:40:38
お願いします。

We were very surprised by the puny resistance put up by the voracious tiger
to its capture.


580 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 21:48:23
>>574
ありがとうございました。

581 :翻訳ソフトだ:2007/02/15(木) 21:59:51
>>558
提案されたテキストをレビューしたアメリカ役員によると、米国と4つの他の国家は、その核施設を不可にするために起動し、陪審の中に核の検査官に戻ることを許している北ユsの見返りとして重油と補助の中の約4億ドルを持つ北朝鮮を提供する暫定合意に達した。
武装解除へのそれらの最初のステップを遂行するために、合意が60日の締め切りを北朝鮮に設定する間、それは、北朝鮮ユs核兵器の実際の除去とそれが持っている燃料を未来と別の商議への彼の不確定な瞬間まで、それらを生産するために製造されたままにしておく。
本質において、北が取り引きを承諾するならば、わずか4ヶ月前、その最初の核実験を実施した陪審は、直接のエネルギーと他の補助の見返りとして新しい核燃料を生産するその能力を向こうで売買しているであろう。
それは、まだ、アメリカ情報部役員が、半ダース核兵器より多くを含んでいると信じる兵器庫または彼らの必須の成分である燃料を今のところ保持するであろう。

582 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:39:04
A SYNTHESIS FOR VISIBLE VERIFICATION AND IDEOLOGICAL CONFILICT.
日本語訳お願いします。

583 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:57:51
This must have taken a large number of trees. Recent scientific work has shown that at the time of the first seettlement Easter Island had alot of plants and trees.
日本語訳お願いします。

584 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:45:48
>>583
これによって多くの木がとられた(伐採された?)であろう。
最近の科学的研究はイースター島初期の移住の時には多くの植物や木があったことを示している。

文脈を全て見てないので最初のthisが何を表すのかは定かじゃないが。

585 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:53:01
All these advantages became possible only recently.
In fact, the average Japanese began to live over 40 years only around the Edo period.
Science and technology let us breathe more than 300 million times, and let our heart beat more than 1.5 billion times.
We also know that many people who do not have access to such resources do not live as long.
Now that we have thought about the length of our lives, we may want to ask ourselves about their quality.
Do we live better lives than other mammals because we live longer?

Now (that) we are near Bill's place, why don't we give him a call?

和訳です。お手数かけますがよろしくお願いします。

586 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 00:06:45
Man has the ability to create his own environment, instead of, as in the case of other animals, being forced to the environments in which he finds himself.

587 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 00:09:31
>>586ですがよろしくお願いします

588 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 00:12:51
>>586
instead of, being forced to

589 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 00:14:49
>>585
それらの利点が可能になったのはつい最近のことだ。
事実、平均的な日本人が40代より長く生きるようになったのは江戸時代辺りからである。
科学とテクノロジーは我々の呼吸を3億回、心臓の鼓動を15億回以上も可能にしたのだ。
我々はそのような手段にアクセスするすべを持たない多くの人々についてはそのように長くは生きないことを知っている。
さて我々は(これまで)寿命の長さについて考えてきたが、その質についても自問したほうがよいだろう。
(原文の最初のliveは【生きる】という動詞の意味で2つ目のlivesは【人生】という意味かと。)
我々は他の動物より長く生きたからといって良い人生を生きるのだろうか?

さて、ビルの番に近づいている、彼を呼んでみよう。

最後がなんだかな・・・。前の文と関連性あるのかな?
あと、数字もしかしたら訳し間違ってるかも・・・。



590 :585:2007/02/16(金) 00:22:23
>>589さん
どうもありがとうございます。
ちなみに下の文は上の文中の「Now〜」に関する例文のようです。
混乱させてしまって申し訳ありませんでした。

591 :585:2007/02/16(金) 00:23:30
>>589さん
どうもありがとうございます。
ちなみに下の文は上の文中の「Now〜」に関する例文のようです。
混乱させてしまったようで申し訳ありません。。

592 :591:2007/02/16(金) 00:25:11
うぅ…ミスった…
どうも失礼しました。。

593 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 01:15:44
>>582をお願いします。


594 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 01:33:49

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


595 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 01:41:46
>>593
ググったら引っかかるけど、まともな意味があるとは思えない。

596 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 03:08:08
お願いします。

When you make a promotion decision on someone referring to reports,
you have to evaluate if the source of the information has a bias
that might affect his perception or reporting of the facts.

597 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 03:51:16
>>596
報告書を参考にして誰かの昇格を決める場合、その情報の出所となる人が事実
の認識や報告に影響を与えるような先入観を持っていないかどうかを見極めね
ばならない。

598 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 04:22:15
>>597
どうもありがとうござます。

599 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 06:52:12

>>584
ありがとうございます。助かりました!



600 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 14:31:37
>>542
遅くなりましたが有難うございました!

601 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 20:53:03
>>579
我々は、その貪欲な虎が捕獲されるのにほんのわずかな抵抗しかしないの
に大変驚いた。

602 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 23:43:39
conviction that he must be remember to mark his grave on the map which he had decided to make in his log-book.
これをお願いします。

603 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 00:26:52
>>602
文法が間違ってます

604 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 01:03:54
すみませんが訳お願いいたします。
Rachel, say that I'm friends with her, we spend some time together.
Is that so terrible?

最初にsayがきてるのが文法的に分からないです。
命令でもないし・・
「言ったでしょ?」みたいな感じですか?

605 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 01:16:46
>>604
with herの【彼女】が誰を表しているのかによって訳し方が少し違ってくるかも。
第三者?

606 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 01:20:15
>>604
レイチェル、俺が彼女と友人で、一緒にいる時間があるとして
それが何か問題あんのかよ。
みたいな感じ。

607 :604:2007/02/17(土) 01:23:15
>>605
はい、第三者です。

>>605
ご回答ありがとうございます。
なるほど・・
最初のsayはどういう意味があるのでしょうか・・

608 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 01:24:31
まぁそのまんまだよ。
・・・だとして、みたいな感じかな。

609 :604:2007/02/17(土) 01:28:12
なるほど、ありがとうございました!



610 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 02:00:26
レイチェル、俺が彼女と親しくて、ちょっと一緒に暮らしたこともあるといったら、
それがそんなにたいへんかい?

611 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 10:15:44
sayは命令形で、仮に〜とすると(としたら)の意味になりますから
レイチェル、僕が仮にあの娘と友達になって一緒に時間を過ごすとしたら?
それって、そんなにひどいことかなー?

612 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 12:22:28
I'm still alive..

Okay.but, you are half-dead. You should get out of here.

What? You serious? I wanna stay here. must stay here...

Do not joke!!You wanna die!? Hey, come on. In this situation you die!!

Leave me here... you know. so only you go, please.

I understood that.

613 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 12:40:26
日本語訳が上手くできませんでした…。
よろしければ訳を教えて下さい。
(1)Mr.Miller well. I will never forget him. Not many like him nowadays.

(2)Servants and children were loyal to her and her lightest word was always promptly obeyed. She would have made a first-class educator.

614 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 13:58:51
I think she's a little rally what's gonna, you know, going up there.

テレビ番組のインタビューに出てきました。
彼氏が女の子の沢山いるところに行くことに彼女が嫉妬。
その彼女について彼が語っています。

どなたか教えてください


615 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 15:32:26
are u rly from japan

これはどういう意味なんでしょうか?
「あなたは日本からの鉄道ですか」だと、意味不明な気がするのですが。

よろしくお願いします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 15:36:41
>>615
Are you really from Japan?
君、本当に日本出身なの?

617 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 16:41:12
Many concerned parents who want their children to do their best at school wonder how they can help.
よろしくお願いします。

618 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 16:52:38
>>617
自分の子供たちが学校で最善を尽くすことを望む多くの心配している親達は、
彼らが子供たちをどう助けることができるか考えている。

619 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 18:07:19
>>618
ありがとうございます。

620 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 19:12:16
すみませんがお願いします

The wondarful part of having Mr.Dayson here is not just that he learns so fast.

621 :615:2007/02/17(土) 19:25:23
>>616
rlyはrailwayでなくreallyの略でしたか。
ありがとうございました。

622 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 19:37:44
>>620
ここにダイソン君をお迎えすることができたという素晴らしいところは、
彼がとても習得するのが早いというだけではありません。

623 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 19:51:20
>>622
ありがとうございました

624 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:52:10
he take failure as a sign that he must work a little harder and do a little better next time.

どなたかよろしくお願いします。

625 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:54:37
>>624
he take failure はHe takes failure でした。
よろしくお願いします

626 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:59:57
>>624
he takes failure as a sign
that (どういうサインかというと)
he must work a little harder and do a little better next time.

627 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 22:18:32
>>626
ありがとうございます
take failure as a signとdo a little better next time がうまく訳せないのですが、こんな感じで大丈夫でしょうか?

彼は、少し一生懸命働いて、次回により良くしなければならないというサインとして失敗を受け入れる

628 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 23:30:41
>>624
彼は失敗を、もう少し一生懸命に働かなければならなず次はもう少し上手くやらなければならない
という証拠だと受け止める。

629 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 23:55:31
もう少し一生懸命、なんて日本語あるのか...
もう少し熱心に、くらいだろう。

英語の授業じゃなきゃ
「失敗しても次回こそは頑張って良くしていこうという信条をもっていた」
くらいでいいと思うけど。

630 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 00:33:00
"もう少し一生懸命" の検索結果 約 362 件中 1 - 100 件目 (0.33 秒)
"もう少し熱心に" の検索結果 約 330 件中 1 - 100 件目 (0.60 秒)

631 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 00:45:12
but also I really realised that life doesn't go on forever
and experience even bad experience is the whole point of life
(well I've always known that but not really lived life by it).

すみません、意味が掴み辛くて・・・。
どなたかよろしくお願いします。

632 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 01:03:02
どなたかお願いします。
I know that you're in a place right now where you really need to hate Julie's guts


hate Julie's gutsはジュリーが心から嫌いって意味だと分かるんですが、
それにneed toが付く意味が分かりません。

633 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 01:08:47
>631
だけどまた本当に悟ったのは、人生は永遠に続く訳じゃなく、
経験こそが、例えそれがひどい経験であったとしても、
人生の要訣であるってこと。
(いつだって判っているけど、だけど本当にそれで
生きている訳じゃない)

634 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 01:15:05
>632

あなたが今、Julieを心底、憎まなきゃならない立場にいることは
判っている。

恋敵を憎まなきゃ生きていけないとか、
「need toが付く意味」は文脈によるとおもう。

635 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 02:36:03
he may have had access to Persian or Arabic guidebooks to China.

お願いします。


636 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 03:02:28
>>635
彼はペルシャ語かアラビア語の中国への案内書を利用したかもしれない。

637 :>>543:2007/02/18(日) 03:23:27
>>543です。
何度もすみませんが、教えて下さい。
文末のTHANK YOUはどう言う意味合いがあるんでしょいか?
この場合、「さよなら」的な意味はありますか?
メル友から、バレンタインに来たメールです。
何となくひっかかっていて、調べたんですが、分かりません…。
教えて下さい。

638 :632:2007/02/18(日) 03:27:24
>>634
ご回答ありがとうございます。
need toで「なきゃならない」みたいな意味合いになるんですね。
ありがとうございました。


639 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 03:28:09
>637
言葉ってのは文脈や使い方次第。
手紙の最後に書いてあったんなら、さよならの意味と
とって問題ない。というか、ほかにどう意味があると。

640 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 03:31:54
>638

>need toで「なきゃならない」みたいな意味合いになるんですね。
ないです。
「立場上憎むことを必要としている」を砕いた表現にしただけ。
勘違いさせてスマン。

641 :637:2007/02/18(日) 03:40:33
>>639解答ありがとうございます。
言葉足らずで、すみません!
意味的に、「これでメールは最後」のさよならか知りたいです。
これまでの経過もあると思いますが、この文での解釈で構いませんm(__)m。

642 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 06:14:45
>641
文や言葉の最後に「thank you」は普通につかう。

その文では唐突な気もするけど、
英語が母国語じゃないなら許容範囲。

だけど、それにどれほどの意味を込めているのか、
単純な挨拶なのか、今までありがとうなのか
そんなのは当人にしかわからないだろう。

643 :yurikoの姪 ◆wZHbPeRS0w :2007/02/18(日) 08:03:38
>>635-636
>he may have had access to Persian or Arabic guidebooks to China.
>彼はペルシャ語かアラビア語の中国への案内書を利用したかもしれない。
→間違ってるとまではいえませんが、ちょっと違います。
正解は、
→彼は、ペルシャ語かアラビア語の中国への案内書をしていたかも知れない。
may haveの訳出は難しいのです。
『案内書を利用したかも』というのは、It may be that he used Persian or Arabic guidebooks
となります。
しかし、『may have』というのは、「might have」のように、実際には利用しなかったけれど、
利用しただろう、というのとは反対に、実際に利用してというニュアンスがあるのです。
そこで、日本語の現在完了形である、「していた」を強調する訳文がbetterなのです。



644 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 08:27:00
お願いします。


When a dog buries a bone, he goes to a great deal of trouble to obliterate its
hiding place.



645 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 08:49:50
>>643
していたかも=might have
したかも=may have

646 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 08:56:45
>>644
犬が骨を埋めるとき、彼はその隠れ場所を消すため大いに骨を折る。

647 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 09:05:00
>>643
>しかし、『may have』というのは、「might have」のように、実際には利用しなかったけれど、
>利用しただろう、というのとは反対に、実際に利用してというニュアンスがあるのです。

日本語としてかなり理解するのが難しい文なのですが…結局,>>645 でいいのでしょうか?

648 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 09:22:01
>>643
>正解は、
>→彼は、ペルシャ語かアラビア語の中国への案内書をしていたかも知れない。

そんな日本語はありえない。

649 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 10:08:14
それは単に、「利用」 が抜けてるだけだと思うけど。

650 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:09:20
He pulls the old stroke just in case.

よろしくお願いします。

651 :>>641:2007/02/18(日) 13:17:33
>>642参考になりました!どうも有難うございましたm(__)m

652 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:27:28
下の二文の日本語訳が上手くできないので、どなたか教えて下さい。

The foreigner may laugh when he sees the Englishman setting forth on a brilliantly sunny morning wearing a raincaot and carrying an umbrella, but he may well regret his laughter later in the day!

Though he sometimes complains bitterly about it, he would not, even if he could, exchange it for the more predictable climate of other lands.

653 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:51:47
>>649
人間が書物になることはできない。

654 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 14:55:57
そうだね

655 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:34:16
>>652
外国人は、ある晴れた日の朝にイギリス人がレインコートを着て傘を持って
出かけようとしているのを見たら笑ってしまうかもしれないが、その日の午後になって
自分が笑ったことを後悔する(可能性は十分ある)かもしれないのだ。

彼はそれ(英国の気候)について時にひどく不平を言ったりするのだが、
たとえもしそれを別の土地のもっと予測可能な気候と交換できるとしても、
交換しようとはしないだろう。


656 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:34:40
>652

外国人は快晴の朝にレインコートを着、
傘を持ち座っている英国男性を見て笑うかもしれない。
でも彼はあとで笑った事を後悔するかもね。

657 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:35:48
↑スペルを読み間違えていました、失礼。

658 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:41:57
全裸の上にレインコートを着て出かけようとしてるイギリス人男性を見たら
外国人は笑うかもしれないけど、その日の午後になってから笑ったことを
後悔するかもしれない。

659 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:48:17
I guess that sound a little strange to you but it is just the way I feel.
お願いします。

660 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:52:20
>659
君にはそれは少し奇妙に感じられると思うけど、
それこそが私の感じ方なんだ。

661 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:53:43
>>659
> I guess / that sound a little strange to you / but it is just the way / I feel.
私は推測します/それがちょっと奇妙に聞こえることを/しかしそれがそのままです/私が感じてる

662 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:56:41
>>660>>661
どうもありがとうございました。

663 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:00:26
>>655-656
ありがとうございました。本当に助かりました


664 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:10:04
和訳おしえてください。

We are trying to do some photo exhibitions and to make a book
of our year travelling around the world. If the project works
we would first launch the exhibitions and the book in France
and then abroad.. And why not in Japan?? It would be a good
opportunity to meet with you again.



665 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:13:05
I said him I have brought her up for 17 years.

臓器移植の話なんですけどテラワカラナス...

666 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:17:31
>665

私は彼に、彼女を17年間育ててきたんだ、といった。
bring up は「育てる」

667 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:19:12
>>666
そんな意味があったのか、THX!

668 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:28:31
What Mari had said in my room before was the key to his final decision.
疑問文じゃないWhatが先頭に来てるし全然ワカラン

669 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:31:29
>>668
習ってもいない文章を訳そうとすることが間違ってる。しかも、辞書も引かずにすぐに質問するなよ。
必ず載ってるぞ。

670 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:46:48
>668
前に、マリが私の部屋で述べたことが彼の最終決定の鍵となった。

671 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 17:06:35
controlling the laughter of the group become a way of exercising power by controlling the emotional climate of the group

672 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 17:19:41
訳が上手くできないでした…。
もし、解る方がいましたら、日本語訳を教えて下さい。お願い致します。

(1)He would wander around the laboratory, pleased with the progress all the students were making in drawing the structure of flower cells, until he came to me.

(2)He cut off abruptly, for he was beginning to tremble all over, and he truly wished to hold onto his temper.

(3)The professor, seeing my activity, came back from a nearby desk, a smile on his lips and his eyes bright with hope.

673 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 17:21:34
>>650
どなたか分かればお願いします

674 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 17:27:42
>>650
> He pulls the old stroke just in case.

彼は古いストロークを念のため引きます。
「ストローク」はコンテクストによる。

675 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 17:52:15
どなたか>>672の日本語訳を教えて頂けないでしょうか…。

676 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:00:08
>>675
宿題を人にやらせるの?

677 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:09:39
>>671

678 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:12:51
>>671
controlling the laughter of the group
become (V)
  a way of exercising power
    by controlling the emotional climate of the group

679 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:19:26
どなたか お願いします。

>>664

680 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:52:25
>664  
>679
我々は、自分たちの世界中を巡った旅についての、
写真の展示会をいくつかと本を一冊、計画しています。
プロジェクトがうまくいけば、まず最初にフランスで展示会と
出版を行い、それから他の国です。
もちろん日本でも。それは、あなたに再びお会いするる、
いい機会となるでしょう。

681 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:57:15
>>680

ありがとうございます。

682 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:06:20
Do you want to track
everyone who looks at your profile?

お願いします。

683 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:17:33
>>682
いくらなんでもそれが訳せないということはないでしょう?

684 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:19:53
>>682
http://www.excite.co.jp/world/english/
で十分な訳が・・・。

685 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:54:13
>>683
じゃぁ、訳せよwww

>>682
あなたの紹介ページを誰が見てるか知りたい?

686 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 20:22:46
>>685
ネットとは限らないからその訳はちょっと・・・。

687 :お願いします。 :2007/02/18(日) 21:50:03
It has been suggested that the man who builds a better mousetrap will find the
world getting down off his high to posses this artifact.


688 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 23:03:38
>687
いい製品を作ったらみんなが腰を低くして買いに来てくれるだろう。

better mousetrap でググれば判るけど
元の文は Ralph Waldo Emerson の
Build a better mousetrap and the world will beat a path to your door.
その改変版の一つ。
get down off one's high  高飛車な態度を改める、がたぶん鍵。

689 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 05:36:19
The policy responsibilities of central goverment have grown more rapidly than has its direct provision of services.


690 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 05:37:18
↑ government ね

691 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 06:14:19
For example, no one can look at a brilliant night sky without emotion,
but the realization that the earth and planets move in great orbits according to simple laws gives proportion and significance to this experience.
何を言っているのかさっぱりわからないので、お願いします。


692 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 08:12:01
>691
太陽を直視するにはそれなりの動機が必要、
ケプラーの法則、ニュートンの法則を知ってればさらに興味が湧く。

くらい

693 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 08:23:24
あ、太陽じゃなくてただの夜空だった。

694 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 09:57:11
例えば誰もが光り輝く夜空を見ると感動するが、地球や他の惑星が単純な
法則により大きな軌道を回っていることを理解するとこの経験に分別
と意味を与える。

訳しては見たが全然自信なしw。ただただ自己満足のために訳す悲しい性。

695 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 15:58:57
Maybe I will send a box to you to enjoy.
to enjoy がよくわかりません…
お願いします。

696 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 16:26:14
>>695
エンジョイさせるために

697 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:22:18
副詞的用法というやつですな。


698 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:48:15
いきなりメールがきたんですがいみ分かりません
訳をお願いします
>Thanks for your mail and I maybe join you but I'm not sure you talk English good enough, though.
>Hope your circle will be freaking awesome.
> Oh, and your English is pretty messed up on your profile. You better check it.

699 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:51:47
どなたか689お願いします。

700 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 18:02:51
直接的な公共事業対策よりも中央政府の政策責任が急速に高まって来ている。

701 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 18:08:18
>>698
メールサンキュ。参加してもいいけど、あまり英語話せなさそうだね
すっごいイケてるサークルだといいけど。
プロフィールの英語がメチャクチャだから見直したほうが吉。

702 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 18:09:20
ありがとうございます。
has its ってどういう意味なのですか?

703 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 18:15:50
provision of servicesって公共事業って訳せないだろ。

704 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 18:23:22
>>703
うるせー、言いたい事の意を汲んで訳したんじゃ。
それにserviceが公共事業で、provisionが対策のつもりじゃボケ!

705 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 18:38:49
いや、供給的な意味もあるんだし、意訳すれば政府の公共財の提供なんだから、
公共事業を含めるのもありなんじゃない?

706 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 18:55:10
和訳 おしえてください。

Now me and David are back in school, we got exams coming up
just around the corner. We both have our own places to live
but we spend a lot of time together and go to the same school.



707 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 19:39:23
>>706
現在私とデイヴィットは学校に戻り、テストがすぐそこまで迫ってきています。
私たちにはそれぞれの生活がありますが多くの時間を共有し同じ学校に通っています。

just around the cornerは字義的には「その角でターンする」とかいう意味だけど、この場合は「すぐそこまで」っていう訳だと意味が通る。


708 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:15:28
>>707
根本的に恥ずかしい間違いをしてますよ。まるでショウガみたいな。

709 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:50:38
It was deplorable for me to see George doddering around the house with the aid
of a cane. お願いします。


710 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:55:00
ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.

メール下さいお金欲しい。みんなに送付して下さい。有名になりたい。
次の文章を貼付けてぐぐると彼女のブログが一番上にヒットします。
>>lovelovemiffyusagi
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針

711 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:07:02
>>708
間違いを指摘するなら自分が訳してやれよ。
ちなみにどこが間違っているのか気になる。

712 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:12:02
こんなメールきたけど私には理解不能!これって英文として成り立ってるのかな?
訳していただけますか?お願いします…
OK VERY VERY SORRY!! I'm I LAIK YOU AND MY ONE DAY HAPPY TIME AFTER IS-YOU ELECCION REEPLAY OR NO ONLY 1 CHANCE FOR My ONLY THIS IS My MAIL MEIBY MY JAPANIS IS NOT GOOT SORRY

713 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:39:10
>>706
今、私とデイビッドは、学校に戻っています。私たちは、もうすぐ試験を受けます。
私たちは二人とも各自の生活する場所がありますが、たくさんの時間一緒にすごしており、
おなじ学校に通っています。

714 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:57:15
I'm a tosser for Coco Rocha.

お願いします!Coco〜は人名です。

715 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 00:00:49
私はCoco Rochaの支援者です。

716 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 00:37:12
I am who asked you yesterday,

↑お願いします。。

717 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 00:53:35
>>716
わたしです ところの(人は) 訪ねた(訊いた) あなたが きのう

718 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 01:00:20
これはどういう意味でしょうか
A picture is worth a thousand words

719 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 01:07:09
>>718
A picture 一枚の写真
is worth 価値がある
a thousand words 数千語もの

辞書引いたまんまつなげればいい

720 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 01:37:01
ありがとうございます!

721 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 01:40:23
>>719
「数千語もの」じゃなくて、「千語の」だよ

722 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 02:13:57
>>716
私は昨日尋ねた者です。

723 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 03:27:01
>>717 719
これは酷いでつね。

724 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 03:41:17
We will either find a way, or make one.

これお願いorz

725 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 04:24:19
俺らは道を見つけるそうじゃなきゃそれつくるどっちかだ。

726 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 04:31:10
>>725
サンクス
エキサイトなんかより全然しっくり来たよ

727 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 13:42:18




どなたか お願いします。

>>107

728 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 13:48:10
簡単な英語がわからないのに英語で文通してる人がこのスレに和訳を
頼むことが多いけど、文通自体が無意味だと思うけどなぁ

729 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 14:25:09
>>107
今年の豆の誕生日は、愛犬無能の死によって、悲しい日となった。
彼は14年近くも長生きし、死後長らく彼の事を忘れ去る事はできなかった。
ウサギの日影と楓も、この前皆に手紙(メール)を出した後に亡くなった。
もっとペットが欲しいとよく思うのだが、忙しくてもうあまり家にいる事もないと気付いた。

730 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 14:30:36
>>107
タラの誕生日は損失のため今年くすんでいた 私達の美しい犬、チャーリー 。
彼は14年の近くで非常に長い生活を送っていて、私達が彼について考えない所で、1日も過ぎない。
私がこの前あなたたちのすべてに書き込んで以来、私達のバニー、Shadyとカエデはまた亡くなった。
私達は、より多くのペットをつかまえることをしばしば考えるけれども、私達が私達の使用中の人生によって今はもう決して帰っていないことに気がつく。

731 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 14:42:16
>107
タラちゃんの今年の誕生日は、愛犬チャーリーの死によって悲しいものとなった。
チャーリーは世界記録の長寿である14年も生きたのだ。彼のことを我々アメリカ人は
一日たりとて忘れることがないであろう。
つか、この前に声明を出して以来、うちで飼ってるウサギのシェイディとメイプルちゃんも
くたばってしもた。また愛玩動物を飼おうかなとは思うても、うちら忙しいさかい、
もう無理や。家も狭いしな。どないしたらええねん。

732 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:49:57
After years of listening to stories of other people's childhood and reading books on child-rearing,I have realized my mother did something difficult and rare.
My mother did her best to make us feel unique and important.
Over and over again,she told us that we didn't need to earn her love.
We were loved and valued exactly as we were.
長い文ですが、よろしくお願いします。

733 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:00:49
何年も人々の子供の頃の話を聞き、育児の本を読んだ後、
私は母が難しく、希有なことしたのだと気づいた。
母は、我々が独特で大切だと感じるように最善を尽くした。
何度も何度も、母は、自分からの愛情を得ようとする必要はないのだと我々に話した。
我々は、まさにありのままとして愛され、評価さしてもらった。

734 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:01:47
↑評価して

735 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:06:14
えっと…どのレベルの訳として評価して欲しいのですか?
学校の宿題なら、
最後の2文を直せば大体いいです。

736 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:08:46
評価さして ×
評価して ○

ってことでしょう

737 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:11:40
>>735
訳してみてくり。

738 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:12:31
あと、一文目の「後」はいらないかな。

739 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:13:23
てめーが訳せ。馬鹿。

740 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:15:20
和訳 おしえてください。

Shawn and I have been crazy busy, as usual. It was his election
a few weeks ago, he won by a very large majority, which means
he will be BC Regional Chief for another three years. Last year
he didn’t do quite as much traveling out of the country as in
the previous years but managed to have dinner at 24 Sussex with
PM Martin before he left office and lunch with the Dali Lama
which were two fantastic moments that he will cherish. I have
gone back to work as an event coordinator which is quite a
time consuming job but rewarding. Most of you probably know of
our purchase of our second “island” home which we have had
since last December. It is a beautiful home situated on our own
private island in Matilda inlet near Shawn’s home reserve of
Ahousaht and hour North of Tofino by boat.


741 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:17:20
>>737
いいけど、どういう風に訳して欲しいの?
学校に、単語と文法わかってますよ、って言う風?
日本語のスムースさ優先?

742 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:18:50
Shawn and I have been crazy busy, as usual. It was his election
a few weeks ago, he won by a very large majority, which means
he will be BC Regional Chief for another three years. Last year
he didn’t do quite as much traveling out of the country as in
the previous years but managed to have dinner at 24 Sussex with
PM Martin before he left office and lunch with the Dali Lama
which were two fantastic moments that he will cherish. I have
gone back to work as an event coordinator which is quite a
time consuming job but rewarding. Most of you probably know of
our purchase of our second “island” home which we have had
since last December. It is a beautiful home situated on our own
private island in Matilda inlet near Shawn’s home reserve of
Ahousaht and hour North of Tofino by boat.


忙しい、いつもより 選挙だった 多数派でかった
もう三年やることになった
旅行あんましなくなったけどディナーしたりした


つうか長すぎ

743 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:20:25
>>741
それも含め自分で考えろ。

744 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:27:36
>>743
それが人に物を聞く態度か。アホ

745 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:30:30
かっこつけてねーで、思った通りに訳せばいいだろ

746 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:31:18
>>729様、 >>730様、 >>731

ありがとうございます。

747 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:57:13
>>740
長すぎ。意味は書いたから、きれいな日本語に直せ。

ShawnとIはいつものように、目が回るほど忙しかった。 数週間前にShawnの選挙があり、彼は大差をつけて当選した。
それは後三年間、BC Regional Chiefの地位が約束されているということである。
去年は前年までに比べて国外に出かけることは少なかったが、カナダの首相官邸(24 Sussex)で任期を終える前の Martin首相と夕食をともにしたり、Dali Lama と昼食をともにしたりした。 この2つは特に素晴い出来事であり、彼の心にいつまでも残ることであろう。
私はイベントコーディネーターとしての仕事に戻った。この仕事は、時間はとられるが、やりがいのある仕事である。
ほとんどの人はご存知だと思うが、去年の12月に2個目の家、これは島なのだが、島の家を買った。
美しい家はMatilda inletにある私たちだけのプライベートアイランドにあり、Shawnの出身地Ahousaht保護地区からも近く、Tofinoからボートで北に一時間のところにある。

748 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 00:22:39

ネットゲームで外国人プレイヤーにNoob!と言われた時の反論

「おいおいおい、何言ってんだよ!」
「おまえたちがそっちで戦ってるときに、俺はこっちで奴らと戦ってたんだ」
「レイプされたてめぇと、やつらを全滅させた俺」
「どっちがNoobだハゲ!」

よろしくお願いします


749 :748:2007/02/21(水) 00:24:26
あ、3vs3くらいで味方との討論ということです

750 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 00:28:58
おねがいいたします。

Peace on earth, good will to men.

751 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 00:58:36


732 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2007/02/20(火) 21:49:57
After years of listening to stories of other people's childhood and reading books on child-rearing,I have realized my mother did something difficult and rare.
My mother did her best to make us feel unique and important.
Over and over again,she told us that we didn't need to earn her love.
We were loved and valued exactly as we were.
長い文ですが、よろしくお願いします。



752 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 01:20:09
Few writers lead lives to devote their whole lives to written.
they often serve to prove the point that the myth of written.


お願いいたしますm(__)m

753 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 01:26:29
I guess there is just no use pleasing certain people.
お願いします。

754 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 01:34:00
Few writers lead lives to devote their whole lives to written.
they often serve to prove the point that the myth of written.


人生を執筆活動に捧げた作家はほんの僅かしかいない。
彼らはよく、書くという神秘を解き明かすことに仕える。




I guess there is just no use pleasing certain people.

ある(特定の)人々を喜ばすことは、まったく意味がないと思う。

755 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 01:38:21
>>754
ありがとうございます。

756 :752:2007/02/21(水) 01:41:26
>>754
ありがとうございますっ!m(__)m

757 :754:2007/02/21(水) 01:43:57
自信ないのであんまあてにしないでね。

758 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 02:50:55
i love it the most
when she has her
sleepy time my house
and falls a sleep on
me in bed.

お願いします。

759 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 03:13:55
文の意味をなしてないな。

760 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 07:50:26
>>733
ありがとうございました。

761 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 08:17:00
>>747

長い文 訳していただいてありがとうございます。

762 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 08:26:44
>>707様、 >>713

ありがとうございます。

763 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 08:36:44
和訳 おしえてください。


1)Just for general knowledge,what if someone wants to get
citizenship in Japan, who can do that and what are the rules
for it?

2)I do not know if you saw a movie call Babel (with Brat Pitt)
I was impacted by all the stories but the Japan one was very
impressive because people are every day more deaf and selfish. Parallelism with the girl story was interesting Maybe it is the dark side of the rich and healthy society?



764 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 09:01:29
1)Just for general knowledge,what if someone wants to get
citizenship in Japan, who can do that and what are the rules
for it?


単に一般的知識として、日本において市民権を得ようとする場合、
誰がそれをなし得るか、あるいは、そのルールはどうなっているか。

765 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 09:11:42
2)I do not know if you saw a movie call Babel (with Brat Pitt)
I was impacted by all the stories but the Japan one was very
impressive because people are every day more deaf and selfish.
Parallelism with the girl story was interesting Maybe it is the dark side of the rich and healthy society?

私はあなたがバベル(ブラピ出演)っていう映画を見たのかは知らない。
私は、すべての話に衝撃うけたけど、でも、日本の話はとっても印象的だった。なぜって人々が日々、聞く耳もたずで自己中心的なんてもんじゃなかったから。
その少女の話との平行性はおもしろかった。たぶんそれは豊かで健康な社会の暗部なんだろね?



766 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 09:21:09
▼▲構文解析専門スレッド▲▼
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1100185580/


767 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 10:22:48
和訳お願いします。

With a 17-year-old son who is into Japanese culture, he told me my book
helped put things that he hadn't understood into perspective.

768 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 10:37:50
>>767
日本文化に接している17歳の息子に関しては、
私の本が、彼の視野になかったことを知るのに、役立ったと聞いた。

769 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 10:44:04
be into  「関心を持っている」「夢中になっている」

770 :767:2007/02/21(水) 10:51:11
>>768-769
素早い翻訳ありがとうございます。
助かりました。<(_ _)>

771 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 11:01:43
ショウガは和訳も下手なんです。日本語も満足に書けないですし・・・w

772 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 11:09:07
I wanna be a freak, a freak I tell you!!

どんなニュアンスで訳しますか?

773 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 11:32:06
>>768
これあってるか???

774 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 11:32:28
日本文化に夢中になっている17歳の私の息子は私の本が彼の理解できなかった
事を総体的な見地から理解するのに役立ったと語った。

775 :768:2007/02/21(水) 12:03:56
あっ、やってもーた。
put 〜 into perspectiveを誤訳してもた。
ごみんね。

776 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 14:41:42
I pray for continuing pease eternally.
Sunny day in the breeze blew the leaves of flowers and trees.
People were beginning to be in a hurry.
Suddenly without notice an evil child was born.
The nigtmare comes again.

He repeated the carnage with missile and many soldiers.
Sow destrunction and reign and deprive.
He thought it was just .
I don't know how random murder is justice to anyone it left behind.
Angry victims and the dead bodies but there are no more tears.


777 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 18:32:21
和訳 おしえてください。

As adults all we can do with the young is mentor them and guide them on what is right and lead by example.
I have recently became a Minister and am learning many things about a variety of religons. I am sorry to hear
about the passing of a family relative, it is always a hard time and instills some self reflection on the way we
live and how short a time we have with our families, so enjoy the family I am glad you were there to assist your
sister in her time of need. I am sure your sister is hurting and will always need you for comforting. You are a
great Brother. You and your family will be in my prayers. Thanks again for writing. I have been very busy as well,
I have decided to change my career to the ministry, something I always wanted to do even as a young man. I am
working towards being a traveling minister catering to people that need a minister for a variety of religons and
occaisons.


778 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 18:35:10
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


779 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 18:40:28
The trash can is right beside you.
和訳お願いします…

780 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 18:44:55
和訳おしえてください。

I am on my way out to work and wanted to quickly respond to you and will get back to you after a few days as after work
I will be joining Jay in North Carolina, a State in the U.S., to meet him at the BMW racetrack to learn how to drive his new car.
BMW gives special race car lessons and he has asked me to join him for similar instructions. I guess I should feel lucky that
my husband still asks for me to join him and so I gladly do. We are scheduled to go on a trip to Austria to ski in March which
is also a business event. I am excited about going so I will tell you the new and upcoming plans when I find out the details.
Jay and I spent Christmas in Aruba, a caribean island, also partly paid by a client. We have been lucky to travel so much.


781 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 18:45:54
The government analyzed Korea's missile launch.


お願い致します。

782 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:22:27
>>779
お前舐めてんのか?単語3つ引くだけでわかるだろ?

783 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:24:25
>>781
お前779と同一人物か?ふざけんなよ。自動翻訳サイトでできるだろ?

784 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:30:14
>>779
ゴミ箱はおまえのそばにあるよ

785 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:56:07
ここにはショウガがよく回答してる。
ショウガの書いた和訳は間違ってるので信用しないほうがいいよ。

786 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:58:14
口上はこのスレにはいらない。

787 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 20:12:38
文章載せるとき、簡単な説明(emailでこんなの来たとか)も加えろよ。

788 :779:2007/02/21(水) 20:44:39
>>784
ありがとうございます。助かりました。

789 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 20:54:21


和訳 おねがいします。

After my return to Germany last weekend i had problems with the time delay and my working pensum as well.
The company I am working for provides analysis and consulting for individual business customers putting an
efficient document work flow in place, both in paper and in electronic form. We offer a complete range of products
for printing, faxing, copying and scanning. As the majority shareholder of our company is AAA, all the machines
we are selling are produced by AAA, but sold under our brand label. I am responsible for the administration of our
payroll accounting software. At the moment we have a lot of work to do due to the year-end closing and generally
it is not possible to go for vacation during this period. This year we had not to comply legal requirements as it was
the case in the years before, so I was allowed to take a few days off and could accompany a friend of mine to Japan.
My friend, she is a sales manager for a fur garment manufacturer, comes every January to a trade show in Tokyo.
While she was working I used the time for sightseeing.


790 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 20:55:34
>>781
その governmentは Koreaの missile launchを.nalyzeした。

791 :訂正:2007/02/21(水) 20:56:31
その governmentは Koreaの missile launchを.analyzeした。

792 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 21:20:27
I am blessed with a friends like you.
Seeing you smile always brings me joy.

和訳お願いします。

793 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 21:34:11
今仕事にいくところで早くあなたに返事したかった。2〜3日後に仕事終わって
から改めて連絡する。私はアメリカのノースキャロライナ州でJAYと合流する。
BMWのレーストラックで彼に会って新しい車の運転方法を学ぶために。
BMWはレースカーの特別レッスンを行なっていてJAYが私に同じような講義に参加しないか
尋ねてきた。夫もまた参加するように言ったのでラッキーに感じるべきだと
思ったので喜んでそうすることにした。私たちは3月にオーストリアにスキーのため
旅行する予定をたてています。それも仕事なんですが。
私はそのことにわくわくしているので詳細が分かり次第、その後のあらたな
計画についてあなたに知らせるね。JAYと私はクリスマスをカリブ海の島アルバで過ごしました。
それも得意先が一部支払ったんだけど。私たち何回も旅行が出来てとてもラッキー

今気づいたんだけどJAYは夫のようだから途中訳し間違えたです。


794 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:09:05
including important recent decisions on individual and corporate nationality
as a basis for BIT standing, legitimate expectations as a basis for BIT recovery,
the distinction between treaty and contract claims and their implications for choice of forum

国際投資紛争解決条約関係の本の紹介文です。
BITは恐らく"Bilateral Investment Treaty(二国間投資協定)"で間違いないと思いますが、
なんせ法学と経済学の知識がないので全然分かりません。
よろしくお願いします。



795 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:36:45
それは文ではない。何故なら動詞が見当たらないから

796 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:39:31
>>795
分からないところだけ抜き出したから、当然文にはなっていないんですが…。
動詞がないと訳せませんか?

797 :よろしくお願いします。:2007/02/21(水) 22:48:05
After enduring its suppression for many years, Mary finally admitted her feelings
for Jack.


798 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:50:32
>>796
何を言わんとしているかは分かるよ。でも適切な専門用語知らないから

799 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:52:26
>>798
適切な用語はこちらで探しますので、その
「何を言わんとしているか」を教えてください。

800 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:00:29
長年に亘って抑え続けていたがマリーはついにジャックに対する彼女の
気持ちを認めた。

801 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:31:58
私はあなたのような友達に恵まれている。
あなたの笑顔を見ると私はいつもうれしくなる。

802 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:33:05
>>796
それは、一文の中の抜き出しなの?それすらわからないから一部としても訳しようがない

803 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:45:32
>>802
見ての通り、"including A, B, C and D"っていうごく普通の英語ですけど、訳しようがないですか?
「A、B、C、Dを含む」って言えますよね?

804 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:46:21
BITの立つ基礎としての個人と企業の国籍、BIT復帰のための基礎としての正統な期待、条約と契約主張の違い、会議の選択に対する影響
についての重要な最新の決定を含む

805 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:46:24
>>801
ありがとうございます。

806 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:47:23
>>803
いやそうじゃなくどこかで改行されて違う文が始まってるかもしれないと思ったから

807 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:51:17
enjoy-qw to v
wonder-qw to v

「qw」ってなんの略ですか?教えて下さい。
愚問すみませぬ。

808 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:52:28
>>806
なるほどw
さすがにそんな無茶苦茶な質問はしませんw

>>804
どもです。やっぱり無理ですね。諦めます。

809 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:58:20
>>804
choice of forum って 私が辞書を引いて推測したのは
「裁判所の選定」です。

810 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 00:11:50
>>809
そうですね。自分が無理やり訳したのでは

『個人や法人の国籍を二国間投資協定(BIT)の原告適格の基盤としたり、
 合理的な公算をBIT勝訴の基盤とする最近の重要な判決や、
 条約と契約請求の区別、裁判所の選択に関するヒントを含んでおり』

です。正直自分で書いてて意味が良く分からないんですけど…。
まあなんかもうどうでもいいです。すみません、ありがとうございました。

811 :809:2007/02/22(木) 00:14:46
最後は「条約と契約の相違と裁判所選定に関するそれらの関係」
だと思いました。
それから、最初のは「個人と企業国籍(?)に関する重要な最近の決定を含む」
真ん中は訳し方が難しいので保留w

812 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 01:33:41
BIT当事者適格の基盤としての個人や法人国籍に関する、BIT訴訟の基盤として
の適法性に関する、条約と契約請求の相違と裁判所選定に対するそれらの関係
に関する最近の重要な判決を含む.....

何で私が代わりにこんなに勉強しているのだろう?w

813 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 02:39:57
including important recent decisions on individual and corporate nationality
as a basis for BIT standing, legitimate expectations as a basis for BIT recovery,
the distinction between treaty and contract claims and their implications for choice of forum


最近の重要な判例を含む
・二国間投資協定(BIT)の原告適格の基盤となる個人や法人の国籍に関して
・BIT勝訴のための法的な公算に関して
・条約と契約請求の区別に関して
・裁判所の選択に関して


814 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:15:17
翻訳をお願いします!

Having read one of Kelts' short stories in Playboy magazine,
they commissioned a novella with a Japanese twist for turning into a screenplay.

815 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 06:26:14
よろしくお願いします。
You should have awareness troubling for a totally few buyer one-sidedly of a fault more.
Do apology at least.

816 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 07:56:34
あなたは全くごく少数のバイヤー側の一方的な落ち度による紛争であることに
もっと自覚をもつべきだ。
少なくとも謝罪しなさい。

817 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 08:52:12
>>793

ありがとうございます。

818 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 09:24:51
We imagine that the evidence and date are honestly collected, and that the story is reported in a balanced and objective way.
In other words, the news you read is carefully selected and controlled by the views and opinions of the editors or the newspaper companies.
訳お願いします

819 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 09:26:49
和訳お願いします。

The resulting manuscript unwittingly arrived amid the breakup of Sofia's marriage,
so she chose to write her own, more personal story -- the one that ultimately became
"Lost in Translation." Kelts' story was published in Zoetrope, garnering the attention of
his current agent, and all involved remain friends.

820 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 09:59:25
和訳 おしえてください。

now I live and work in Torino (Turin),but I was born in Ivrea.
I work in a bank called AA:at the beginning of the year there
was a“BB” with another bank (Intesa), so now I don’t know
what will happen. There is a possibility that I will change my
office (we edit one of the intranet sites that our bank has)
but I hope not. A moment of uncertainty that makes my very
nervous.

821 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 10:48:55
プレイボーイ誌のケルツの短編小説の一編を読んで
彼らは映画のシナリオになるような日本的な筋書きの短編小説を依頼した。

その結果の原稿は心ならずもソフィアの結婚の破綻の最中に届いたので
彼女は彼女自身のもっと個人的な話を書くことを選んだ。...最終的に「ロストイン
トランスレイション」になる一編。
ケルツの小説はZoetropeで

途中放棄ですw 間違えたかもしれない。だってhis の位置づけが....
herじゃないの?


822 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 11:06:23
>>764様、 >>765

ありがとうございます。

823 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 11:13:12
ちっとも複雑でない文章の和訳を頼んでる人がいるけど、
いったいどういう経歴と目的の人なんだろ?

824 :819:2007/02/22(木) 11:15:19
>>821
翻訳ありがとうございます。
元の英文にSofiaという女性が唐突に出てきて???だったのですが、調べると
ロストイントランスレイションの脚本家ソフィア・コッポラのことでした。
Zoetropeはコッポラ家が創刊した季刊雑誌(若しくは出版社)のようです。
この英文はケルツに小説を依頼して受け取ったけど、それを没にしてソフィアが
個人的な話を自分で書いた、ケルツの書いた話は彼の代理人の〜?〜Zoetropeに
掲載された、という意味合いでしょうか?

825 :821:2007/02/22(木) 11:41:18
>>824
私は完全に勘違いをしていました。ケルツとはその小説の中の登場人物か
何かだと思っていたのです。何の予備知識も無いまま訳したのであなたが
仰るようにケルツという人物がいるのでしたら、その通りである可能性が
高いでしょう。


826 :824:2007/02/22(木) 12:37:19
>>825
レスありがとうございます。
ケルツの件は説明不足で申し訳ないです。
〜garnering the attention of his current agent〜
この部分なんですが、ケルツの現在の代理人の関心を惹き(Zoetropeに掲載された)
という感じでしょうか?それと、これは言外にその時はまだケルツの代理人では
なかったというニュアンスを含んでいるのでしょうか?
ちなみに↓が元の英文です。
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20070217a1.html

827 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 12:45:47
アロマの文献を読んで悩んでいます。

To use,add from two tablespoons to one-half cup of the bath salts to a full tub.
Generally speaking,there shouldn't be more than ten total drops of essential oil per half-cup of bath salts.

特にone-half cupとhalf-cupの違いがよくわかりません。
和訳をお願いします。

828 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:02:34
>>827
同じ意味です。

829 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:08:54
海外通販購入後アンケートみたいなかんじで
Do you recall receiving an order confirmation or shipping notification email
after you placed your order?
1.Yes 2.No 3.Don't recall
この場合recallはどのようなこと意味するのでしょうか?

830 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:14:33
>>827
レスをありがとうございます。
そうすると、two tablespoonsはどういった意味合いになるのでしょうか?
何故、two tablespoonsかが解りませんorz

よろしくお願いします。


831 :827:2007/02/22(木) 13:15:43
>>828の間違いでした。
御免なさい。

832 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:21:31
>>827
使用方法は、浴槽に湯を張り、バスソルトを大さじ2杯〜1/2カップ入れてください。
バスソルト1/2カップにつき、エッセンシャルオイルは合計10滴を超えない方がよいでしょう。

833 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:24:57
>>830
バスタブにテーブルスプーン2杯〜カップ半分のバスサルトを入れちくり。ということです。

834 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:29:49
長くてスイマセン、和訳おしえてください。

Recently there were quite a few sudden death happened over here.
These people usually died in their sleep. According to the
doctors, their heart just stop functioning while sleeping. Most
of them are healthy men in their 30-40s with no records of
heart attack but there were a teenager and 2 middle-aged woman
among them. Life is so unpredictable. Sharon always tells me
not to work too hard but needs to slow down my pace and relax.
agree with you that people are not as warm and appreciative as
before. But I think Japanese generally are more polite than
Chinese. We always see letters published in our newspapers that
passengers not giving up seats to the elderly when travelling
in public transport. Children shouting in the libraries and
parents don't bother if they are disturbing to other people.
These parents who don't educate their children well will of
course not cultivating good habits for their children. Frankly
speaking we face similar problems as well. Nowadays families
usually have 1 or 2 children. Their grandparents and parents
will dote on them so much that these future generations become
spoilt brat. Since most of the parents are working they feel
very tired after work so they do not have much time spend with
their children. Parents will try to satisfy the children's
needs in terms of monetary wise and the kids will usually get
what they want. To them they will think they will just take
things for granted. Of course there are some exceptions.


835 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:35:09
歌の歌詞で
be my last
と、もうひとつ
with my hand
と聞こえるんですが
直訳ではおかしいと思うのですが
どのように訳せますか?

836 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:37:13
>>823
お前ウザイよ。
訳せないくせにいちいち文句言うな。

837 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:38:45
>>834
そんなに長いのはいつも無視されるよ。だから翻訳ソフトどぞ。校正なしで。
訳に不満なら、5分割ぐらいしてから数日かけて質問するしかないかも。

そこのRecentlyは、相当数の突然の死者がこちらに起こったことであった。
これらの人々は通常眠りながら死んだ。
医師、彼らの心臓によると、ただ、スリープする間に、役目を果たすのをやめなさい。
それらのほとんどは心臓発作の記録のない30の40代の健康な人であるけれども、彼らの間にティーンエイジャーと2中年女性がいた。
ライフはそんなに予期不能である。
シャロンはいつも私に、あまりにも熱心に作業しないように命じるけれども、私のペースを遅くし、リラックスする必要がある。
人々が前ほど暖かで、識別可能でないことについて、あなたと合意しなさい。
しかし、私は、日本人が一般に中国というより礼儀正しいと思う。
私達はいつも、あきらめていない乗客が公共交通機関の中で旅行する時に年配者に締める私達の新聞の中で文字が出版されるのを見る。
彼らが他の人々に気がかりならば、ライブラリと親のために叫んでいる子供は煩わさない。
彼らの子供をよく教育しないこれらの親はもちろん、彼らの子供のためによい習慣を洗練しないでするであろう。
率直に言って、私達はその上同様な問題に直面している。
現代ファミリーは通常1人または2人の子供を持っている。
それらの祖父母と親は彼らをとても多く溺愛するであろうので、これらの未来の世代はわがままな小僧になる。
親のほとんどが作業しているので、彼らは作業の後に非常に疲れたと感じているので彼らが多くの時間を彼らの子供と費やさせるわけではない。
親は、賢明であることによる貨幣で子供のニーズ について を満たそうとし、子供は、通常、彼らが望んでいるものを得る。
それらに、彼らは、彼らが、まさに物を、当然と思うであろうと思うであろう。
もちろん、いくつかの例外がある。

838 :827:2007/02/22(木) 13:39:20
>>832
>>833
和訳ありがとうございました。
これで理解が深まりました。


839 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:44:06
>>395

お礼が遅くなってスイマセン、本当にありがとうございます。

840 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:54:29
「日本ではサッカーより野球の方が人気があります」を英語で書くとどうなりますか?教えてください。

841 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 13:57:27
>>840
スレ違い。あるいは、↓でどうぞ。
http://www.excite.co.jp/world/english/

842 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:03:36
宜しく おねがいします。

The passion for traveling is not letting me go, however there
are 2 conflicts, time and money with the fact of me being a
student.Visit japan again is one of my main goals although
there are many other places which I am interesting of visit.
I would graduate in july 2008, in the age of 27. I believe
that then i would have a short artificial freedom until the
demanding life would make me deicde on my next station work or
getting a post graduate degree, when i tend to choose the
second option of this two.


843 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:14:25
>>840
日本ではサッカーより野球の方が人気があります
In Japan baseball is more popular than soccer.

844 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:17:06
>>834
オメー、>>163じゃねえかよ。同じ質問してんじゃねぇよ。

845 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:17:37
またショウガが来てる。

846 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:28:46
>>844
うるせーボケ
訳せないなら黙ってろ!カス

847 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:35:12
>>842
かなりメチャな英語だが・・・こんな意味かな
「旅行の熱はオレを離れることはない、でも学生という身分なので時間と金という2つの問題がある。
日本へもう一度行くというのはオレの大きな目標の一つである。もっとも、他に関心のある場所もたくさんあるが。
オレは2008年7月に27歳で大学を卒業する。その後、人生で何をするかを決めねばならなくなる時まで
少し自由な時間を作ろうと思う。その後就職か大学院かの選択になるわけだが多分オレは後者を選ぶと思う。」


848 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:38:19
>>816
落ち度はバイヤー側にかかるんですか?

849 :>>834はマルチですよ。:2007/02/22(木) 14:40:31
>>846
とっくの昔に回答をもらってるくせに・・・。>>834はマルチですよ。

850 :834です!:2007/02/22(木) 14:57:52
"人大杉"のコメントが出て、前の箇所をチェックできません。
まことに申し訳ないのですが、再度 回答ください。

851 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:15:02
>>842
station workってのは、駅員かテレビ局、ラジオ局勤務みたいなものかな?

852 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:21:09
>>850
専用ブラウザ使えば見れますよ。
この板はほぼ24時間そんな状態なので
利用されたらどうでしょう?

853 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:29:53
>>826
プレイボーイ誌に掲載されたケルツの短編をいくつか読んだ彼らはある日本的
なひねりのあるノヴェラを脚本にするよう依頼してきた。

結果としてできた原稿は思いがけずソフィアの結婚の破綻の最中に届いたため、
彼女は自分でより個人的なストーリーを書くことにし、それが最終的に「ロスト・
イン・トランスレーション」になった。ケルツのストーリーはゾエトロープで発表され、
現在の彼のエージェントの関心を得ることになった。関係者全員が今でも友好的
である。

ケルツの脚本は日の目を見なかったけどそれで今のエージェントを見つけるこ
とができたし別に没になったことを恨んではいないよ、とそんな感じ。

854 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:40:23
和訳おしえてください。

I´m thinking about the possibility of starting to study chinese or japonese... next year, but which one do you think can be more useful,
easy or interesting? and another thing i wanted to ask... can u recomend me some japonese cult movies... imean, good author films?
i´m really interested in cinema

855 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:22:47
>>854
来年・・・中国語かにぽん語を勉強する可能性を考えているんだけども、
どっちのほうが役立つ、あるいは簡単か面白い?それともうひとつ聞きたい
ことが・・・なにか日本のカルトムービーでおすめってあるか?つまり
良い作品の映画ってことだけど。映画にまじ興味があるんだよ。

856 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:24:00
>日本のカルトムービー
間違えた。訂正→にぽんのカルトムービー


857 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:24:18
>>854
私は来年に中国語か日本語を学び始める可能性について考えていますが、
どちらが有用で簡単で面白いと思いますか?
それからもうひとつお願いがあって、良い著者の映画で、
おすすめの日本文化(の入った)映画があったら私に選んでくれませんか。
私は本当に映画に興味があるんです。

こんな感じかと。
cultっていう本当の意味はいわゆる「カルト」だけどこの場合はcultureを略したのではないかと思う。
もしくは相手が本当にカルトの意味で使ったのかもしれないけど、そこは文面からは推測出来ないので本人に確認してくれ。


858 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:27:39
>>857
そんなにまともな日本語に訳せる英語じゃないよ。w


栄次郎より
カルト・ムービー◆公開当初はヒットしなかったけれども後に徐々にあるいは爆発的に人気が出てきた映画のこと


859 :857:2007/02/22(木) 16:34:00
そういう意味だったのかぁっ!
んーまあ確かにかなり英文崩れてるかな?とは思ったけどさ。
nativeじゃない可能性高いよな?

なにはともあれ、指摘サンクス。

860 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 17:05:08
>>849
ガタガタうるせーよ
お前は日本語でも勉強してろ

861 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 17:48:42
What kind of adventure would you have? これをお願いします

862 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:06:24
和訳 おねがいします。

Here is all o.k.. At the christmas days my son was at home. He is working in England as a part of his study.
He is 22 years old but sometimes he is like a fourteen. He does his studies very well, only his prejudices
against parents and his parents sometimes hurt. You should know, that we had not much money in the past,
because I was on my own together with my son, it was enough to live and to have holidays. Now the situation
is good, because I found my new husband and we live together. My son is thinking now, that now my only
targets are to select new furnitures and so on. May be parents of his friends are in this way determinated.
May be the distance is the reason why he thinks in this manner about me. Now I decided to tell only stories
of my work and my playing on piano, so I hope to solve this misunderstanding. - we will see.


863 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:18:56
>>855様、 >>857

ありがとうございます。

864 :854:2007/02/22(木) 18:24:44
>>858

アドバイス ありがとうございます。

865 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:33:25
>>861
どんな冒険がしたいの、坊や♪

866 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:40:49
>>865 ありがとうお姉さん(笑)

867 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:06:27
どなたか お願いします。
>>820

868 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:46:06
>>820
俺は今トリノに住んで働いてるんだけど、生まれはイヴレアなんだ。
俺は格付けAAの銀行で働いてるんだ。
今年の初めはもう一つのインテサ銀行と同じBB格付けだったから、
今後どうなるのかわかんねぇ。
俺、職場かわるかもしれない(俺たち銀行の社内サイトの1つを管理してる)
けど、かわりたくねーな。不確定性の時代って、なんか落ち着かないよね。

869 :お願いします:2007/02/22(木) 20:00:51
Today was like that,⇔訳してもらえますか?

870 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:13:53
映画などで、返事をする際に「イエスメーン!」と言ってる(聞こえる)のですが、
これはどういう綴りで、どんな際に使う意味なのでしょうか?

871 :よろしくお願いします。:2007/02/22(木) 20:29:10
Once she realized the immense size of the job, her face changed color and she wished
she had never said she would do it.
      


872 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:31:00
和訳 おしえてください。

I haven't heard from you anymore.

873 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:38:04
>>868

ありがとうございます。

874 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:00:52
I think so, too. But I don't feel like to stady now.

これは何ていってるんですか?

875 :905:2007/02/22(木) 22:04:53
「イエスメーン!」 たぶん
Yes, men/man. (?)

Today was like that
今日はそんな感じでした。
でいいのでは?

I haven't heard from you anymore.
あなたからはそれ以上聞いていません
くらいだとおもいます

I think so, too. But I don't feel like to stady now.
俺もそう思う。でも、今は勉強したくないんだよね。
くらいでどうでしょう。

876 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:05:08
>>874
俺もそう思う。でも今勉強する気ないんだよなぁ

feel like studyingの間違いかと



877 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:07:54
875ありがとうございました!

878 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:08:57
どなたか お願いします。

>>777

879 :長すぎ:2007/02/22(木) 22:14:28
>>777
成年者として、私達が若者とすることができるすべてが師であり それら 、それらを、例のため右と
リードであるものに誘導できる。
私は持ち、最近大臣になり、各種のreligonsについての多くの物を学んでいる。
私は、相対的にファミリーの渡したものを耳にして残念で、荷揚げ場が時間を計るのはいつもであり、
私達が住んでいる方法の上で、いくらかの自身の反射を教え込み、私達が私達の家族とどれほど
短い時間を過ごすかはそう、彼女の必要な時についてあなたの姉妹を補助するために、私が、
あなたがそこであったことがうれしいファミリーを楽しむ。
私は、あなたの姉妹が痛んでいて、慰めのためにいつもあなたが必要であろうと確信している。
あなたは偉大な兄弟である。
あなたとあなたの家族は私の祈りにいるであろう。
書き込んでくださって、改めてありがとうございます。
私はその上非常に使用中で、私は、私のキャリアを、省(私がいつも、若者としてさえしたかったこと)に変更すると決めている。
私は、さまざまなreligonsとoccaisonsのために大臣が必要な人々に迎合している旅行大臣であることに作業している。

880 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:14:51
すみません、どなたか至急この意味を教えてください!

Sorry to take so long to reply.

881 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:15:58
>>880
返信に時間かかってスマン

882 :905:2007/02/22(木) 22:16:43
紺だけ長いのは結構たいへんだね。
一応最初のとこだけやってみました。
As adults all we can do with the young is mentor them and guide them on what is right and lead by example.
大人として、俺たちが若いやつらのためにできることといえば、よき先輩となり、ただしいいと思われることへ導いてあげたり、範を示してあげることくらいだろうね。

I have recently became a Minister and am learning many things about a variety of religons.
俺、最近牧師になって、結構いろんな宗教について、勉強になることおおいんだよね。

とりあえずここまでで。

883 :880:2007/02/22(木) 22:18:11
>>881
即レスありがとうございます!助かりました!

884 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:30:26
このスレって勉強中の俺が答えてもいいんですか?

間違ってたらちゃんと言ってくれますか?



質問した人が困らないか心配です。

885 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:40:40
>>884
いいんじゃねえの?
どうせ中一で習う文法もわからない奴らも質問してるし、もともと単語一個でも辞書を
引くのが面倒だから相手任せにしてるんでしょうよ。訳はテキトーで十分。

886 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 23:16:09
・those about to die greet you.
・What do these things want from me?

これの和訳をお願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 23:24:45
いや、自信ないならやめてあげた方がいいよ。
自己責任とはいえ過去レスみるとそのまま使うと支障あるのタマにあるよ。
「勉強中で自信ない」って注釈つけても
ひとつレスついてると他の人もうやってくれなくなるし。

888 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 23:32:42
"The Phantom Pain"
The body is but a vessel for soul, A puppet which bends to the soul tyranny.


何卒。

889 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 23:44:02
"幻想痛"
肉体は魂の器であり、魂の言い成りになる操り人形にすぎない。

890 :826:2007/02/23(金) 00:33:12
>>853
翻訳ありがとうございました。レス遅れて申し訳ないです。
代理人のお陰で掲載されたのではなく、掲載されたお陰で現在の代理人と出会えたんですね。
やっと理解できました。本当に助かります。<(_ _)>

891 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 00:38:18
どんどん訳すよ!!次のはまだかい??

892 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:03:18
↑では、和訳をお願いします。

I return to Manhattan frequently to keep in touch with editors and
the literary scene; it's good to dip into the caldron, but I'm always glad to get back.

dip into the caldronという表現が特に謎です。宜しくお願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:12:53
私はよく、編集者と会い、文学センスを得るためにマンハッタンに帰る。
大釜につかるのはいいが、帰るのはいつもうれしい。

894 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:23:48
>>893
センスじゃなくてシーンだべ。

大釜云々は比喩でしょうな。
ニューヨークという大釜のような場所にちょっとだけつかる dip into のも悪くないけれど……

895 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:26:12
シーンorz

896 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:38:57
どんどん訳すよ!!次のはまだかい??


897 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:46:56
どんどん訳すって、まともに訳せてないような。

シーンはケアレスミスとして、
keep in touch with をあっさり「会いに」 だもんなあ。

898 :892:2007/02/23(金) 01:55:26
>>893-897
回答ありがとうございます。
・大釜の表現は、イディオムではなくちょっとした比喩なんですね。
・keep in touch withは、交流を保つみたいな感じでしょうか。
助かりました。またお願いします。<(_ _)>

899 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:00:26
>>897
どんな訳ならよかったと思う?参考までに。

900 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:03:15
It is to be hoped that the result of these exchage will be
a renewd consideration of the means and ends of education
in comtemporary society.
和訳お願いします。また以上のの文は現代の教育において
1、「Optimistic」かそれとも
2、「Pessimistic」か?

901 ::2007/02/23(金) 02:13:35
訂正
It is to be hoped that the result of these exchange will be
a renewed consideration of the means and ends of education
in contemporary society.
和訳お願いします。また以上のの文は現代の教育において
1、「Optimistic」かそれとも
2、「Pessimistic」か?


902 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:20:29
It is to be hoped that the result of these exchange will be
a renewed consideration of the means and ends of education
in contemporary society.

今日の社会で、これらの交換は、教育の手段と目的についての新しい考慮事項となることが望まれる。

1、「Optimistic」かそれとも 2、「Pessimistic」か?

these exchangeの内容がわからないので答えられない。

903 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:28:09
訂正

これらの交換は、今日の社会における教育の手段と目的についての新しい考慮事項となることが望まれる。


904 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:51:11
いいかげん適当な訳するのやめろ!!!!!!!!!!!!!!!!!

905 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:53:48
the result of はどこへ...

906 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:55:22
これらの交換の結果は・・に訂正。

907 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 03:02:53
exchange  は「交換」より「交流」の方がいいような。
the result of these exchange は「交流で得られる物」、かなあ。

まあ、全て文脈次第だけど。

908 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 03:08:13
この文からだと、Optimisticな感じを受けるね。

909 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 03:09:32
すいません。ちがう。Pessimistic

910 :870:2007/02/23(金) 04:05:01
>>875
ありがとうございます。
そうも思ったのですが、女性に対してもよく言ってるんで、
もしかしたら違うのかと思ってました。
ありがとうございました。

911 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 05:41:50
どんどん訳すよ!!次のはまだかい??



912 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 05:55:06
http://www.uploda.org/uporg703751.mp3.html

リスニングなんですが、これは何て言っているのか教えてください。
汚い言葉らしいのですが、わからないので、お願いします。

913 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 07:49:50
I love you like a fuckin' loves kick.

これ訳して

914 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:09:28
どなたか お願いします。

>>872

915 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:11:44
>>914
人大杉で見れない。

916 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:18:07
英訳 おしえてください。

since our last mail a lot had changed. first, we have a beautiful daughter named Amit (or Amitko..) and she is 3 months old.
she is amazing.second, I'm soon graduating my studies (MSc in electrical engineering majored in electro-optics) and we are
considering coming to Japan next year for a period of about 6 months. I hope that we would be able to make it because it is
not easy to get a working permit in Japan, I must get in touch with a company before coming to Japan and only they can
arrange the permit. so you can see this plan could be difficult, not to say that my knowledge of electro-optics companies
in Japan is very minor, but I hope we will be able to go through with it.


917 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:20:18
和訳をお願いします。

I didn't write that there was a direct parallel between 9/11 and
the dropping of two atomic bombs. Only that there are echoes, shades of
resemblance in the sense of trauma, and suppressed and misunderstood anxieties.

918 :914です!:2007/02/23(金) 08:21:55
依頼した文は下記です、和訳おしえてください。

I haven't heard from you anymore.


919 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 09:01:50
>>918
その後連絡がありませんね。

920 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 11:50:47
He is always playing for laughs!

和訳をお願いします。

921 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 12:09:50
わしゃ、9/11(の同時多発テロ)と(広島、長崎への)2つの原爆投下が
直接的な類似点があるなんて書いとりゃせんだな〜も。
心的外傷への影響にさまざまな類似性があるし抑圧され誤解された不安感
もそうじゃと、(書いただけだにゃ〜も)

922 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 12:25:51
>>920
彼のまわりでは、いつも笑いが巻き起こる。

923 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:29:36
>>916
このまえのメールのあと大きな変化があるますた。最初にエーミット(エーミッコ)という可愛い娘が生まれるますて、
今3ヶ月になるますた。彼女はすごいであるます。次に、私はもうすぐ卒業あるます。(電気工学の修士で電子光工学専攻)
そして、来年半年くらい日本にいようと、考え中あるます。そうできたらいいと願うあるます。日本で就労許可を受けるのは難しい
であるますので、そちらに行く前にどこかの会社に連絡するして、就労許可の手配できたらいいであるますが。私は日本の
電子光工学の会社に関する知識が乏しいますし、この計画は難しいと思うますでしょう。でも、何とかしたいであるます。

924 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:30:25
>>920
彼はいつも笑いを取ろうとして、おどけている。
#じゃないか?

925 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:33:47
be my last
直訳じゃなくどう訳せますか?


926 :917:2007/02/23(金) 13:45:22
>>921
翻訳ありがとうございます。
どうして, で区切るのか良く解りませんが、意味は理解できました。

927 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:04:54
>>925
もう絶対にキミ以外の人とはセックスしないよ。ケコーンして!

928 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:26:05
right on I love you like fuckin' loves kick

和訳お願いします。

929 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:41:46
In his search for more comfortable living,modern man sometimes makes for his fellow men and even for himself an enviroment which turns out to be potentially harmful to health.

直訳お願いしますm(__)m

930 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:50:50
>>928
愛子の兄弟を作ることにしませんか、雅子。

931 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:51:42
>>929
和訳でした_| ̄|O

932 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:56:10
>>929
より快適な生活を希求して、現代人は同胞さらには自分にとってさえ、
健康に潜在的に有害になってしまうような環境を作り出してしまう
ことがときにはある。

933 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:05:28
>>932
ありがとうございました!!助かりましたm(__)m

この文のwhichの働きは何ですか?

934 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:07:26
>>933
environmentを先行詞とする関係代名詞の主格。

935 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:13:10
>>934
ありがとうございますm(__)m
それが凄くもやもやしてたんですが助かりました。
本当にありがとうございました!!

936 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:52:55
>>928
お願いします

937 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 17:06:45
One young mother told me, "I remenber listening to another child reading a sophisticated story when
my daughter was not yet interested in The cat in the Hat. I was consumed with feelings of jealousy.
I found myself not only wishing my child could read like this other child, but that this small,
innocent four-year-old would hit a threetyllable word and fall silent.

938 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 18:18:29
>>937
ある若い母親が私にこう言った。
「覚えているけど、ウチの娘が"The cat in the Hat"に興味を示さないってのに
よその子供がシャレた本を声を出して読んでいるよ。私は嫉妬で身を焼かれるくらいだったわ。
(そのとき気付いたら、)ウチの子もそんなふうに読めればいいって願うだけじゃなくて、
その小さな無邪気な4歳の子供が3音節の単語に行き当たって、黙ってくれることも願ってたわ」


939 :914です!:2007/02/23(金) 18:25:28
>>923

ありがとうございます。

940 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 18:28:05
>>919

ありがとうございます。

941 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 18:30:45
どなたか お願いします。

>>862

287 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)