2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■2ch英語→日本語 スレッド Part 157■

1 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 13:40:42
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

2 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 13:42:44
前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 156■
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1166848817/l50

【辞書】
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

【テキスト翻訳】
エキサイトのテキスト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

【類似スレ】
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 274☆★☆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1167753040/l50

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/l50

中高生の宿題に答えるスレ lesson 10
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1167214049/l50

ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155681939/l50

わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/l50


3 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 14:09:08
前スレの>>956
どなたかお願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 14:38:00
1.The hotel room was comfortable enough to relax in.
2.They got up early enough to take the first train.
3.He was hungry enough to eat the whole pizza.
訳お願いします

5 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 15:03:19
>>4
1ホテルの部屋はリラックスできる快適な部屋だった。
2彼らは始発の電車に余裕で乗れるくらい早く起きた。
3彼はピザを丸ごと食べられるほどお腹がすいていた。

6 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 15:06:57
>>1
乙です

Ge is a very promising material as future channel materials for nanoscale MOSFETs due to its high mobility and thus a higher source injection velocity,
which translates into higher drive current and smaller gate delay.
However, for Ge to become main-stream, surface passivation and heterogeneous integration of crystalline Ge layers on Si must be achieved.
We have demonstrated growth of fully relaxed smooth single crystal Ge layers on Si using a novel multi-step growth and hydrogen anneal process without any graded buffer SiGe layer.
Surface passivation of Ge has been achieved with its native oxynitride (GeOxNy) and high-permittivity (high-k) metal oxides of Al,Zr and Hf.
High mobility MOSFETs have been demonstrated in bulk Ge with high-k gate dielectrics and metal gates.
However, due to their smaller bandgap and higher dielectric constant,
most high mobility materials suffer from large band-to-band tunneling (BTBT) leakage currents and worse short channel effects.
We present novel, Si and Ge based heterostructure MOSFETs, which can significantly reduce the BTBT leakage currents while retaining high channel mobility,
making them suitable for scaling into the sub-15 nm regime. Through full band Monte-Carlo,
Poisson-Schrodinger and detailed BTBT simulations we show a dramatic reduction in BTBT and excellent electrostatic control of the channel,
while maintaining very high drive currents in these highly scaled heterostructure DGFETs.
Heterostructure MOSFETs with varying strained-Ge or SiGe thickness,
Si cap thickness and Ge percentage were fabricated on bulk Si and SOI substrates.
The ultra-thin (2 nm) strained-Ge channel heterostructure MOSFETs exhibited >4× mobility enhancements over bulk Si devices and >10× BTBT reduction over surface channel strained SiGe devices.

専門的ですが、どなたかお願いします。



7 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 16:23:11
お願いします!

You do not want to face the wrath of my 〜

8 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 16:30:07
perceived benefits

お願いします。 

9 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 16:41:22
個人的には中途半端な形じゃなくて、きちんと文脈がわかるように英文を載せて欲しいなと思ったり

>>7
君は私の〜の怒りを買いたくない
>>8
認識された便益

10 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 16:52:00
>>8
"perceived benefits" 「(世間一般に)認識されてる利点」は文脈によっては
「実際の利点」との対比で使われる場合がよくある。

例えば、テレビにでてるとそれだけでモテるだろうと思われてると、
実際はそうでもない、とか。


11 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 17:00:45
>>9
ありがとうございます!

12 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 17:34:38
>>9, >>10
ありがとうございました。
参考になりました。

13 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 17:46:42
>>6
マジ感謝です。
本当に有り難うございます!


14 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 18:07:55
The person with English weak is troubled that English uses too much.
I do not actually understand English.
If English is especially used by the menu, it will be very troubled.
Although a few may be used if it is easy English Unless it clicks difficult English,
the contents of a page do not understand it.
Well, for English's using too much, they are cautions
お願いします

15 :前997:2007/01/12(金) 18:38:05
前スレの>>993の方ありがとうございました

16 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 19:57:11

The Halk Has Landed

お願いします。こんなのもわからなくてすみません

17 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 19:58:39
写し間違えました

Halk -> Hawk です

18 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 20:04:51
She filled my early years with outdoor adventures,fun,and fascinating stories.
The deeds of the Greek gods and goddesses, the heroic acts of the Cuban patriots,
were as immediate ti me as her everyday life at the two schools where she was principal;
an elementary public school during the day and a school for working women in the evening.

It is not surprising that there are many stories in our family about this woman
who was both an intellectual and a practical person,who cut her hair and
shortened her skirts before any other woman in our town,who created a literary journal,
set up schools, awakened a great passion in the poet who married her,
and brought up five children as well as several
nieces and nephews while directing her own schools and farm.

お願いします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 20:22:49
すいません、前スレにも書いたのですがよろしくお願いします

As the story develops, all of Jerry's clients abandon him except Rod, and
the two are left mutually dependent on the abilities of each other. They
both risk everything----financial security, family stability, future prospects----
over the course of the football season as both showcase their superior
talent in the struggle to reach the highest level of performance in their
respective fields of athletics and negotiation. They are both finally successful:
Rod becomes the MVP and Jerry is able to negotiate a huge contract for Rod,
and so attract more clients.
In a market economy, success is measured in dollars, but as the movie points out,
there is a human side as well. It is this fundamentally moral element that
defines the quality of the success. Early in the movie Jerry describes
the process of writing the memo:

20 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 20:26:02
>>16
ジャック・ヒギンズのベストセラーに
"The Eagle Has Landed"「鷲は舞い降りた」という小説があります。(映画もヒットしたようです)
ttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/4/44/The_Eagle_Has_Landed.png/200px-The_Eagle_Has_Landed.png
これのもじりだと思われます。

「鷹は舞い降りた」でしょうか。表記から、小説がドラマ、ソフト名か何かでしょう。

21 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 20:57:01
すいません、通販で家具を買ったのですが以下の文章が送られてきました
Hello,

looks like there is a new wire coming in at $1813, which could be from
you. once confirmed, we will send the order right away.

Best regards,

これは振込はちゃんと届いているという内容でよろしいのでしょうか?
海外通販初挑戦でちょっと戸惑っております、よろしくお願いします


22 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 21:55:12
The Dow is a powerful symbol in a country that seems increasingly worried
about the possibility of a recession. GDP growh was just 2.6% in the second
quarter, a healthy rate by European standrds, but lacklustre compared with America's
recent record. Consumer condefence peaked in April and has since fallen back. Orders for durable goods,
which give an idea of buyer's condifence in the economy's future, unexpectedly fell for the second month on the
trot in August.

More worrying still is the unsettled state of the housing market. A long boom seems finally to be coming to an end.
This is troubling because the increasing values of homes have been helping to persuade consumers to open their wallet.
Now home-oweners may lose their love of shopping. And foreigners may already by losing their zeal for America. Previously a
torrent of borrowed capital flowed into the country. Americans now appear to be paying out signficantly more to foreign creditors than they
are getting from foreign investments, something that has not happened for some 90 yaears.

こちらの文章をお願いいたします。

23 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 22:16:51
>>21

$1813の新しい電報(為替?)が届いたようです。貴方からかも
知れません。確認が終わったら直ちにご注文の品を発送します。

24 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 22:27:29
>>20 The Hawk (Halk) Has Landed

一体何処で見つけられたのですか? 
ググって見ると色々出てきます。

25 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 22:28:41
>>23
wireって電信送金のことだよ。

26 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 23:15:04
>>20
どっちかというと『イーグルは舞い降りた』の方がいいかもしれません。

アメリカで国民的漫画の登場キャラにスヌーピーがいますが、
スヌーピーは、自分が小説家になったつもりで「ビーグルは舞い降りた!」
というパロディ台詞を時々言うので(スヌーピーはビーグル犬)、
このイーグルとビーグルをかけてることを分かりやすくするためにも。

27 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 23:15:36
make sure you take care of what you need to do.
意味が上手くつながりません。どなたかお願い致します。



28 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 23:16:08
何度もすいません。
前スレの>>956お願いします。

29 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 23:26:17
前スレ>>956

5000マイルも離れたところにいる唯一のファンでいてくれてありがとうってメッセージだよ。
じゃあね

30 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 23:28:41
>>27
やるべきことをきちんとやりなさい

31 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 23:47:53
>>30
ありがとうございます。

32 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 00:02:41
>>29
ありがとうございます。

33 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 02:12:02
My grandmother Lola loved to teach outdoors.
The slightest reason would serve to take the whole class out under the trees
o conduct her lessons there.
This particular story took place during one of those outdoor lessons,
at a time when she and her husband,my grandfather Medardo,r
an a boarding school on the hacienda,she had inherited from her father and
where late I would be born.

34 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 02:12:46
すみません、33の訳をお願いします。
18の続きです。

35 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 02:15:27
俺さ・・2chが好きだったんだよね・・・・・

帰る場所を失った俺に・・いつも・・いつも元気を振り分けてくれたのが2chなんだ・・

俺のような・・同じような奴みたいな・・そう・・仲間達がいたこの2chがさ・・大好きだったんだ・・

・・馬鹿みたいだろ?笑ってもいいんだぜ・・・

なぁ・・・・いざ閉鎖となるとよ・・・・あっというまだな・・

そりゃあよ・・いつまでも2chといれるわけじゃないけどな・・・・でもよ・・

なくなっちゃうんだよ・・2ch・・・・

(今でも2chは・・好きなんですよね?)

・・好きだよ!・・・・・だから困ってるんだ・・・

俺も・・・あいつらもね・・・・・・・!


36 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 02:37:30
He says that the war has gone on too long between him and his ancestors
and the French, that too many brave men have been killed in it,
too many evil deeds perpetrated, and too many Christian people destroyed
or ruined, to the detriment of the Christian faith.

どなたか和訳の方よろしくお願いします。

37 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 03:01:18
稚拙ですがどうぞ。

彼は言う、その戦争は、彼と彼の先祖、そしてフランスの間でかなり長引き、
その中で多くの勇敢な男達が殺され、多くの凶悪な行為が犯され、
そして多くのクリスチャンがその信仰(信頼)を損なうほどの破壊や支配を行った。

to the detriment of Christian faith.がかかる場所が若干自信ないですが
大意はつかめていると思います。

38 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 07:00:29
Surrounded by her pupils,including three of her own daughters, my grandmother was conducting a grammar lesson.
Suddenly she interrupted herself."why is it",she asked her students,"that we don't often speak about the things that are truly important?.
About our responsibility as human beings for those around us?
Do we really know their feelings,their needs?
And yet we could all do so much for each other".

お願いします。

39 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 07:32:54
The students were silent,fascinated.
They knew their teacher sometimes strayed from the topic of the lesson in order to share with them her own reflections,
And they also knew that those were some of her most important lessons.
At times she could be funny and witty.
Other times,she would touch their hearts.
And so they listened.

お願いします

40 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 07:51:33
>>37 36

文法的には too + 不定詞になっていて、「キリスト教の信仰に
有害となることを」、完了形で「これまで何々が何々にやって来
た」と思われるが。。。

41 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 08:01:18
”Look",continued my grandmother,as she pointed to be road that bordered the farm.
There the students saw a solitary man walking.
"Look at that old man.
He is walking by us.
In a few minutes he will be gone forever,and we will never have known who he is,where he is going,what may be important in his life."
The students watched the man,who by then was quite close.
He was very thin,and a coarse guayabera hung loosely over his bent frame.
His face,in the shade of a straw hat,was tired and wrinkled.
"well",said my grandmother,"Do we let him go away,
forever unknown,or do you want to ask him if there is anything we can do for him?"

お願いします。

42 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 08:17:16
よろしくお願いします。

The European caricature at its most extreme depicts an America dominated by a
"culture of death," its warlike temperament the natural product of a violent
society where every man has a gun and the death penalty reigns. But even those
who do not make this crude link agree there are profound differences in the way
the United States and Europe conduct foreign policy.

43 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 08:20:57
すいません
>>22
の文章をお願いします。

44 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 08:22:38
Coraopolis native Michael Keaton, despite last year's critical remarks
about the Pirates, takes the mound at PNC Park for opening day's ceremonial
first pitch outfitted in a muzzle. He's whisked away afterward under armed
guard to view remainder of game (which Pirates lose 8-1) at undisclosed location.

コラオポリスのネイティブであるマイケル・キートンは、昨年パイレーツに対して批判を述べた
にも拘わらず、PNCパークの開幕戦で、口輪をはめて始球式を務める・・・というところまでは
分かるのですが、その後がよく分かりません。
どなたかご教授ください。

45 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 08:34:56
>>42

欧州の風刺画は最も極端に、アメリカ人を「死の文化」、つまりあら
ゆる男性が銃を持ち死刑が支配する凶暴な社会の帰結である好戦的な
気性に支配された人物と描いている。しかしながらこういったお粗末
な関連性に組しない人達ですらもアメリカと欧州が外交政策を実行す
るやり方には深刻な相違が数々あるのには同意している。

46 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 08:42:03
>>44

彼が試合の成り行きを観戦するにはその後武装したガードマンに
よって離れた所に連行される羽目になった。

47 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 10:26:31
THe students looked at another.
Finally one girl said,"Shall I ask him?'
As my grandmother nodded,the girl got up and walked toward the road.
A few of the other students followed her,
my mother and my aunts among them.
Upon seeing them approach,the man stopped.
"We would like to know who you where you are
going",said the student.
"Is there anything we can do for you?"
added my aunt Mireya.
The man was completely shocked.
"But,who are you?" was all he could reply.

お願いします。

48 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 10:39:55
WW2の戦争ゲームのまとめサイトを作成中で、セリフを翻訳中なのですが
素人で難しい文がありましてこちらで助けて頂けないでしょうか。
セリフの簡単な状況を書いておきます。どうかよろしくお願いします。

英軍将校、敵の撃破に成功して
Well that's a spot of luck!

ソ連軍将校、戦いが終わって
Well, fearless Comrade Vasili. It looks like our numbers didn't come up today. Not yet, anyways.

米軍兵士、砲撃支援要請の無線
Slugger. This is Baker, one four fire mission, over. TRP zero zero five, point fuse. Fire for effect!

米軍兵士、味方の援軍の戦車を見て
Well, how d'ya like that? Look who decided to show up!

米軍兵士、戦闘中
Those tanks are getting too close guys!"

米軍兵士、敵を偵察して報告
Sounds like we've got screaming meemies up ahead, but I couldn't make visual contact.

米軍兵士、戦闘中、機関銃手に向かって
Jeez Louise, McCloskey, how the hell did you get to be company gunner?!?! Shootin' chickens in a barnyard?!

英軍将校、戦闘中
Now would be a good time, MacGregor!

英軍兵士、戦闘中
That's done it! We're off!

49 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 10:44:40
The girl then explained how their questions had come about.
The old man looked at them.
He told them that he had no one to be with,that he had come a long distance hoping to find some distant
relatives,but had been unable to locate them.
"I'm nothing but an old man," he concluded,
"Looking for a place to lie down and die.
As a matter of fact,I was heading toward that large ceiba".
He pointed to a large tree growing by the road not too far away.
"I thought I'd lie down in its shade to wait for my
death"

お願いします。

50 :42:2007/01/13(土) 11:46:51
>>45

早速ありがとうございました。
ところで、
 a "culture of death,"
 its warlike temperament
 the natural product〜
の3つが並列になっていると考えるべきでしょうか、それとも、後ろの二つは
 its warlike temperament (which) the natural product〜
のようなwhichの省略がなされていて、
 a "culture of death,"
 its warlike temperament 〜
の2つが並列になっているとみるべきでしょうか?

51 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 11:53:26
>>38
3人の自分の娘を含む生徒たちに囲まれ、私の祖母は文法の授業をしていた。
突然中断して彼女は生徒に問いかけた。「私たちはなぜ本当に大切な物事についてあまり話をしないのでしょう。
私たちのまわりにいるものたちに対する人間としての我々の責任について?
私たちは彼らの気持ちや彼らが必要とするものについて本当にわかっているのでしょうか?
私たちは自分たちの間ではこんなにも多くのことをしてあげるのに」

52 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 11:57:30

”Please don't leave" was all the students could say.
They rushed back to tell their teacher what they had learned from old man,
that he truly intended to just lie down and die.
"What do you think can be done?"
My grandmother asked.
The boys and girls came up with ideas;
The old man could go to an old folks' home.
Maybe he should be taken to the hospital,or
perhaps the police would know what to do"
"Is that what you would like to happen,if were you?".
my grandmother asked.

お願いします。
>51
ありがとうございました!

53 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:04:22
>>50 45

私も最初、A B & C となってるのかなと考えたのですがキーワード
の"culture of death,"に全部かかると考えて日本語作りました。

54 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:16:35
英語のことわざをの意味を英語で説明するサイトはないでしょうか?なければ英語→日本語でもいいです。
今のところhttp://www.japantimes.co.jp/shukan-st/special/proverbs/pv-menu.htmをみつけたんですが
他に英語→日本語でもいいのでたくさん乗ってそうなところあったら教えてください。


55 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:24:32
>>22
ドルは不況の可能性を次第に懸念してきているように思われる国において強力なシンボルである。
第2四半期においてGDP成長率はたった2.6%であった。これはヨーロッパの基準からすれば健全な数値であるが、
アメリカの近年の実績と比べると精彩を欠く。消費者信頼感は4月に最高潮をむかえ、その後反落した。
経済の今後への買い手側の信頼感をあらわす耐久消費財の発注は予想外に8月の時点で2ヶ月連続で落ち込んだ。
さらに心配されるのは住宅市場の不安定な状態である。
長く続いたブームは終に終わりを迎えようとしているかのように思われる。
これがなぜ問題になるかといえば、住宅価格の高騰がこれまで消費者の財布を開かせるのを助けてきたからである。

56 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:26:16
>>50
its warlike temperament (being) the natural product〜
のbeing が省略されてる。

its warlike temperament the natural product of a violent
society where every man has a gun and the death penalty reigns.
はa "culture of death," を言い換えている、と取るのが最も自然で、
文法的にはこの構成は若干規則外れだが、意図は明瞭。

あと最初の文で「an America」は人物ではなく、ひとつの見方による国家。

欧州の風刺画は最も極端な場合は「死の文化」に支配されてるようなアメリカを描き、
その好戦的な気風はすべての男が銃を所持し死刑が世を統治する暴力的な社会の
自然な結果であると。

57 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:33:16
>>49
その女の子はどうしてそのような質問をしたか説明した。
老人は彼女らをみつめた。彼は、一緒にいるべき人がおらず、遠戚の人にあうために遠い距離を旅してきたのであるが
見つけることができなかったといった。
私は横たわって死ぬ場所を探しているただの老人でしかないのだよ、と彼は結論づけた。
実をいうと私はあの大きなカポックの木に向かっていたんだ、とさほど遠くない道ばたたっている大きな木を
さして言った。
その木の陰に横たわって死ぬのを待とうかと思っていたんだ。

58 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:33:34
>>55
とてもわかりやすい文章ありがとうございます!

59 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:34:51
Instead,the children took the man into the house.
He was given a room.
The students made the bed and cooked him some food.
A doctor determined that there was nothing wrong with except exhaustion and malnutrition.
It took him several days to recuperate,
but soon he was up and about.
He lived on with the family for many years,
until one morning he was found to have died peacefully in his sleep.
During all those years,he helped in the garden,
fed the hens,or often sat on the back porch,whistling softly.
But there was nothing he liked better than to sit in the back of the classroom
or out under the trees and listen to my grandmother teach.

お願いします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:36:20
>>48 状況が分からないので勝手訳

1. おお、敢闘した部隊・陣地・地点だ。
2. さて、勇猛果敢な同士バシーリ、今日は我が軍は戦果を上げな
かったようだ。戦闘が終わった訳ではないが戦果は無しだ。
3. 砲兵隊、こちらB中隊、砲撃支援請う。座標 0.0.5.地点。叩い
てくれ!
4. おい、ありゃ何だ?誰が呼んだか見てみようや
5. いいか全員、糞戦車共が肉薄してくるぞ。
6. 何か前方でがさついてるように聞こえましたが、自分は目視出
来ませんでした。
7. ぶったまげるぜ、マクロスキー、お前なんでうちの機関銃主な
んかになったんだ?納屋の鶏撃ってる見たいだぞ。
8. マクグレガー、戦闘良好のようだ。
9. やった。退くぞ。

61 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:39:20
>57
遠戚の人にあう〜
のあたりが上手く訳せませんでしたが、これでスッキリしました。
有り難うございました!

62 :50:2007/01/13(土) 12:43:49
>>56

おおお、素晴らしい解説をありがとうございました。
よく理解できました。

63 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:59:18
18の訳をお願いします。
関係代名詞のところが上手く訳せません・・・

64 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 13:16:59
>>48
おう、少しばかりついてるようだ。

65 :44:2007/01/13(土) 13:37:45
>>46
なるほど、そういうことでしたか。
どうもありがとうございました。

66 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:06:19
we will not be receiving any more shipments.

there are no additional charges for shipping exchanged items.

お願いします

67 :66:2007/01/13(土) 14:13:38
>>66
2行目は送料のことを言っていると思いますが、
1行目も同じことですか?
それとも商品代金のことを言っているのでしょうか?


68 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:16:14
>>59
かわりに、子供たちは男を家に連れて行った。彼は家で一部屋を与えられた。
学生たちはベッドを整え、彼のためいくらかの料理を作った。
医師が男には(him抜けてるのでは?)消耗と栄養不良のほか悪いところはないと診断した。
回復するのに数日かかったがじきに起きて歩き回れるようになった。
彼はある朝就眠中に安らかに亡くなっているところを発見されるまでこの家族と何年もともに生きた。
この年月の間、彼は庭仕事を手伝ったり、ニワトリにエサをやったり、またおおくの場合
裏のポーチで軽く口笛を吹きながら座っていた。
しかし彼が最も好んだのは教室の後ろや外の木の下で座って私の祖母が教えているのを聞くことだった。


かなりやったから残りは自分でやってごらん。できなかったらわからないところだけを抜き出してくれ。

69 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:22:43
>>66
我々は、これ以上の送料は受け取りません。
商品の交換に付いての送料の追加はありません。


70 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:24:48
It is quite amazing how deep-rooted and pervasive the belief is that goodness
not only always wins, but also is richly rewarded in a practical material
sense, i.e., be good and get money. America has devised a system whereby
everything----even things that are normally considered to be unquantifiable
----has a market value.

お願いします

71 :66:2007/01/13(土) 14:32:38
>>69
ありがとうございます。
やっぱり1行目も送料についてだったんですね
出荷商品の代金ではなかったのですね


72 :69:2007/01/13(土) 15:00:20
あ、ごめん勘違い。

我々は、これ以上の積込み(発送品)は受付けません。
商品の交換に付いては、送料の追加はありません。

いずれにせよ、商品代金の話は出てないです。

73 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 15:03:22
>>70
善というものは常に勝利するだけではなく、現実的で物質的な意味で大いに褒美を与えられる
すなわち利益やお金を獲得する、という信念は、驚くほど根深く広範に浸透したものである。
アメリカはあらゆるもの――通常は数字(金額)に換算するのが不可能だと
見なされているものですら――が市場価値をもつシステムをつくりあげてきた。

goodnessは本当に「善」という訳語でいいのか…

74 :66:2007/01/13(土) 15:38:28
>>72
ありがとうございます

75 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 16:29:46

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


76 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 16:37:33
>>75
イーストウッド監督の映画のタイトルです。
それぞれ、
「父親たちの星条旗」
「硫黄島からの手紙」
と題されていますので、これを使ってください。

77 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 16:41:00
Every experience teaches the child something and the effects become greater.

お願いします

78 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 16:55:03

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


79 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:10:45
ユニコーンからです。

you can write your speech out, and read it word for word.

word for wordの訳し方をお願いします。

80 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:21:30
>>79
word for word :逐語的に、一字一句同じに、ことばどおりに

スピーチを清書して、その言葉どおりに読むことができます。

81 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:33:44
和訳おしえてください。

I am sorry to hear of your brother-in-laws passing. I had many
email from you at one thetime and may computer told me there
wae a virus.I am sur, all though we take precautions it is
probably easier than we think to acquire a virus.


82 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:37:12
It was inevitable that I, too, should fall in love with engines and cars.
Don't forget that even before I could walk, the workshop had been my playroom, for where else could my father have put me so that he could keep an eye on me all day long?
My toys were the greasy cogs and springs and pistons that lay around all over the place, and these, I can promise you, were far more fun to play with than most of the plastic stuff children are given these days.
どなたか和訳お願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:49:26
>>80
ありがとうございました。
word for wordでひとつの熟語だということがよくわかりました。

84 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:55:03
>>81
解読すれば・・・ww

あなたの義弟がなくなられたとのこと、お悔やみ申し上げます。
その時にあなたからのメールがたくさん届きました。
コンピュータがウィルスに感染してると知らせてくれました。
予防していても、我々が考える以上にいとも簡単に感染してしまう
ことを確信した次第です。


85 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:54:52
No way out.
ってどういう意味ですか?
お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:01:57
>>85
出口なし

87 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:05:21
>>86
ありがとうございます。

88 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:13:18
this is because, on the cosmic scale of things, we are middle-sized.
よろしくお願いします。

89 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:31:18
>>85
逃れるすべなし
>>82
余も同様にして発動機や自動車に恋に落ちるに至ったのも避け得ぬことであったのじゃ。
余が歩行可能となる以前ですら、作業場が余の遊戯室であったことを忘れるでない。他のいかなる場所で余の父
が一日の全ての時間余を見守ることができたというのじゃ。
余の遊具は一帯にころがっていた油にまみれた歯車やばねや往復運動部品であったのだが、余はこれらのものが
子供らが今時与えられる合成樹脂製の遊具のほとんどより楽しく玩弄できるものであることを断言できるのじゃ。

90 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:35:27
>>89
普通に書いてやれよ

91 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:57:24
>>37>>40
どうもありがとうございます。
本当に参考になりました。

92 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 21:05:22
>>89
結局わからなかったらしいぞ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1156584516/360-362

93 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 21:21:33
>68
どうも有り難うございました。

It is not surprising that there are many stories in our family about this woman
who was both an intellectual and a practical person,who cut her hair and
shortened her skirts before any other woman in our town,who created a literary journal,
set up schools, awakened a great passion in the poet who married her,
and brought up five children as well as several
nieces and nephews while directing her own schools and farm.

who cut he〜から上手く訳せません。
最後の辺は「彼女は学校と農園をしながら五人の子供とその他数人の姪や甥を育て上げました」
になると思うのですが、間違っていたら教えてください。

94 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 21:28:34
Every experience teaches the child something and the effects become greater.

お願いします

95 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 21:37:45
>>94
全ての経験が子供に何かを教え、それによる効果は(経験を重ねることによって)大きくなる

96 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 21:39:00
>>93
彼女についての逸話が我が家に数多く残されているのは驚くにあたらない。
彼女は知的であり、かつ実際的な人であった。町のどの女性より早く自分で髪を切り、スカートを短くし、
文学雑誌を創刊し、夫であった詩人の強い情熱を呼び覚まし、彼女自身の学校や農場の指揮を執りながら
5人の子供、さらに数人の甥姪を育て上げたのが彼女である。

こんなところでどうでしょう。

97 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:08:59
>>95
THANKYOU

98 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:20:11
Whatever method you use, don't spend the whole speech with your eyes on the paper.

ここでのspendの訳と、最後の付帯状況(?)withの自然な訳をお願いします。


99 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:22:05
Please gimme your picture of a cats.をお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:24:28
>>98
どのような方法を使うにせよ、用紙をみたまま全スピーチを行ってしまわないように。
your eyesをpaperに向けたままで全スピーチをやってしまわない(spendしない)

spend one's time とかでつかうよね。カンニングしながらスピーチをする時のアドバイスかい?

101 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:25:03
I heard they are looking for a medical examiner. Why don't you put in for it?
お願いします。

102 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:25:09
>>99
gimme = give me

103 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:31:04
>>100
ありがとうございました。
「よいスピーチをする方法」という主題の教科書の文章です。


104 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:39:56
I took it to his chamber, for I had it ready with me, and laid it on his bed.
He opened it and looked inside and it pleased him greatly.

これってどういう意味ですか?

105 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:45:40
>>104
私はすっかり準備のできた一物をもって彼の部屋まで行き、ベッドの上に置いた。
彼はそれを剥いてから中のほうまで眺め、ひどく満足した。

106 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:46:39
>>105
早っ!!
ありがとうございます!

107 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:47:38
>96
どうも有り難うございました!!

108 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:10:47
>>98の続の文章になります。

Be sure to practice your speech enough so that you can look up often at your audience.

しばしば聴衆を見上げられるように、十分にスピーチを練習しなさい。
で合ってますか?

109 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:13:35
合ってるね

110 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:13:45
>>108
いいんじゃないの。原稿にかじりつかないように、っていう意味だろ。
look up at っていうのは、絶対に間違いだというネイティブがいるな。
でも、本ではよくみかける表現だな。なんでだろ。

111 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:14:56
>>109
>>110
ありがとうございました!
教科書からの引用です>>110

112 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:39:08
Well it might, for it was illuminated, nicely written and illustrated, with a
cover of crimson velvet with ten studs of silver gilt and golden roses in the middle
and two large gilded clasps richly worked at their centres with golden rose-trees.

長すぎて出来ませんでした。

113 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:42:05
While convention told women their place was at home with families,
suffragist were pressuring for the vote and on the verge of getting it.

二行目が特にわかりません。
どなたか翻訳お願いします。

114 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:45:34
>>112
実際にそうなのか、比喩的に言ってるのか分からん。
この段落の前の文脈が必要。

115 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:46:12
>>113
suffragists

116 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:58:50
どなたか、和訳お願いします。英語の知識が少ないくせに、アメリカの友人とメールをしてる者です。(;_;)
Can you buy me a PlayStation 3 and mail it to me?

117 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 23:59:14
>>101お願いします。

118 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:01:00
>>116プレステ3買って送ってくれるか?

119 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:04:45
>>115
うわ…タイプミスです。すいません。

120 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:07:14
>>116
そいつおもろいなwwwww冗談じゃなかったらキレロw

121 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:13:07
>>118ありがとうございました。
つまり冗談だったんですね。はぁ〜〜

122 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:14:24
>>114
実際に手も足も出ません。
どこで文を切ればいいのかすら分からないレベルです。

これの前の文は104です。

123 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:15:55
>>113
選挙権運動家たちは選挙権を得るべく圧力をかけ、あと少しでそれを獲得するところであった。

124 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:19:49
>>122

>>104のさらに前は?
itって何だ?

125 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:22:10
>>101
検死官を探してるって聞いたよ。応募してみたら。

126 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:36:31
>>123
ありがとうございます!

127 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:37:40
>>124
>>104の前はこうなってます。

So it happened, on the Sunday after all the counsellors had left for their homes
in London or elsewhere, except for the Duke of York and Sir Richard Stury who remained
with the King, that these two, with Sir Thomas Percy, spoke to the King of my affairs
and the King asked to see the book which I had brought.

128 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:45:19
>>127
itはthat these two以下でしょ

129 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 00:51:18
>>112
itはbookだろ?
絵入りの豪華な装丁の本だった。以上。



130 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 01:09:18
Given the gathering bloom investors might, at first glance, seem to be
somewhat over-optimistic. According to Bureau of Economic Analysis, overall
corporate prosits are
still rising, but they went by rather less in the second quarter of the year (a raise of $23 billion)
than they did in the first(up by $176 billion)

However, not all the news is bad. Oil prices have fallen dramatically since July.
Lowere energy prices should ease consumer finance and benefit America's soaring current-account deficit.
Fears of inflation are alsoabating, partly thanks to a steady increase in interest rates by the Federal Reserve.
Economic news from abroad is also increasingly rosy: Japan is getting up some speed after more than a decade in the doldrums,
and Europe's big economies are also looking brighter.
Even if America's economy falters, recovering demand in those markets should help mitigate the damage for companies that
export their wares.

131 :sage:2007/01/14(日) 01:10:03
すいません>>130です。
訳お願いします。

132 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 01:27:01
Some are much more subjective yet fairly easy to recognize and agree upon
――like speed, durability, toughness, concentration and execution. There
are still others that are so subjective that they can only be regarded
as mere impressions that are all but impossible to assign statistical values
to――for example, amticipation, leadership, and style.


どなたかよろしくお願いします

133 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 01:46:05
This sparks a competition among sellers to try to provide the best product
or service with the winner being ''naturally selected'' as the one who
makes the sale.

お願いします

134 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 01:51:00
>>130

最盛期を過ぎた状況で、一見したところ投資者たちはいささか楽観的なようである。
経済分析局によると、[overall corporate prosits]はまだ上昇し続けているが、
第二四半期の230億の成長は1760億まで伸びた第一四半期より少ない。

(ごめんなさい、なんかスッキリしない訳で。prositsて何、誰かー)

 しかし、悪いニュースばかりではない。石油の価格は7月以来劇的に下落している。
エネルギーの低価格化は、近年の赤字財政に苦しむアメリカの消費者財政や利益を
好転させるだろう。
インフレの懸念もまた緩和されつつあり、

・・・力尽きたー



135 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 02:31:17
>>133
このことは売れるものとして「自然淘汰され」勝ち残るものを
最良の製品とサービスに与えようとする競争を売り手達の間で誘発した。

>>134
prosits→profitsじゃないか?

136 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 02:35:50
If you want to travel cheaply, it helps to have a lot of time.

カンマ以降のhelpの意味がよくわかりません
どうかおねがいします

137 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 02:57:34
>>136
have a lot of timeが具体的にどういう意味なのかはわかってるの?

138 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 03:05:28
多くの時間を持つ、ですか・・?
安い旅行が多くの時間を持つのを助けるってなんかおかしくないですか?

139 :48:2007/01/14(日) 03:22:34
>>60
遅レスですいません
どうもありがとうございました!
とても助かりました^^

140 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 03:46:59
Just a few hours under a bright sun can result in severe overexposure and burning.
お願い致します

141 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 07:57:42
>>136
If you want to travel cheaply, have a lot of timeはあなたを大変に助ける。
安く旅行したければ時間がたっぷりあった方がよい。
>>140
明るい太陽の下のほんの数時間が重大な日光過剰暴露と日焼けをもたらすことがある。


142 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 08:20:53
どなたか 和訳おしえてください。

I have now completed my first septenber in Japanese and made an "A".
I did not meet my expectations, but now am so happy I can read and
write although my level is that of A young child. I have decided
that to move to Japan and live so I may ecome fluent. It seems this
will be difficult to get a visa until I can acquire more education.
I am going to return this year for about 3 months if I can save the
needed money and try to obtain a job and visa. Although it may not
happen this time. If I am planning to move to seattle.Washington on
the west coast where I will study Japanese Language and literature
and maybe I can transfer to a university in Japan.

143 :sage:2007/01/14(日) 09:50:17
>>134
いえいえ大変わかりやすい訳をありとうございます!
>>135言ってるようにprosits→profitsです。すいません。
お願いします。

144 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 10:42:59
The happiness of recalling them meant so much more when it was shared by someone she loved.

When〜からよくわりません。お願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 11:10:56
オークションに出品していたら 質問が来ました。
なんか相場より高く買ってくれそうな外人?みたいな気がしますが
翻訳サイトの訳では真意がわかりませんでした。
もう少し砕けた和訳をお願いできないでしょうか?
英語板の和訳スレをクリックしましたが
datが存在しません。削除されたかURL間違ってますよ
と出てしまいます。
スレ違いかもしれませんが 何卒宜しくお願いいたします。

Am Jone Steve presently in United Kingdom.
I saw your item on yahoo auctions and i know it will be good and everlasting item for my marketer..
i will pay the sum of($700 USD)for the item and the shipping..
i will like to know the cost of the item including the shipping cost by via UPS/EMS to my marketer in NIGERIA.
my terms of payment are..1. Bank Transfer.
So kindly get me the shipping cost of this item to NIGERIA via UPS/EMS and kindly send me your bank details.
So kindly mail me back to this mail address (jstv@xxxx.com).
Mail me back in ENGLISH..Thanks Jone Steve.

146 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 11:18:01
和訳おねがいします

It provided many spectacular models of success that inspired others to
build upon the practical experience of those early ventures.

147 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 11:26:11
>>144
彼女がそれらのことを思い出す喜びは思い出を愛する誰かと分かち合うことにより彼女にとりさらに大きな意味を持つことになった。


148 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 11:30:50
The presence of an alarm;
then, Deerslayer, soon set her by, and
a silly gal's inclinations,
and the youthful
and unpracticed of her great ally in trouble;
and it is not to resent the deaths of her remonstrance,
as to destroy the unity and distinctness of the cabin, as
to become a wife, the frontiermen too well trained in Indian hands,
among Judith's many admirers, and moved towards the canoe, and fell
of their health and strength and reason.

長文ですが・・よろしくお願いします。


149 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 11:33:15
>>145
その英語の理解が自信なければ取引はよした方がいいと思う。

bank transferで払うから物品とUPS/EMSによる送料の合計をメールで英語で流してほしいといっている。
合計で700ドル払ってもいいといっている。

150 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 12:13:06
どなたか お願いします。

>>142


151 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 14:21:51
This was the greatest compliment he had ever paid me.
I was enoqmously pleased.
‘You like this work, don't you? he said.
‘All this messing about with engines.’
‘I absolutely love it,’I said.
He turned and faced me and laid a hand gently on my shoulder.
‘I want to teach you to be a great mechanic,’he said.
‘And when you grow up, I hope you will become a famous designing engineer, a man mho designs new and better bngines for cars and aeroplanes.
和訳お願いします。

152 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 15:12:32
>>151
此れはかの男が余に支払いし最も高額なる報酬であった。
余はいたく満足した。「御身はこの仕事を好みしか?」とかの男は申した。「この機械いじりばかりの仕事を」
「余はこの仕事を大いに好んでいる」、余は答えた。
かの男は余の方向に振り返り彼の手を余の肩の上に静かに乗せた。
「我は御身を最上なる機械工にならせるべく教えたい」とかの男は申した。
「そして御身が成人となりしときは、我は御身がより新しくより改善された自動車や飛行機のための
内燃機関を設計する有名なる技術設計家なることを期待するものである。」

153 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 15:17:44
Some people think that dolphins have a real language and that if,like Dr.Doolittle,we could learn their language,we could eventually start talking to them and discussing the important news of the day.
どなたか和訳お願いします!

154 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 15:50:25
The person with English weak is troubled that English uses too much.
I do not actually understand English.
If English is especially used by the menu, it will be very troubled.
Although a few may be used if it is easy English Unless it clicks difficult English,
the contents of a page do not understand it.
Well, for English's using too much, they are cautions
これどういう意味ですか?

155 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:15:27
Global citizenってどういう訳し方が自然なんでしょうか??
教えて下さい。

156 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:31:37
>>155
地球市民


157 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:33:19
In 1889 he published an essay outlining his basic convative philosophy
entitled ''The Gospel of Wealth.'' In this he applied Darwin's theory of
natural selection to the evolution of society. Rich people were viewed
as an indication of how far society had progressed. According to Carnegie,
''Not evil, but good, has come to the race from the accumulation of wealth
by those who have the ability and energy that produces it.
どなたか和訳お願いします

158 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:36:43
>>153
イルカには本物の言語があり、ドリトル先生(博士)のように
イルカの言葉を習得できるなら彼らと話すことが出来るようになり
毎日の重大ニュースについて討論出来ると考える人もいる。

159 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:41:56
Today, global interdependence is a reality.
Whether it's the clothes we wear or the technology we use, our daily lives are affected by what people on the other side of the planet are doing.
It's important to know how our neighbours live, and what effect we have on them.
Citizenship is a term that dates back to the Ancient Greeks.
Back then, a citizen was someone who played a role in advancing Greek society.
Global citizenship is a new term, but it is based on an ancient concept-a global citizen is anyone who works to make the world a better place.
お手数かけますがよろしくおねがいいたします。


160 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:43:12
Today, global interdependence is a reality.
Whether it's the clothes we wear or the technology we use, our daily lives are affected by what people on the other side of the planet are doing.
It's important to know how our neighbours live, and what effect we have on them.
Citizenship is a term that dates back to the Ancient Greeks.
Back then, a citizen was someone who played a role in advancing Greek society.
Global citizenship is a new term, but it is based on an ancient concept-a global citizen is anyone who works to make the world a better place.
お手数かけますがヨロシクお願いいたします

161 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:56:54
>>157
1889年に、彼は「富の福音」というタイトルの自分の根底にあるconvative(?)な
哲学の概略を述べた評論を出版した。この中で彼はダーウィンの自然淘汰論を
社会の進化にあてはめた。金持ちは社会がどれくらい進歩したかの指標とみなさ
れていた。カーネギーによれば「富を生み出す能力とエネルギーを持つ人たち
の富の蓄積から人類に訪れるのは悪ではなく善である。


162 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:59:09
>>154
英語が母国語の人だろうか?

163 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 17:04:12
>>84

ありがとうございます。

164 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 17:14:48
>>161
ありがとうございました
convativeではなくてconservativeでした。すみません。

165 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 17:21:33
life as we know it is a manifestation of this ability for atoms to form a complex variety of large molecules.

和訳よろしくお願いします。

166 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 17:30:57
>>152さん
ありがとうございました。

167 :157:2007/01/14(日) 17:38:18
できれば続きもお願いしますm( )m
Of course there were negative factors, but fundamentally he believed that
competition was ''best for the race, because it insures the survival of
the fittest in every department.'' He tempered the harshness of this statement
by adding that the wealthy also had a responsibility to society to use
their wealth for social improvement and for aiding those who were in need.
These were not just words for him;he built libraries, supported many universities
and hospitals, and built concert halls, museums and other public facilities.

168 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 17:48:14
He realizes that he does not have many more years left in professional football,
and thus has to get as much as he can because after football there is nothing he can really do to support
his family in the comfortable and successful lifestyle they are used to.


和訳お願いします

169 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 18:13:49
>>168
かれはプロフットボール界で今後さほど長い年月を過ごせない、そして、フットボール以外には
彼の家族が慣れ親しんだ居心地よく成功に満ちた生活を支えるすべを持たないので、今
できる限り稼がなくては行けない、ということを認識している。

170 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 18:38:31
Provinces were constituted strata while type of economic activities and group of establishment were constituted sub-stratum.

どなたかお願い致します。

171 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 18:39:36
The isothermal assumption is appropriate,
for example, for the earth’s stratosphere (i.e., above 35,000 ft),
where the temperature is assumed to be constant at approximately −67°F (−55℃).

よろしくお願いします。

172 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 18:43:32
>>132をどなたかよろしくおねがいします

173 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 18:45:06
たびたびすいません、どなたか教えて!

>>142

174 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 19:00:00
和訳 お願いします。

I was supposed to come with my husband in April but we got two
kittens in March, a male and a female. As they were small, we
thought it better that I stay home and look after them. I took
the male, Scirocco, in to be fixed in October and must have
missed the deadline by about a day! The female, Janel, is
pregnant and will have four kittens any day now! I don't
expect we will have too much trouble finding good homes for
them as they will be very pretty chinchilla persians. Alex is
worried that I will get attached to them and won't want to
give them away.In June, my sister said that my mother was
having trouble living on her own and it was time to do
something. I went home to Los Angeles in July and, long story
short, my mother moved in with us in August. She likes it here.
The warm weather suits her and I think she is happier having
people around her all the time. We do things together -- go
sightseeing or shopping or have our nails done. She enjoys
these activities while they are happening but can't remember
them afterwards. When we are not doing anything, she plays
cards or naps. She has had a couple of little spells but
otherwise seems to be OK. I bought a wheelchair for her as she
can't walk very far without tiring. In the wheelchair she can
go for hours! We hired a full-time maid in October. Her name
is Perla and she is a gem. She is from the Philippines and has
worked here for ten years. Her experience is all with caring
for elderly people and she is very patient with Mom. Her
cooking is very good too and she does the cleaning. I told
Alex I am now surplus to requirements! Still no luck on the
job front this year.


175 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 19:53:31
Last Halloween my five-year-old son entered a pumpkin-decorating contest at his school.
He proudly took his entry to his school.
It was a wild combination of carvings, paint and feathers he had constructed himself.
We placed it among the other creative pumpkins - witches, a snowman, and even a bubble-gum-blowing pumpkin wearing a baseball cap.
I thought that the judges were going to have a tough time choosing a winner.
They must have thought the same thing, because when we returned to the school that evening, we discovered all the pumpkins were awarded the same black-and-gold ribbon.
My son,(his entry / hard / see / won / trying / if / had / to), kept asking me, "Which pumpkin won? Where's the winner?"
What could I say? "Well, it looks like everyone won. Look. You got a ribbon, son!"
"Yeah, but who won?" he asked. Icould sense his( 3 ).
Why should you have a contest if you're not going to pick a winner?
I understand that the school was trying to convey that everyone had done a great job, but I worry that a different message was sent: that no one should face the hardship of losing.
I've noticed this trend a lot lately.
It's as if we adults believe our children are too weak to handle defeat.
But without a winner, a game or contest loses its excitement.
It's part of human nature to be competitive.
A competitive spirit is one of the keys to our success as adults; why shouldn't we foster it in our children?
Kids can endure fatlure.
My son understood that he might not win the pumpkin-decorating contest.
The disappointment for him was that nobody won.
The following morning he asked, "Mommy, who really won the contest?"
"They didn't pick a winner," I explained again.
"Well, I think the snowman won," he said with a nod.
And he was satisfied.

長くてすいません。
内容がつかめません。
お願いします。

176 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:06:59
>>158
ありがとうございました!!

177 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:15:36
>>175
この前の Halloweenに5歳の我が子もカボチャ飾り付けのコンテストに参加した。
自分の作品を自慢げに持っていった。 それは彼が自分で作った野性的な作品だった。
それを他の魔女や雪だるまなどの作品とともにおいた。
審査員はさぞ審査に苦労するだろうと思った。
審査員も同様に思ったらしく、学校に戻ったところ全部が同じリボンをつけられていた。
My son, trying hard to see if his entry had wo, kept asking me, "どのカボチャが一等なのじゃ"
なんと言えばいいのか、皆勝ったようだよ、キミのにもリボンがついてるよ
わかっておる、でも誰が勝ったのじゃ?彼の(3)がわかった。
一等を選ばないのならなぜコンテストをやるのさ?
学校は皆が立派に努力したことを伝えたかったんだろうけど、敗北のつらさを誰も味わうべきではないという
誤ったメッセージが伝えられたように思う。
こういった傾向は最近よく見かける。大人たちは子供たちが敗北を受け入れるにはよわすkギルと思っているかのようだ。
しかし、勝利者なしではコンテストの興奮は失われてしまう。
競い合うのは人間の自然な感情の一部である。
競争心は我々の成人した時の成功への鍵である、なぜそれを子供時代に培っては行けないのか?
子供たちは敗北に耐えることができる。私の息子もコンクールで負けたかもしれないことを理解している。
誰も勝たなかったということにがっかりしたのだ。
次の朝、彼は尋ねた「母者よ、実のところ誰が競技で一等を得たのじゃ」
一等は選ばれなかったんだよ、私はまた説明した。
「余は雪人間が勝利を得たりしと思ふ」と彼はうなずきながらいった.
それで彼は納得したのであった。

一部省略した

178 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:24:10
>>177 ありがとうございました

179 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:27:03
This kind of sonar - an echo-location system.
この意味がさっぱりわかりません!どなたかお願いします!

180 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:27:48
"Oh, you speak English very well," a member of your American host family tells you.
Generally, Americans are very good at making compliments. It is said that in America compliments are like motor oil.
They keep American society running smoothly.

American parents praise their children both inside and outside the home.
They will proudly tell their friends and neighbors about their son's or daughter's achievements.
Compare this to Japan where parents seldom praise their children in front of other people.
Instead, Japanese parents often complain about their youngsters ( 2 ) they are the best students in their class.

American teachers and professors praise their students frequently both in class and outside of elass.
"You did an excellent job!" "How smart!" "I'm very proud of you!" "Nice work!" "Well done!" "Perfect ten!" "You hit the nail on the head!"
These are some typical expressions teachers use when they want to praise their students.
Most American teachers are aware of the importance of building seif-esteem and confidence in young people.
In business also, praise and compliments are an important part of communication between management and workers.
Employees lose moralewhen they feel their work isn't valued. As a result, work quality can decrease.
Therefore, management training courses stress the importance of giving praise for good work.
Workers are more likely to cooperate with a manager who gives praise and encouragement, rather than one who complains.

この内容もよくわかりません。
また長文ですが、お願いします。

181 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:37:15
My father was a fine mechanic.
People who lived miles away used to bring their cars to him for repair than take them to their nearest garage.
He loved engines.
‘A petrol engine is sheer magic,’ he said to me once.
‘Just imagine being able to take a thousand of metal bits...
and if you fit them all together in a certain way... suddenly those bits of metal will aoo come to life... and they will purr and hum and roar... they will make the wheel of a motorcar go whizzing round at fantastic speeds...’
どなたか、
和訳をお願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:55:38
Alone for a while I've been searching through the dark,
For traces of the love you left inside my lonely heart.
To weave by picking up the pieces that remain,
Melodies of life --- love's lost refrain.
Our paths they did cross, though I cannot say just why.
We met, we laughed, we held on fast, and then we said goodbye
And who'll hear the echoes of stories never told?
Let them ring out loud to be unfold.
In my dearest memories, I see you reaching out to me.
Though you're gone, I still believe that you can call out my name.
A voice from the past, joining yours and mine,
Adding up the layers of harmony. And so it goes on and on.
Melodies of life,To the sky beyond the flying birds --- forever and more.
So far and away, see the bird as it flies by,
Gliding through the shadows of the clouds up in the sky.
I've laid my memories and dreams upon the wings.
Leave them now and see what tomorrow brings.
In your dearest memories, do you remember loving me?
Was it fate that brought us close and now leaves me behind?
A voice from the past, joining yours and mine,
adding up the layers of harmony. And so it goes on and on.
Melodies of life,To the sky beyond the flying birds --- forever and more
If I should leave this lonely world behind,
Your voice will still remember our melody.
Now I know we'll carry on. Melodies of life,
Come circle round and grow deep in our hearts, as long as we remember.

和訳をお願いします。m(_ _)m

183 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:00:15
>>181
世の父はたぐいまれなる機械工であった。
遠方に居住する者も近傍の修理工場よりも余の父親の元に車を修理に持ち込んだのであった。
かの男は内燃機関を愛した。
燃料油を用いる内燃機関はまさに魔術に相違ないとかの男は余に一度申した。
数年もの金属の破片をある方法で組み合わせると突然それらの金属部品は生命を得るかのようである。
それらは軽い音を立て、中位の音を立て、そして大きな音を立てる。
それらは車の車輪をばとてつもない早さでもってすっ飛びまわさせるのじゃ。

>>180
長過ぎる。

184 :183:2007/01/14(日) 21:01:45
数年は数千の誤りにて相違ござらぬ。
あまたの人々にご迷惑をかけ申し訳なく候。

185 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:04:31
>>173
>>142 一応訳したけど、英語が何かおかしい気が。

私は最初のseptenber(9月?)を日本語(科目?)で終え「優」をとった。
私は私自身の期待にはこたえられなかったが(=当初期待していたほど上手くはならなかったが)
今は読み書きできて幸せだ。もっともそれは子供レベルのものでしかないけれど。
私は日本に引越し、住むことを決めた。
so I may ecome fluent.(流暢に話せるようになるかもしれない?)
もっと教育を身に着けるまではビザをとるのは難しいように思う。
もし必要なお金を貯めることができれば、今年3ヶ月間ほど戻るつもりだ。
仕事とビザの獲得を試してみる。しかしながらそれは今回はhappen(発生)しないだろう。
もし私が西海岸のワシントン(州?)のシアトルに移動するのを計画しているなら
そこで日本語学と日本文学を勉強するだろう。そしておそらく日本の大学に転校できる。

186 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:07:53
You killing me?
って洋画で良く言ってるのですが、実際どういう意味なのですか?

187 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:12:44
Are you killing me? 俺を殺す気か?

188 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:18:06
>>183 すいません。

189 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:37:01
>>183さん
ありがとうございました

190 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:38:51
Today, global interdependence is a reality.
Whether it's the clothes we wear or the technology we use, our daily lives are affected by what people on the other side of the planet are doing.
It's important to know how our neighbours live, and what effect we have on them.
Citizenship is a term that dates back to the Ancient Greeks.
Back then, a citizen was someone who played a role in advancing Greek society.
Global citizenship is a new term, but it is based on an ancient concept-a global citizen is anyone who works to make the world a better place.
お手数かけますがよろしくおねがいいたします。



191 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:38:59
状況:女性に浮気がバレた男性から、問い詰めたた女性への手紙

I know this news hurts you and I really don't want to hurt you,
but I don't want to lie to you either. I care about you very much.
I know you already knew, but I just never wanted you to ask that question.
I'm sorry, and I don't want you to be tired of me.

>この事はキミを傷つけたと思うし、俺はキミを傷つけたいわけじゃない、
>だけど嘘もつきたくない。俺はキミをとても大事に思っている。
>キミが既に知っていたのは知ってるが、あの質問だけはされたくなかった。
>とても残念だ。だけど、俺を嫌にならないで欲しい。

訳してみましたが、なんだか直訳っぽくてしっくりきません。
また、i'm sorryも、このような使い方の場合、
謝っているのか残念に思っているのか分かりません。
その後の接続詞がbutかandかで判断するのかとも思いましたが、
どなたか綺麗な訳をお願い致します。

192 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:01:28
The member-accounts delayed
by the earthquake will be activated one by one from today on.
And an Activation Notification will be dispatched to the email address
that you filled in when you paid us online.
So please make sure what the email address is.
By the way,every donator will get an extension for the validity period of the membership.
So you can rest assured.
And we will try our best to finish that job as soon as possible.
So please hold your horses.

The Discount Activity will adjourn till 7th,Jan,2007.
But the valid periods of Lucky Wheel and X'mas Gift remain the same.

長くて申し訳ない。おながいします



193 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:02:27
>>165の和訳をどうかお願いします。

194 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:11:32
>>128>>129
ちょっとよく分かりませんでしたが、いろいろとありがとうございます。

195 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:23:02
My uncle ran a small newspaper on Elm Street.

の意味を教えてください、お願いします。
あと

Cut on the dotted line.

は、「点線に沿って切りなさい」と「点線の上を切りなさい」のどちらが正しいでしょうか?


196 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:27:50
>>195
そんなモン日本語の問題じゃん。w

197 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:32:18
>>195
私の叔父はエルム街で小さな新聞屋を経営していた

点線の上

198 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:35:01
>>197
ありがとうございます!

199 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:49:14
>>165
だいたいで良ければ

人生とは我々が知っての通り、
原子にとってありとあらゆる種類の複雑な大きな分子になっていくような
能力の定めをもつものである

200 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 22:59:10
For that,' he added, ‘you will need a really good education.
In another two years you will have learned enough here with me to be able to take a small engine completely to pieces and put it together again yourself.
After that, you can go to school.’

But I don't want to send you to school quite yet.
和訳お願いします。

201 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 23:11:15
>>200

彼は付け加えた。それに関して、君は本当にいい教育が必要だろう。
これからの2年間で、君は私とともに小さなエンジンを完全にばらして
自分の手でそれを再び組み立られるに十分なことを学ぶでしょう。
その後で、あなたは学校へ行けます。

でも、あなたを学校へはまだ送りたくはありません

202 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 23:28:50
199ありがとうございます。
どこから持ってきたかわからない文なのですが、
何を言いたいのかわからない感じですね。

203 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 23:30:44
>>201さん
ありがとうございました。助かりました!

204 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 23:30:50
>>192
だいたいで良ければ

地震によって遅れているメンバーアカウント(承認?)作業は順次執り行われています。
そして発効通知はオンラインであなたが支払いをしたときに記入したemail
アドレスに取り急ぎ発送しています。なので、あなたのアドレスをご確認ください。
ちなみにですが、すべての寄付者は会員の期限が延期されています。
なのでご安心ください。我々はできるだけ迅速に作業をおえます。
しばしお待ちいただけたらと思います。

ディスカウント活動は2007年の1月7日で終わりますが、
'Lucky Wheel and X'mas Gift' の有効期間は同じままです。

205 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 23:43:50
>>165
我々の知るところの生命とは原子が複雑で多用な分子を構成しうる能力を具現化したものであるのじゃ。

206 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:19:14
In high volume production testing an abort-on-fail approach, i.e. the test sequence is
aborted as soon as a fault is detected, is common practice as it reduces the test
application time.

abort-on-failは"abort-on-fail"のままでかまいません。
よろしくお願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:22:23
vauntedとscam
の意味を教えてください
何故か辞書に載ってない

208 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:24:09
That was a film which demonstrated to me beyond any shadow of doubt that Capital Punishment is a Wicked Thing,

よろしくお願いします。

209 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:24:39
>>207

>>2の英辞朗使え

210 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:33:35
>>209
すみません
自分、ケータイなんで

211 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:35:22
>>208
これが疑いの余地なく死刑は大変酷いものであるという事を私にはっきりと示した映画です

212 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:37:26
>>210
vaunted
【形】 誇示されている、大げさに称賛されている

scam
【名】 詐欺、詐欺事件、悪徳商法
【自動-1】 詐欺を働く
【自動-2】 (女を)なんぱする、引っかける
【自動-3】 (女と)セックスする、エッチする、やる
【他動】 ペテンにかける、だまし取る、詐取する


213 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:42:06
>>212
どうも

214 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:44:43
>>211
神様ありがとうございます。

215 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:47:16
>>206
だいたいで良ければ

大量生産での"abort-on-fail"(欠陥中止法?)による検査、
すなわち検査の流れが欠陥が発見されてすぐにとりやめられるものであるが、
は検査の実施時間を減らすので一般的な方法になっている。


216 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 00:50:40
>>215
どうもありがとうございます。

217 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:05:09
As I moved my chair a little nearer suddenly with one catlike movement both her hands clawed instinctively for my eyes and she almost reached them too.
In fact she knocked my glasses flying and they fell, though unbroken, several feet away from me on the kitchen floor.


どなたかよろしくお願いします。



218 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:11:28
>>217
変な英語!ソースは?

私が机をすこし寄せると突然猫っぽい動きが・・・・

変すぎてわかんね。やめます。

219 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:25:22
He liked to compare the speed of a supercomputer with a small,slow personal computer.

これを日本語に訳したらどうなるか教えてください。

220 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:25:26
(ドイツの人に、世界で一番多く海外旅行に行くのはドイツ人らしいねという話をした後)
i think that's possible . I can imagine very well . I like to travel too ,
but as long as i don't meet other drunk germans , annoying me, on my precious holidays ,
then I don't care what they do or where they are .

ちょっとわかりづらかったのでお願いします

221 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:28:27
>>217
私がいすを少し引き寄せた時、突然猫のような動きで彼女の両手が本能的に私
の両目をひっかこうとして、もう少しで届くところでもあった。
実際彼女は私の眼鏡をはじき飛ばし、眼鏡は壊れなかったけれど、私から数フ
ィート離れたキッチンの床に落ちた。

222 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:31:33
>>219
彼はスーパーコンピューターのスピードと小さな遅いパーソナルコンピューターを較べるのが好きだった。

223 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:38:04
>>220
それはありえる話だと思う。ありありと思い浮かぶよ。私も旅行が好きだけど、
貴重な休日に私を困らせるほかの酔っ払いドイツ人に出会わない限りでの話で、
それなら連中がどこで何をしようが構わない。

224 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:45:58
>>223
おお! ありがとうございます

225 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:51:58
Actually love if
you want a cd we'll mail you one out free of charge?

訳お願いします。

226 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 01:53:13
>>190
今日、地球規模の相互依存か一つの現実となっている。
我々の身に着ける衣服であれ我々の使用するテクノロジーであれ、我々の日々
の生活は地球の反対側の人々がしていることに影響されるのだ。
我々の隣人がどのように暮らしているか、我々が彼らにどのような影響を持って
いるか知ることが重要である。
市民権は古代ギリシャにさかのぼる用語である。
その当時、市民とはギリシャ社会を進歩させるのに役割を果たした者のことだった。
地球市民権は新しい用語であるが、古代の考え方に基づいている――地球市民
とは世界をよりよい場所にするため取り組む者すべてのことである。

227 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 02:40:52
Yet,British financial primacy and the empire could not compensate for long-term decline and Britain could no longer out-build naval
opponents with her former ease or realistically match continental states where numbers secured by conscription were the yardstick of military power
の訳をどうかお願い致します。

228 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 02:41:17
Catherine and Susan went all the way as Lesbian Vamps in The Hunger
and Sharon put a bisexual twist on the Vamp in Basic Instinct.

The HungerとBasic Instinctは映画の名前です。
和訳どなたかお願いします。

229 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 03:22:33
>>227
しかし、イギリスの財政的卓越性と帝国の領土が長期に渡る低落を埋め合わせ
ることはできなかったし、またイギリスは敵を上回る海軍力を以前ほどたやすく
建設することも、徴兵制によって保証された兵員数が軍事力の尺度となっている
大陸諸国に現実的に対抗することももはやできなかった。

230 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 03:30:33
>>228
カトリーヌとスーザンは The Hunger(ハンガー)でレズビアンの吸血鬼を演
ずるところまで行ったし、シャロンは Basic Instinct(氷の微笑)の妖婦役
にバイセクシャル的なひねりを加えた。

231 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 03:44:00
>>225
どなたかお願いします!

232 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 04:02:51
>>230
ありがとうございます!!

233 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 05:20:30
In this section we discuss expected test time calculation for high volume production
test of modular core-based SoCs for the following scheduling approaches; sequential,
concurrent with fixed-width TAM, and concurrent with flexible-width TAM.

少し長いですが、よろしくお願いします。

234 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 07:10:50
『You are my crush』
普通に辞書ひいても意味がピンときません。分かる方がいらっしゃれば訳をお願いします。

235 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 08:25:13
>>185

ありがとうございます。

236 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 10:31:47
>>191 口先三寸の悪い奴ならこう書くかな。

この便りが君を傷つけるのは分かってるし、僕自身本当に君を(これ以上)
傷つけたくはないんだ。けれどね嘘も付きたくはないんだ。僕は(心底)君
のことを大事に思ってる。僕は君が前から気付いていたと思うけれども、君
にあの質問だけはして欲しくなかったんだ。御免ね、僕が悪かった。謝るよ。
だから僕に愛想をつかさないで欲しいんだ。

237 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 11:17:30
Assists in the preparation of Schedule B’s and government filings
Schedule B’s and government filingsというのがよくわからないんですけども
どなたかご存知でしたら訳というか何なのかを教えていただけませんでしょうかお願いします

238 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 11:28:33
>>234
crush というのは「まだよく知らないが、自分が恋心を抱いた人、好きになった人」
という意味。たいていの場合、自分より年上の人に使う。「ビビビ」って感じか。

239 :234:2007/01/15(月) 12:18:12
>>238さんありがとうございます。

240 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 12:32:29
>>283
いや、「君に胸キュン」だな

241 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 13:40:22
It makes no differences whether he agrees with us or not.
すみませんよろしくお願いします

242 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 13:49:04
>>241
彼が我々に同意しようがしまいが物事に変わりはない

243 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 14:17:31
>>225どなたかお願いします。。

244 :241:2007/01/15(月) 14:31:25
ありがとうございますた

245 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 16:31:36
>>225
この英語がちょっと変だと思いますが、
「実際は、よかったらCDを無料で送ってあげましょうか」という意味です。
ここで言う「love」は親しい呼び名です。


246 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 17:44:00
どなたか お願いします。

>>174

247 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 18:58:34
どなたか、下のサイトのお問い合わせメルアドの場所か
日本からの外注の客のお問い合わせフォームの場所を教えて頂けませんでしょうか?
宜しくお願い申し上げます

http://www.acmet.com/

248 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 19:29:49
>>247
contact@acmet.comならしいです(ホームページの右上のContact Usから得たメアド)

249 :192:2007/01/15(月) 21:31:33
>>204

遅くなりましたが。

ありがとうがりがとう神様。

250 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 21:33:22
訳お願いします
Picasso put all his anger into the mural and finished it on June 4.
The mural, called Guernica, was three and a half meters tall and over seven and a half meters long.
It was painted in black and white and shades of gray to create a sorrowful atmosphere.
In Guernica you can see images such as a crying woman with her dead baby in her arms, a dead soldier, a fleeing woman holding a lamp, a bull, a horse, and the flames of a burning building.
When Guernica was exhibited at the Paris World's Fair, it immediately caused a variety of reactions.
Some said it was an excellent piece of work.
Some thought it difficult to understand what the mural stood for.
Although different people have different interpretations, Guernica is now interpreted as symbolizing resistance to and anger at fascism.

251 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 21:36:28
前文に「3つの概念が浮かぶ」とあって、こう続いてます。

First,One might hold that a person's ability should determine how much he or she is allowed to have.

どなたか和訳お願いします。


252 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 21:49:12
The father tried his best, and he was a big man but the fact that she was his daughter,
his shame at her behavior and his dread of hurting her made him release her just at the critical times when I had almost achieved success,
till I wanted to kill him.

さっぱりわからないです・・・、助けてください。

253 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:07:13
>>174
概訳です

私は夫と共に4月にくることになっていたのですが、
3月におすとめすの2匹の子猫を手に入れたのです。
それが小さかったので、私が家にいてそれらの世話をした方がいいと夫と考えました。
私はオスのシロッコを10月に去勢される予定だったのですが、
1日の差で期日を逃したにありません。
メスのジャネルは妊娠していてすぐにでも4匹の猫を生める状態です。
チンチアペルジャンはとてもかわいいと思うので、
猫のための家探しはそんなに難しくはないと思います。
アレックスは私がその猫たちのかわいさに愛着をもち、
手放したくなくなるのではと心配しています。
6月には、私の姉は私の母が自分の家に住むのに問題があり、
私が7月にロスの実家に帰るのにいい時期ではないかといい、
話を短く言うと、私の母は8月に私たちの家に移って私たちと住むことになりました。
母はここでの生活を気に入っています。
温暖な気候が彼女にあっていて、私が思うに彼女はいつもまわりに人がいることで、より幸福を感じていると思うます。
私たちは観光や買い物や爪の手入れなどを一緒にします。
彼女はこういうことをしているときには楽しんでいるのですが、
後で何をしたかは思い出せないみたいです。
私たちが何もしていないときは、トランプをしたり昼寝をしています。
彼女は少しspell(spill?)があったみたいですがでも大丈夫みたいです。
遠くへ行くと疲れるみたいなので、彼女に車椅子を買ったのですが
車椅子では何時間でも移動できそうです。
10月にはフルタイムの家政婦を雇いました。名前はペルラといいまして、彼女はすばらしいのです。
フィリピン出身でもう10年もこちらで働いています。
彼女の経験はすべてお年寄りの世話で、母に忍耐強くしてくれています。お料理も上手で掃除もしてくれて、
私はアレックスに十分満足していると言いました。(まだ今年のはじめにも仕事でついていないのに。?)


254 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:08:15
>>251
第一に、人の能力というものが、その人がどれだけもつことができるかを
決めるという概念をもってもよいだろう。

ぐらいかな。

255 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:13:15
>>252
ごめん。till I wanted to kill him. でさっぱりわからんくなる。

256 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:14:57
>>252
その父親はがんばろうとしたし、たしかに偉いやつだった、しかし、
彼女がその父親の娘であるという事実と、彼の娘の行動に対する恥の意識
と、そして、彼の娘をいたぶることへの嫌悪で、その父親は彼女を
きわめて重大な時期に開放することとなったが、そのときわたしは、もう
すこしで彼を殺そうと思うまでに成功するところだった。

うーん、意味わからん。なんか違うような気がする。

257 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:31:47
どなたか訳して下さい。
I will think again that ( ^,^ ) just kidding , I think I like more lovely than beautiful ,
because if you are beautiful, when you are getting old , it will be lost , and about lovely , when you are getting old , you still lovely , It's always on your face.

One thing , you 're so lovely. just you aren't more lovely than me .

258 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:32:47
>>250
お願いします

259 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:37:11
>>257
もう一回考えてみる、なーんちゃって。わたしってば、綺麗っていうより、
かわいいんだと思う、っていうか、綺麗な子は、おばさんになったら、もう
綺麗じゃなくなるじゃん、でもさ、可愛いってことについては、おばさんに
なっても、ずっと可愛いじゃん、だって、可愛さはずっと表情に出てくる
もんだからね。
ひとついっておくと、あんたも可愛いよ、けど、わたしより可愛いかって
いうとそうじゃないだけ。なーんちゃって。

40代男性のわたしがこういう文章を訳すと、かなり背筋がむずむずする。

260 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:38:26
>>250
ピカソのゲルニカについて、その概略とその反響についての解説。


261 :250:2007/01/15(月) 22:48:01
>>250
訂正お願いします
Picasso put all his anger into the mural and finished it on June 4.
わかりません
The mural, called Guernica, was three and a half meters tall and over seven and a half meters long.
壁画(ゲルニカ)は、高さ3メートル半と長さ7メートル半以上でした。
It was painted in black and white and shades of gray to create a sorrowful atmosphere.
さまざまな人には異なる解釈があるけれども、ゲルニカは現在、ファシズムに対する抵抗と怒りを象徴することと解釈されてます


262 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:48:39
>>250

ピカソは彼の怒りすべてををその壁画に込め、それを6月4日に仕上げた。
その壁画はゲルニカ?と呼ばれ、3.5メートルの高さ、7.5メートルの長さのものだった。
それは悲しげな雰囲気を作り出すために白、黒、灰色の陰にて描かれた。
ゲルニカにはなくなった赤子を両腕に抱いている女性や、命を落とした兵士、ランプを手に逃げている女性や、牛、馬、燃えている建物等の画像を見ることができる。
ゲルニカがパリ国際展で展示されたとき、すぐさま様々な反響を得た。
すばらしい作品だと言う者もいたし、壁画が何を表しているのか理解できないという者もいた。
多種多様の解釈があったなかでも、ゲルニカは今ではファシズムへの抵抗のシンボルとして、またそれに対する怒りとして解釈されている。

263 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:49:37
>>254
どうもありがとうございます!

264 :250:2007/01/15(月) 22:52:22
>>250
>>261間違えました
Picasso put all his anger into the mural and finished it on June 4.
わかりません
The mural, called Guernica, was three and a half meters tall and over seven and a half meters long.
壁画(ゲルニカ)は、高さ3メートル半と長さ7メートル半以上でした。
It was painted in black and white and shades of gray to create a sorrowful atmosphere.
悲しい空気をつくるには、灰色の白黒を陰に塗ることだ
日本語が意味わかんない^^;
In Guernica you can see images such as a crying woman with her dead baby in her arms, a dead soldier, a fleeing woman holding a lamp, a bull, a horse, and the flames of a burning building.
わかりません
When Guernica was exhibited at the Paris World's Fair, it immediately caused a variety of reactions.
ゲルニカがパリ万国博覧会で展示されたとき、それはすぐにいろいろな反応を引き起こしました
Some said it was an excellent piece of work.
何人かは、それが優れた作品であると言いました。
Some thought it difficult to understand what the mural stood for.
何人かは、壁画が何を表したか理解することが難しいと考えました。
Although different people have different interpretations, Guernica is now interpreted as symbolizing resistance to and anger at fascism.
さまざまな人には異なる解釈があるけれども、ゲルニカは現在、ファシズムに対する抵抗と怒りを象徴することと解釈されてます



265 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:57:09
Explain with examples about the order of adverb phrases of manner, place and time when they occur in the same sentence.
Explain with examples about the use of the word quite.
Explain with examples about the relative pronouns who, whom, and that used as an object of preposition.
Explain with examples about the importance of commas in relative clauses.

どなたか和訳お願いします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 23:01:15
>>264
典型的に、英語を「直訳しよう」としている感じだな。
ピカソは、his(彼の)anger(怒り)をmuralに(into) put(置く)して、and Jun 4 に
it(それ)を finish(終える)した。
to create が、なんで文末にあるかわからんかな?
それ(it)は、black and white(白黒)と、灰色の陰影で(shades of gray)
描かれ(painted)いて、その目的は、悲しい雰囲気を醸し出すことだ
(to create a sorrowful atmosphere)
とくればわかるだろ。


267 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 23:08:39
>>250
もめてるようなので、私もやってみました。

ピカソは自分の怒りの感情をすべてその壁画へぶつけた、そして6月4日に完成させた。
ゲルニカと題されたその壁画は縦が3.5メートル、横幅は7.5メートル以上にも上るものだった。
黒と白が用いられ、灰色の濃淡が悲しみに満ちた雰囲気をかもしだしている。
ゲルニカには、死んだ赤ん坊を抱えて泣いている女性や死んだ兵士、ランプを手に何者からか逃げている女性、雄牛、馬、そして燃えさかる建物などが見られる。
ゲルニカがパリの博覧会に出品された時、すぐに多様な反応をよんだ。
ある者はすばらしい作品だと絶賛した。
また、ある者はその壁画が何を意味するのか理解しがたいと感じた。
それぞれがそれぞれなりの違う解釈をもっているが、ゲルニカは今はファシズムへの抵抗と怒りを象徴している、と捉えられている。

268 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 23:14:23
こんなに長い一文は初めてですorz
どなたかご助力お願いします。


It may not always be possible to let a child practise his newly acquired skill in buttoning a cardigan or trying laces when running late,
but he usually gets enough opportunities to try out these simple tasks when his own,
but on the other hand, he needs attensitive from a parent who will take the time to encourage him in his efforts.

269 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 23:15:07
>>265
すべて「〜について例を挙げて説明しなさい」
・態度や場所や時間の副詞句の同じ文の中で同時に使われる時の順番
・’quite'という言葉の使われ方
・関係代名詞としての'who、whom'、そしてその前置詞の目的語としての使われ方
・関係詞節でのコンマの重要性について

270 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 23:33:05
>>268

あせっている時、カーディガンのボタンをとめるたり、紐を結ぶといった
子供が新しく覚えた技術を練習させることは、いつもできることではない。
子供は自分だけのときに、これらのことをやってみる機会はいくらでもある。
しかし一方で、一生懸命やっている子供の努力を励ます、親からの見守りが、子供には必要である。

271 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 23:47:27
>>252
その父親はできる限りの事をしようとしたし彼は男としても偉大であった
が、彼女が彼の娘であることは事実であった。彼は娘の行動に対する恥ず
かしさや彼女に手を上げてしまうかもしれないという怖れから、私が彼を
殺そうとまで決心しようとしていたまさにその時期に、娘を自分の元から
手放した。

※書き手は彼(The father)の娘の恥ずべき振舞いの被害者か、あるいは
彼女の状態をやり過ごす存在を許せないと考える第三者であって、本文
はその書き手の父親に対する見方を述べた文章だと思われます。

272 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:02:44
>>270
ありがとうございます、助かりました!

273 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:13:24
Much attention has been focused on career women who leave the work force to rear children.
What seems to be changing is that while many women in college two or three decades ago expected to have full-time careers,
their daughters,while still in college ,say they have already decided to suspend or end their careers when they have children.

最初からつまずいてます・・・
どなたかお願いします。

274 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:20:16
He did not understand why, if thousands of Japanese who
had fought and died for the empire in the two World Wars
could wear their uniform, he could not do so.
彼は何故なのか理解できなかった、もし二つの世界大戦(第二次世界大戦?)
で国のために戦い死んでいった何千もの日本人たちが軍服(?)を着ること
ことができたのならば、彼はそうしなかっただろう。

これって訳としてどうでしょうか?
アドバイスお願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:23:42
>>273
子供の世話をするために仕事を離れるキャリアウーマンに多くの注目が集中し続けてきた。
変わっているように見受けられることに2,30年前には多くの女子大生が正規雇用のキャリアを
考えていたのに対し、大学生の彼女らの娘達は、すでに子供ができたらキャリアを
中断するか終わりにするかに決めているのである。

276 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:33:57
>>274
two World Wars = 二つの世界大戦 出OK

彼は、もし二つの世界大戦で、国のために戦い死んでいった何千もの日本人たちが軍服を着ること
ことができたのならば、なぜ自分がそうすること(制服を着ること)出来なかったのか分からなかった。

にするかな。

277 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:42:43
>>275
なるほどー!
助かりました!ありがとうございます。

278 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:48:46

マジ感謝です。
本当に有り難うございます!


279 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 01:05:58
Early in the dispute, which was to last seven years,
a distinction was made between such items as jewel.

which was〜のところがどういう意味なのか全くわかりません。
7年も続いた議論の早い段階で宝石のような道具に区別が設けられた?
↑とりあえず適当に訳してみました…。

280 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 01:35:09
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


281 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 01:48:12
>>279
議論の初期において、そのような品目が宝石として区分されるまでに、
7年の時が掛かった。

ここでのlastは、時間的な継続を意味する自動詞。

282 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 02:00:03
>>280
暇だったので英訳してみました。

You must be sick of me by now.
Contrary to the impression I must be giving you, I get paid for doing what I do, even it not enough.
As I am struggling to make ends meet, and not understanding the purpose of this thread,
I can't stop myself forcing others to come up with Japanese translations which are worth the money clients pay.
I am a cunt, so please ignore me.

>>281 嘘言うのはやめようね。

283 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 03:02:58
レコード会社に不良品の交換をお願いしたメールの返事です

>
>In response to your inquiry, please be aware that we have forwarded your
>inquiry to the appropriate personal for further assistance. Please allow
>5-7 business days for a response.

お願いします!


284 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 04:36:54
>>279
7年続くことになっていた論争の初期、宝石のような品目には区別が設けられた。
280は誤訳。

285 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 04:38:25
>283
問い合わせを担当者に転送したから、返事は5−7営業日待ってね。

286 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 04:51:05
What lesson,or lessons,does "The Teacher" teach?

お願いします。

287 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 05:35:44
>>285
ありがとう!!!!!!!

288 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 06:09:29
>286
その「教師」とやらがいったい何を教えてくれるというの?

289 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 06:13:41
>286
上の288は"The Teacher"という書き方を悪い意味にとったなり。
文脈によってはまったく間違いかも。

290 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 07:25:01
>>288,>>289
わかりました、どうも有り難う!。

291 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 08:24:00
>>262>>267
訳ありがとうございました。
>>267
ご丁寧な説明ありがとうございました。

292 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 09:17:40
>>253

ありがとうございます。

293 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 11:59:50
In formal English the preposition is placed before the relative pronoun, which must then be put into the form whom.

どなたか和訳お願いします。

294 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 12:56:39
>>293
形式的な英語では、前置詞を関係代名詞の前に置くことです。その代名詞は(人間を指すとき)whomという形にする。

295 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 13:43:40
長文ですがよろしくお願いします。罪刑法定主義に関する英文で、注意点として{practice}は{practice}という固有名詞扱いになっています。

To show the important differences between this way of fitting rules into the utilitarian theory and the previous way, I shall consider the differences between the
two conceptions on the points previously discussed.

In contrast with the summary view, the rules of practices are logically prior to particular cases.

This is so because there cannnot be a particular case of an action falling under arule of a practice unless there is the pracatice.

This can be made clearer as follows:in a practice there are rules setting up offices,specifying ceetain forms of action appropriate offices, establishing penelties for the
breach of rules, and so on.

We may think of the rules of a practice as defining offices, moves, and offenses.

Now what is meant by saying that the practice is logocally prior toparticular is this: given any rule which specifies a form of action, a particular action would be taken as
falling under this rule given that there is the practice would not bedescribed as that sort of action unless there was the practice.

In the case of actions specifed by practices it is ligidally impossible to perform them outside the stage-setting provided by thoes practices, for unless there is the practice,
and unless the requisite proprieties are fulfilled, whatever one does, whatever movements one makes, will fail to count as a form of action which the practice specifies.

What one does will be described in some other way.

296 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 14:22:24
和訳よろしくおねがいします。
Life began in the oceans. The world ocean was, as Marston Bates
put it, a sort of "thin organic soup in which almost anything might
happen." In this mixture of dissolving. minerals, large molecular
compounds of carbon combined and recombined for millions of
years, finally making cells. Many note millions of years went by
before the cells, passing through various phases of evolution, had
"learned" photosynthesis, that is, the direct use of sunlight to pro-
duce high-energy phosphates. By that time the monocellular beings
had developed the pigment chlorophyll, which made possible the
trapping of light. Thus the cell began to use sunlight to synthesize
glucose, releasing molecular oxygen as a by-product which entered
the atmosphere. About 3,000 million years ago, the amount of oxygen
thus released was sufficient to make cell respiration possible. Living
matter in the oceans made its own environment as it made itself. Pre-
Palaeozoic plankton - especially the blue-green algae that are still
with us today - filled the atmosphere with enough oxygen to make
possible the evolution of the metazoan some 600 million years ago.
From the ocean, life expanded into estuaries, rivers and lakes,
where the true finfish evolved, many of whom eventually returned to
the sea: the first wave of re-migrants, to be followed by others. Rep-
tiles too returned , as did birds, their proud wings shrivelling into
frippers, their legs (clumsy on land) tuned into agile rudders. Even
the mammals returned, whale, dolphin, seal and otter, and readapted
to fishlike forms and habits. And humans may be next.
According to some, the land-based existence of Homo sapiens may
be of brief duration, episodic.


297 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 15:42:50
>1 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 13:40:42
>●● 和訳依頼者の方へ ●●
>極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。


298 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 15:51:08
海と酸素と太陽は万物の母 (ry

299 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 15:59:41 ?2BP(0)
You are the only one.
I know,I am sure I feel your heart just like my tension all the
time,Feel me touch me just like this monlight I'll be with,going on.

300 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 16:02:41
和訳お願いしますm(_ _)m

Whereas it lacks valid supporting evidence, that can't be said for the
five factor model of personality - more typically called the "Big Five"

In recent years, an impressive body of research supports that
five basic personality dimensions underlie all others.

301 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 16:08:14
Provinces were constituted strata while type of economic activities and group of establishment were constituted sub-stratum.

どなたかお願い致します。

302 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 16:38:15
>>300
それを支持する確かな証拠は無いものの、それは性格の五因子モデル ―
通常「ビッグ・ファイブ」と呼ばれるもの― には当てはまらない。

最近では、目覚しいほどの調査や研究によって、基本的な5つの性格特質が
他の全てのものの根底にあるのだという説が支持されている。

303 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 17:16:04
>>302
ありがとうですお(^-^)

304 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 18:21:31
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


305 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 18:43:03
世田谷区や足立区といった地域ごとに階層が出来た一方で
医者や弁護士、リーマン、フリーターといった職業経済活動や
経営者、地主といった既得権益集団が副階層を構成した。

306 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 20:10:59
the city of headquarters

ってどういう意味ですか?

307 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 20:43:38
各企業の本社がたくさんある都市のことですな。
丸の内大手町霞ヶ関のある東京とか

308 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 20:57:36
1.He remained standing by the door.
2.The cup lay broken on the table.
3.George walked smiling at me happily.
4.The house stood surrounded by trees.
5.Lucy kept me waiting for about half an hour.
6.I want this work done more carefully

訳お願いします

309 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 21:09:34
>>308
>>308
きゃつはドアの横で立ち続けていた
コップはぶち割れてテーブルの上にころがってた
ゲオルグはうれしそうにオレに向かってにたにたしながらあるいた
その家は木に囲まれてぶったってた
ルーシーは約二分の一時間もオレを待たせやがった
もっと丁寧に仕事しろ、このやろう

310 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 21:11:01
>>308
最後のは直訳すれば

私はこの仕事がもっと注意深くなされることをのぞんでいる

ね。

311 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 21:12:14
Wijnand

これ何と読むのでしょうか?人の名前みたいですが。

312 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 21:20:03
>>309ー310
ありがとうございます

313 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 21:27:27
>>311
オランダのアムステルダムのパブに
"Wijnand Fockink"といるのがあるようですが、
"wine and fucking"と発音せよとありますからww
”wine and"と発音すればいいのでは?

314 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 22:12:57
>>305
ありがとうございました。

315 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:23:28
A view from the States. In general, the male anatomy prevents us from crossing our legs next to each other as the women do.
But often the women cross their legs in such a way that they take up aisle space, thus keeping anyone from standing there.

Also, men with long legs frequently extend them into the aisle, instead of pulling them back closer to their seats.
Some even slouch so their legs extend further. I once had to tell a man as I was leaving the bus,
"You're in the way of everyone getting on or getting off." There were plenty of side-facing seats in the back that would have
accommodated his need to stretch.


どうかよろしくお願いいたします。

316 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:28:22
While these two schools differ in the way they specify international structure,
both perspectives would predict greater German and Japanese responsiveness
to the changes in the international system than has in fact occured.
特にhasの主語がわかりません。

317 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:28:53
ヤローどもは足組んで邪魔くさい

318 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:40:50
He puts his cigar out in your face just for kicks.

お願いします。

319 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:41:45
Music therapy is the beneficial use of music and musical elements by a professional
music therapist to promote, maintain, and restore the mental and physical health of
patients. It is beneficial for a wide variety of persons regardless of age, ability, or
musical background. It is different from music recreation in that it has a definite therapeutic purpose.

長文で申し訳ありませんがどなたかお願いします。

320 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:55:48
lolってなんですか?

321 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:57:16
>>316
これらの二つの学校がそれぞれ国際的な構造をspecifyするやり方で違いを見せる一方、
両者の見解は国際システムにおける変化への独逸と日本の反応は
現実に起こってきたものよりも大きなものとなると予測するものだった。

322 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 01:01:23
>>320
Laugh out loud : 大笑いする

323 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 01:02:16
>>322
ありがとうございます!

324 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 01:03:57
音楽セラピーは年齢、能力、音楽に縁のあるなしにかかわらず有効です。
セラピーのはっきりした目的があるところが音楽のレクリエーションとは
違います。

325 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 01:08:32

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


326 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 01:42:11
ディープインパクトの三冠に関する英語の記事ですが以下の文が分からないので日本語訳お願いします。

23 witnessed Japan's sixth Triple Crown winner, the first in 11 years and only the second to have captured the series unbeaten.

327 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 01:43:45
変な所で切ってしまいましたorz

A record crowd of nearly 137,000 people at Kyoto Racecourse Oct. 23 witnessed Japan's sixth Triple Crown winner, the first in 11 years and only the second to have captured the series unbeaten.

328 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 01:44:44
Could you like...〜
Would you like...〜

これは、どの様な表現になるのでしょうか?
よろしくお願いします。

329 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 01:55:20
turned over toは引き渡す、following thirty yearsでいいんですか?

330 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 02:03:26
10月23日、京都競馬場に集まった137000人もの記録的な数の観衆は6頭目の日本3かんばを目撃した
11年ぶり(の三冠達成)で無敗での達成は2頭目

331 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 02:12:53
>>330
なるほど。
ありがとうございました!

332 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 06:26:12
>>328

Could you like...〜 ←間違っては無いがあまり使わない
好きになれますか 
例:Could you like Choso(w? If they apologized for their ways?

Would you like to
___をしたいですか

Would you like some
___ほしいですか

333 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 09:29:08
>>313
ありがとうございました。

334 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 10:15:49
>>318 どなたかお願いしますm(_ _)m

非文なんですかね?

335 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 10:44:53
In fights, people sometimes use guns,
so you see them in movies more.
In America people don't go waving around guns though.

友達のメールなんですが、わからなくて。
どなたか訳お願いします。

336 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 11:19:05
>>318,334
ボブ・ディランのマギーズファームの一節ですね。
「おふざけで葉巻を君の面前に突きつける」とも読めるし、
「おふざけで葉巻を君の顔で消す」と読めないこともない。
ディランの詩は難解ですね。

337 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 11:30:48
>>321
ありがとうございます。ただ、shcoolsは
neorealismとnaoliberalismのことです><
主語はresponsivenessってことですか?

338 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 11:43:25
>>335
喧嘩で時には銃を使う人もいるし、そういうの映画ではもっとみるよね。
でも、アメリカでは人が銃を振り回しながら歩いているなんてことはないよ。

339 :335:2007/01/17(水) 11:49:21
>>338
すばらしい。すごくよくわかりました。すっきりしたー。
感謝してます。
ありがとうございました。

340 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 12:00:23
>>336
そうです!ありがとうございました!

341 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 12:52:02
>>337

both perspectives would predict greater German and Japanese responsiveness
to the changes in the international system than (the German and Japanese
responsiveness that) has in fact occured.

どちらの見解も、国際システムにおける変化へのドイツと日本の将来の対応性は、
今まで現実に起こったそれよりもさらに大きなものになると予測する。

342 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 13:37:04
>>319
どなたかお願いします〜

343 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 14:09:16
>>319
音楽療法とは、プロの音楽セラピストによる、患者の精神的かつ身体的な健康を促進したり、
維持したり、回復させるたりするための、音楽及び音楽原理の有益な利用です。
年齢、能力及び音楽的なバックグラウンドに係わりなく、いろんな人に有効です。
明確な治療目的があるという点で、これは音楽的なレクリエーションと異なります。

344 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 14:44:28
1.He remained standing by the door.
2.The cup lay broken on the table.
3.George walked smiling at me happily.
4.The house stood surrounded by trees.
5.Lucy kept me waiting for about half an hour.
6.I want this work done more carefully

訳お願いします

345 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 14:48:37
1.He thought it better to ask for help from his father.
2.She found it hard to finish reaging the book in a day.
3.I think it my job to make you happy.
4.They thought it right to tell him the truth.
訳お願いします

346 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 14:53:53
モールス信号についての記述なのですが、
後半の「but〜」以降の構造がわからず訳せません。
どなたか翻訳お願いします。(できれば構造も簡単に教えて貰えると嬉しいです。)
There was no distinction between uppercase and
lowercase letters, but numbers an punctuation
marks had their own codes.

347 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 14:55:47
>>346
numbers and punctuation marks の単なるミススペルだと思う。

348 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 15:00:00
>>347
ああ、なるほど!多分そうだと思います。
ありがとうございました。

349 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 15:20:32
和訳お願いします。全然わかりません(。´Д⊂)

It may occur because the social pressures on the individual to behave
in a certain way hold exceptional power. Group pressures, for instance,
may explain why they who hold strong anti-union attitudes attend
pro-union organizing meetings.

350 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 15:57:40
>>349
ある仕方で振舞うようにと、社会的圧力が個人に対し常に異常な力をもって
作用しているので、それは起こるのかもしれません。
たとえば、強い反組合的な姿勢を保持している人が、なぜ親組合的な団結集会に
出席するのかは、集団圧力で説明できるかもしれません。

351 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 16:30:25
>>350
素早いレスありがとうございます(゚□゚ノ)ノ
感謝です。

352 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:16:12
>>343
ありがとうございます〜

353 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:18:47
>>344
お願いします

354 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:22:40
>>353
これって、>>309,310にレスがあるのではないの?
ふざけているけど。

355 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:38:37
What we call ‘music therapy’ today dates back to ancient Greece, where the writings of
Aristotle and Plato refer to the healing influence of music on health and behavior. But it
was not until the 20th century that music therapy was first used professionally to answer a
need for forms of treatment that were different from conventional practices. One of the
first significant uses of music therapy was to help relieve thousands of World War Two
veterans of the trauma known as ‘combat fatigue.’ Music therapy is now a well-established
field of study in the US.

長文ですみませんがどなたか解る方はお願いします。


356 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:42:25
A view from the States. In general, the male anatomy prevents us from crossing our legs next to each other as the women do.
But often the women cross their legs in such a way that they take up aisle space, thus keeping anyone from standing there.

Also, men with long legs frequently extend them into the aisle, instead of pulling them back closer to their seats.
Some even slouch so their legs extend further. I once had to tell a man as I was leaving the bus,
"You're in the way of everyone getting on or getting off." There were plenty of side-facing seats in the back that would have
accommodated his need to stretch.


どうかよろしくお願いいたします。

357 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:58:17
For the most part,however,we breathe in the smells which surround us without being consciously aware of their important to us.
It is only when our sense of smell is lost for some reason that we begin to realize the essential role olfaction plays in our sense of happiness.
よろしくお願いします。

358 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 18:13:18
Coz とは何なのですか?
よろしくお願いします。

359 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 18:16:23
和訳お願いしますorz

I shall describe some of the ordioary trials, concerns and delights of having a three-year-old child,
and will also sugest at what point mild difficulties or behavioural eccentricities could be worrying and require help outside the family.

360 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 18:19:04
>>358
because

361 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 18:30:14
>>345
やつは父親に助けを頼んだ方がいいと考えた
その女は本を一日で読み終えるのはむずかしいと気づいた
貴様を幸せにすることは俺の仕事だと俺は考えている
奴らはきゃつに本当のことを言っちゃうのを正しいことだと考えた

362 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 18:37:53
>>357
ところがさ、普通俺たちゃいろんなにおいに囲まれて俺たちにとってそれがどれほど重要か意識しないまま呼吸しとるわけよ。
なんかの原因で嗅覚を失ったときにやっとこ嗅覚っちゅうもんが俺たちの幸福感にとって不可欠な役割を果たしていることを
わかりはじめるわけよ。

363 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 18:44:25
>>362
ありがとうございます。

364 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 19:06:41

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


365 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 19:36:12
これをお願いします。

He expressed an unsolicited desire to travel around the world.

unsolicitedをどう訳していいか困ってます。


366 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:30:52
>>365 前後が分からないので何とも言えませんが

solicit は自分から平身低頭してお願いするって意味だと思うんですね。
unsolicitedはその反対で外から与えられるから「お節介、押し付けがま
しい」なんてあるけど後ろにdesireって付いてるのが曲者ですね。

desireは自分の内側から沸いてくるものだから外と内が喧嘩して「押さ
えきれない」とか「どうしようもない、名状し難い、ふと襲ってくる、
捉え所のない、」なんて勝手に当てまする。

彼は世界を回って見たいと云う「?」思いを吐露して(語って)いた。

367 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:32:39
I will enjoy Tet Holiday with my family , always like that. so I'd like to you give me some lucky money, would you like ?
これはやはりお金の要求なのでしょうか。。。。

368 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:32:39
>>355
ちょっとは自分でやれよ

369 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:42:17
新聞の和訳をする課題ですが、どこで区切るのか
わからない上、日本語がちっともうまくまとまりません。
よろしくお願いします。

North Korea said Monday it has successfully conducted an
underground nuclear test, an action taken in defiance of international
protests and which drew condemnation from its neighbors who said
that, if confirmed, the test would represent a threat to the region.

370 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:44:41
>>355
音楽療法って今いわれるようなもんは古代ギリシャ時代からあるわけよ、アリストテレス?やプラトー
が音楽が健康や態度に対する癒し効果について書いちょる。
でも普通の方法とは違う治療手段として音楽療法が医療プロによって使われるようになったのは
20世紀になってからなワケ。最初の目立った使われ方のひとつは第二次世界大戦の何千もの
退役兵の「戦闘疲れ」とよばれる心の傷をいやしたことだわな。音楽療法は今は亜米利加じゃ
確立された研究領域になっちょるのよ。わかりる?

371 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:48:07
>>365
unsolicited desireはどう訳していいのかは分からないけど、
自然にわきあがってきた欲望/希望っていうか、誰から押し付けられたものでもないdesire



372 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:51:07
>>367
テト休暇は家族と過ごすつもりなんだ、いつもそんな感じ。
なので僕は君から少し幸運なお金をもらいたい、くれるかな?

背景はわかりませんが、お金をもらえる見込みが高いと思っている感じ?


373 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:53:25
Among appointments and other notes was a recipe for fried
chicken that called for 11 herbs and spices, she said.

をお願いします。

374 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:59:36
>>367
ははw大丈夫だよ〜安心しな

そーだねいつもテトホリデイ(ベトナムの奴?)は家族と過ごすね・・・んでさー福銭欲しいんだけどくれない?

福銭ってなんかお守り銭みたいな。
Soは文脈がないから何がSoなのかよくわからん。

375 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:00:08
>>373
文脈がないので、appointments と notes の意味が定まらないが、
とりあえず、備品と札とでもしておこうか。

備品やら札束に混ざって、鶏の唐揚げの調理法があり、そこには、11
種類の薬草や香辛料を使っている、と彼女は言った。


376 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:02:45
>>360
ありがとうございます。

377 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:07:50
>>375

other notes だから札は間違い。
notes は他のメモと訳すべき。

378 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:10:17
The economist からの抜粋です。
オバマ議員の出馬に際して、彼の人物評が書かれています。
全体的に難しい文章ですが、特に此処の文法・構文がわからない。

That’s partly because, off camera, each is viewed by former classmates,
friends and acquaintances as cool in that powerful if ill-defined way that counts as much in politics as it does in high school.

出典:http://www.msnbc.msn.com/id/16659632/site/newsweek/ の下段より。

379 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:10:56
It has the same number that makes up the recipe for one of the
temples of fast-food culture the ‘Original Recipe' for
Kentucky Fried Chicken. The exact blend is a secret as well
kept as the formula for Coca-Cola.

お願いします。


380 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:11:02
hey.. how's it going!

どういう意味ですか?

381 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:12:55
>>375
>>377

ありがとうございます!!


382 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:14:01
>>380
「よー、調子はどうだい?」
挨拶のお決まり表現


383 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:14:52
>>380
Hey! how is it going?
の雑な書き方だ。
「や、どうよ?」
くらいにおもっておけ。


384 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:20:32
>>380
んで付け足すと直訳は どんな感じでいってんのよ

385 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:23:08
>>366>>371

どうもありがとうございました。
もう少し検討してみます。

386 :380:2007/01/17(水) 22:31:15
>>382
>>383
なるほど、ありがとうございます^^

387 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:32:56
>>356
お願いします・・・

388 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:34:22
If children have the ability to take risks, then maybe can all learn from them. When you think about it, what other choice is there but to hope? We have two options, medically and emotionally; give up, or fight.
After I was well again, I asked Dr.Nichols what my chances really were.
"You were in bad shape," he said. He told me I was one of the worst cases he had seen. I asked, "How bad was I? Worst fifty percent?" He shook his head. "Worst twenty percent?" He shook his head again.

お願いします。

389 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:43:46
>>378
概訳

それは理由の一部としては、カメラの外では
両者とも以前のクラスメートや友達や知り合いによって
高校の時と同じくらい政治においても重きをなす
あの力強い、悪い言い方をすると、やり方がかっこいいものとして見られるためである。

if ill-difined は説明としての役割かな?

390 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:44:36
>>356
合衆国から。
一般に、男性は、その解剖学的理由で女性がやるように隣同士の男が脚を組むことができない。
しかし、女性もときに(男性がやるように)脚を組んで通路側のスペースを塞いでしまうことが
あり、そのためそこに人が立つことができなくなってしまう。
脚の長い男性も席にくっつけるように脚をひっぱることなくときに通路に脚を投げ出している
ことがある。ときには、だらしない姿勢でさらに脚を投げ出している。
わたしはあるとき、バスを降りるときに、男にどうしても言わなくてはならない
と思って、こう言った。
「あんた、人が降りたり、乗ったりするのを邪魔しているよ。」
バスの後ろのほうには、脚をのばしたいほうだいにできる横向きの席がいくら
でもるあった。


391 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:48:12
>>369
北朝鮮が地下核実験に成功したと月曜に述べた。国際的な抗議を無視した行動で
あり、もし確認されれば、地域の脅威になるという近隣諸国からの非難を呼んで
いる。

392 :369:2007/01/17(水) 22:52:06
>>391
ありがとうございました!
本当に助かりました。

393 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:54:42
>>379
をお願いします。

394 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:02:28
>>379
そこには、早喰い飯屋の牙城のひとつケンタッキー鶏唐揚げの「秘伝の料理術」
とされるのにあるのと同じ数字があった。厳密な混合比率については、コカコーラ
の調合法と同じく厳秘である。

395 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:04:22
>>389
ありがとうございます。
確かに、if ill-difinedを挿入句として読めば納得がいきますね。
ただ、countを 重要・重きをなす と読むと意味か通じない気がしてしまいますが。

396 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:10:39
>>394
ありがとうございます。
感謝します。

397 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:15:03
The Settles were considering selling the planner through
an auction house, but first they contacted KFC to see
whether the company could verify that the recipe was
authentic, Settle said.

をお願いします。

398 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:18:06
>>395
挿入句というか、形容詞を並列させる感じでよく使われますね。

an enthusiastic if small audience(少数ではあるが熱心な聴衆)(『リーダーズ』)

399 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:19:35
>>341
なるほど!ありがとです!!
responsivenessって対応性ですか。なるほどなるほど。

400 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:20:36
>>397
これ、結構面白い話じゃん。先も読みたくなってしまったぞ。

セトルたちは、そのプランナーをオークションを通じて売ろうかと考え
始めたが、しかし、その前に、彼らはKFCに連絡をとり、KFCがその料理法
がもっともらしいかどうかを確かめられるか見てみることにした、と
セトルは語った。

401 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:27:16
>>390
ありがとうございます

402 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:30:05
>>400
ありがとうございます。
この話はある教科書に載っていた
KFCの秘密のレシピについての文です。

403 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:39:47
Beavis「My bunghole will eat now.... You must prepare a feast fit for the almighty bunghole....
would you like a spatula..... for your bunghole....」
お願いします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:44:06
>>402
ようするに、なんか売りに出された家があって、そこにその家を買った
人が入り込んだら、納屋だかクローゼットだかに、正体不明の書類やら
ゴミやらごちゃごちゃあって、その中にどうやらKFCの秘伝のレシピじゃ
ないか、と思えるようなものがみつかって、「おいおいこれってすごい」
とかいう話で、じゃあ、ほんものかどうかしらべようじゃないか、って
ことで、KFCに連絡したところ、、、みたいな話でしょ。


405 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:52:58
>>404
そんな感じの話です。

406 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 00:08:54
It's another fact of cancer that the more informed and encouraged patient has a better chance of long-term survial.

The louder he cries, the more I smile. 

訳お願いします。






407 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 00:12:30
>>406
癌に関するもうひとつの事実は、患者がより真実をしらされ、かつ、
勇気づけられることによって、長期の生存率が高くなるということだ。

彼が大声でなけばなくほど、わたしはにやにやした。

408 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 00:19:22
お願いします

Hawks didn't have their usual explosiveness on Saturday afternoon,
but that didn't stop them from blowing up.

For the second consecutive game.
the Hawks had trouble sealing the deal in the ninth inning,
and the Seibu Lions staged a dramatic 6-5 come-from-behind win that will likely give them the third
and final spot in the Pa-ciffic League play-offs.

Should the Hawks and Chiba Lotte Marines end the reg-uralseason tied for first place,
the first stage of the playoffs would be canceled and the Japan Series champion Lions would go home.
Ironically,the Lions can guaran-tee a playoff berth by long today.


409 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 01:16:53
歌詞の翻訳を教えて下さい。
「Seventeen nights away」
「She's ended up there」
http://www2.kget.jp/lyric.asp?c=0&a=&t=Marie&b=&f=&n=879eb8aa505a968b831812aeb836c2a9%2F40331
上のページ、歌詞の欄の一番最初と8行目

「And put it back to the place we were meant be」
http://www2.kget.jp/lyric.asp?c=0&a=&t=so+sad&b=&f=&n=7e40cf28fdb30b07efc4e06f785b2ab6%2F28007
上のページ、歌詞の欄の一番最後

よろしくお願いします。

410 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 01:30:58

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


411 :409:2007/01/18(木) 01:41:40
スレ違いですね。スルーして下さい。
すいませんでした。

412 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 02:17:41
>>378
ill-defined はwell-defined の反対語で「はっきりと定義されない」
(「悪い言い方をすると」ではない)


その理由の一部は、カメラを離れて、どちらも(オバマもケネディも)昔の
同級生、友人、知り合いなどに、かっこよいと見られていることである。
そのかっこよさは、定義はしがたくとも、高校で重要なのと同じくらい政治
でも重要なあのパワフルな類のものである。

413 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 03:32:26
"It ""It sets a bad example," he told Playboy on magazine. "Eventually you get used to those things and you're just abnormal. I'm afraid I'd get used to it."

When the history of our era is written, this remarkable "computer greek" will be remembered as the father of the modern microcomputer industry.
お願いします。

414 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 03:46:38
よろしくお願いします。


In 1970 Glenn was badly defeated in a Senate race by Senator Howard Metzenbaum, but ran again in 1974.
Metzenbaum defeated himself when he charged that Glenn had "never held a job."
In a debate Glenn blasted back that he'd held jobs with the Marines and the space program,
"when it wasn't my checkbook on the line, it was my life."
Glenn was elected and later even considered running for president, but continues to serve the country in the Senate.

415 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 03:59:30

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。

416 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 06:52:38
Cat were at their highest position of domesticated life in ancient Egypt.
There were more cats living in Egypt during the time of the pharaohs than in any other place in the world since that time.
This high number of cats was probably due to the laws protecting them.
Cats were associated with the moon goddess,Bast,so the Egyptians worshiped them as holy animals.
If anyone was caught killing a cat,the person could be put to death.
Families in Egypt also mourned the and had the body of the dead cat wrapped in cloth before it was finally laid to rest.
This respect for cats carried over to the Roman Empire where cats were the only animals allowed into temples.
This fact was probably due to the ability of cats to keep the temples free of mice and rats.

お願いします。

417 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 07:05:21
amounts owed to employees and others for services they have provided
but for which they have not been paid are listed as Accurued Liabilities.

Estimated Tax Liability is the amount owed to the governent for taxes.
It is shown separately from other liabilities. both because theamount is large and
because the exact amount woed may not be known as of the date of the balance sheet.


どなたかわかる方いましたらよろしくお願いします。

418 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 07:58:36
With the coming of the Dark Ages in Europe,the place of cats in society took a turn for the worse.
Because they were associated so closely with the "old religions" of Egypt and the Roman Empire,Christians began to associate cats worth pagan beliefs.
Cat had a reputation as helpers of witches.
When a parson was accused of being a witch,a cat would often be put on trial with the person.
The cat would be tortured to try and make the person tell the truth,and usually the cat and the person would end up being burned in a bonfire or drowned.
Bonfires of collected cats were not uncommon during this time.

お願いします

419 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 08:07:12
>>408, >>416, >>418
commaの使い方からして英語に縁がないアホw

420 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 08:36:58
>>345
真面目な訳お願いします

421 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 08:42:35
真面目に訳されてるじゃん

422 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 09:08:56
>>340-360

423 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 09:26:07
訳お願いします
Picture was moved around Europe after the China World's Fair.
Yumi hoped that picture would one day find a home in Spain."
But he made it a condition that "the painting shall be turned over to Spain."
World War U ended in 1945, but General Franco continued to rule Spain for the following thirty years.
Picture could not find a home in Spain and so was kept in the Museum of Modern Art in New York.
After Franco's death in 1975,when Yumi had already died, new calls were made for the mural's return.
In 1981,Picture was finally taken to the new Republic of Spain.
Now showcased at the Reina Sofia National Museum Art Center, Picture is called one of the greatest masterpieces of the 20th century.

424 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 11:04:12
It's a movie.
No. It's a film.

movieとfilmに違いがあるんでしょうか?
よろしくお願いします

425 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 11:11:31
>>423
またか?氏ね

426 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 11:27:24
>>403をお願いしますm(_ _)m

427 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 11:59:55
>>403 なんだかよくわからんけど、こんな感じ? 

私の口は今から食べるよ。。。
おまえは、この全能の口に合うご馳走を作らなければならない。
ヘラはどうだい、、、お前の口にさ、、、。

428 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 12:43:21
>419
どこか使い方間違ってる?

429 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 12:48:05
>>417を誰かお願いします。


430 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 12:51:14
英訳 おねがいします。

I have left my old job in advertising and am now working in the finance
world, for a hedge fund - I don't really understand what it is that I do but
I work on the investment desk with the traders. It is very
different from advertising (not so much fun or talking!) and
much more male biased, which I'm not complaining about - but
it does mean that I spend less time gossiping!


431 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 12:54:21
日本語訳 教えて!

I'll try and drop you a line occassionally. I'm not very good
at it, so if you don't hear from me a lot, it's not your fault
and it's not that I don't want to chat with you.

432 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 13:18:29
ご存知でしたら「悪ガキ」を、英訳お願いします。

悪い意味ではなく、「いたずら好き・やんちゃ」そんな子の
愛情表現で使いたいんです。
よろしくお願いします。

433 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 13:23:38
I like you, not how good you look in a kigurumi(着ぐるみ),
even though I bet you would look amazing!
宜しくお願い致します。


434 :おじさん:2007/01/18(木) 13:58:43
Repped ってどういう意味?

435 :おじさん:2007/01/18(木) 14:05:45
I like you, not how good you look in a kigurumi
君が好き。君の着ぐるみ姿がどんなにカッコイイかじゃないよ。(男と想定して)
even though I bet you would look amazing!
きっと君はすばらしいと思うけどね。

436 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 14:28:02
>>435
ありがとうございます。

437 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 15:16:30
>>427
ありがとうございます。

438 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 15:34:09
誰か 和訳おしえてください! >>437

439 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 16:06:34
>>417
文中のミスタイプらしきものは勝手に修正しました。

Amounts owed to employees and others for services they have provided
but for which they have not been paid are listed as Accrued Liabilities.
従業員に対する債務および従業員が提供したその他役務に対して支払われる
べき債務のうち、未払い部分については、未払債務という名目で表示されています。
Estimated Tax Liability is the amount owed to the government for taxes.
見積賦課税額とは、国に対して支払うべき租税の総額です。
It is shown separately from other liabilities.
これについては、他の債務とは別に表示されています。
Both because the amount is large and because the exact amount owed
may not be known as of the date of the balance sheet.
その理由は、金額が大きいこと、そして、正確な支払総額が貸借対照表の
日付現在において確認できないためです。


440 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 16:37:41
The EPICA team’s recovery of undisturbed ice representing all of MIS 11 is of
especial note. When this interglacial occurred, some 400,000 years ago, the slowly
varying shape of Earth’s elliptical orbit around the Sun was nearly circular. In this
configuration, variations in the seasonal distribution of sunlight are due primarily to the
tilt of Earth’s axis,with little influence of the precession of the seasons around the orbit
every 20,000 years. Because the Sun occupies a position that is nearer to one end of the
ellipse, this precession results in the gradual cooling of northern summers over 10,000
years, as they migrate towards the more distant end of the orbit, culminating in conditions
that are most conducive to year-round snow cover and the initiation of an ice age.
A similar orbital configuration to that for MIS 11 holds today, and will for some time,
making this interglacial a potential analogue for the natural development of Earth’s
climate in the future4.Northern Hemisphere summer now occurs when the Earth is near
its farthest point from the Sun, although the nearly circular orbit raises the question
of whether the resulting weak decline in northern summer insolation of today was
sufficient to trigger the onset of an ice age in the past.

長文ですが和訳を何卒おねがいします

441 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 16:48:31
>>423
お願いします

442 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 17:07:36
Although there are different approaches to the use of music in therapy, important to all
approaches is the development of a close relationship between the client and the therapist.
As a general rule both client and therapist take an active part in the sessions by playing,
singing and listening to music. The therapist does not teach the client to sing or play an
instrument, nor does he or she play music all the time to entertain the client.

どなたかよろしくお願いします。


443 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 17:13:56
>>434
http://www.alc.co.jp/ で rep を検索すれば?


444 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 17:31:53
It is the content of these images that children often express in their behaviour, play and conversation.
Close observation of and attentive listening to the detail of their play and actions can help us in our efforts to try and understand what is on a child's mind,
what her interests and concerns are as she goes about her daily activities.


It〜の文は分かるのですがClose〜の文が分かりません(´д`)
お願いします

445 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 18:41:50
どなたか お願いします。

>>430

446 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 20:16:08
>>444
主語に当たる部分の構文は次のとおり
Close observation (of their play and actions)
and
attentive listening to the detail (of their play and actions)

で、これが can help us in ---- と続くのです


447 :446:2007/01/18(木) 20:17:46
あ、間違えました
Close observation (to the detail of their play and actions)
and
attentive listening (to the detail of their play and actions)

でした 


448 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 20:39:58
According to a 2000 survey of Yale alumni from the classes of 1979,1984,1989 and 1994,conducted by the Yale Office of Institutional Research,
more men from each of those classes than women said that work was their primary activity - a gap that was small among alumni in their 20's but widened as women moved into their prime child-rearing years.

主部が掴めなくてどう訳せばいいのかわかりません。
どなたかお願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 20:49:44
more men said that work was their primary activity

450 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 20:51:52
>>449
そこが主語なの?
うう・・・わからない・・・

451 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:00:38
>>449
より多くの男性が(女性と比べてより多くなのか、前と比べてより多くなのかは
文脈で判断してください)、仕事こそが一番主要な活動だと言った。

452 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:04:34
男の方が仕事が第一だという人が多い
20代の内は男女のギャップは小さいが、女性が子育て期間に移行するにつれてギャップは広がる

453 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:10:28
男女のギャップじゃなくて卒業生の間のギャップだったすまん

454 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:10:49
>>451-452
あーそういう事か!
理解できました!ありがとうございます!


455 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:15:12
>>448
ごめん、一文聞いてたんだね。

1979年、1984年、1989年、1994年卒業のエール大学同窓生2000人を対象に、
エール大学Office of Institutional Researchが行った調査によると、
どの年度の同窓生も女性と比べるとより多くの男性が、仕事こそが一番比重の重い活動だと答えた。
その男女間での違いは20代の同窓生では小さなものだが、女性が子育て全盛期に近づくにしたがって、大きくなった。

456 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:16:51
>>453
男女のギャップでOK

457 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:17:22
>>455
ありがとうございます!

2000人って訳すんですね。何かいろいろ細かく間違ってました。
勉強になりました!

458 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:38:35
>>447
ありがとうございました!

459 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:50:27
>>432 間違ってここで質問してしまいました。
また他で聞いてもいいのでしょうか?
すみませんでした。

460 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 22:19:48
Fees are subject to change.

お願いします。

461 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 22:21:52
Return Portion と、Amount enclosed の意味が分かりません。

お願いします。

462 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 22:23:02
>>460
料金は変わる可能性もありますよ。

463 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 22:26:30
>>461
Return Portionは使われる場面による。
Amount enclosed は同封した金額ってことかな。

文を貼ってくれ

464 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 22:37:57
>>463
Fee Notification and Invoiceの紙に書いてありました。
他に、学費をどうやって払うかとか書いてありました。

文の貼り方は初心者なので分かりません。すみません。


465 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 22:38:22
"I'm not bringing sexy back...it never left!..."

お願いします。
myspaceで見た文なんですが前後の分はなくこれだけが書かれていました。

466 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:01:56
>>464

Return Portion の前後の文だけタイプしてみ。

467 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:21:28
>>442
どなたかお願いします〜

468 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:23:54
She took the torch, ran up the steps, and lit the Olympic flame.
Then she raised the torch high and for the first time she smiled broadly.
The spectators applauded again. They were happy that the honor had gone to an
Aboriginal Australian woman athlete.

訳して欲しくて仕方がないです どなたかお願いします。

469 :423:2007/01/18(木) 23:30:05
全然自信ないので訂正お願いします
Guernica was moved around Europe after the Paris World's Fair.
ゲルニカはパリ万国博覧会の後ヨーロッパ各地に移動しました。
Picasso hoped that picture would one day find a home in Spain.
わかりません
But he made it a condition that "the painting shall be turned over to Spain."
・・・・絵はスペインに引き渡されます。
World War U ended in 1945, but General Franco continued to rule Spain for the following thirty years.
第二次世界大戦は1945年に終わりました、しかしフランコ将軍は30年
Guernica could not find a home in Spain and so was kept in the Museum of Modern Art in New York.
ゲルニカはスペインの家で見つけることができなくて、そしてニューヨークの近代美術館に置かれてました。
After Franco's death in 1975, when Picasso had already died, new calls were made for the mural's return.
わかりません
In 1981, Guernica was finally taken to the new Republic of Spain.
1981年にゲルニカは新しいスペイン共和国を最終的に受け入れました
Now showcased at the Reina Sofia National Museum Art Center, Guernica is called one of the greatest masterpieces of the 20th century.
現在国立ソフィア王妃芸術センターで展示されて、ゲルニカは20世紀で最もすばらしい傑作のうちの一つと呼ばれています


470 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:30:38
>>465
セクシーさを取り戻すなんてことはない。セクシーでなくなったことなんてないから。

みたいな意味だと思う。セクシーさを取り戻すなんてことはない。取り戻すってこ
とは、セクシーさがなくなってるってことだから。そもそもずっと私は・俺は
セクシーなんだから、取り戻す(bring back)っていうのはおかしい、みたいな感じかね。


471 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:38:08
>>468
彼女はトーチを手にし、階段をかけ上り、オリンピックの聖火台に火をつけた。
そして、トーチを高々とかかげ、初めて晴れ晴れと笑った。
観客は再び喝采をあげた。 彼らは、聖火台に火をつけるという名誉がオーストラリア原住民のアボリジニの女性に与えられたことを喜んでいた。

472 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:38:33
>>470
465ですがありがとうございました。
???って感じで全然わからなかったのですごく嬉しいです。
どうもありがとうございました。

473 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:44:15
>>466
何も書いてません。
ただその字の上に切り取り線があって、その下に学校の住所が書いてあります。
そしてその横に、Amount Enclosedの字があります。

>>460>>461は二つとも私です。ありがとうございます。

474 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:52:18
Everything's gonna be all right if you wanna get down tonight
I could change the world that move the mountain for you

お願いします

475 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:55:57
>>473
Return=返す
Portion=部分

点線を切り取って、Return Portionの部分の紙と、小切手なり現金なりを
渡す・送り返せばいいんじゃないかな。
Amount Enclosed の近くに、自分で金額を書き込む部分と、サインするとこないか?

ちょっと確かじゃなくてごめん。学校がんばれよ。

476 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 00:11:07
>>475
Amount Enclosedの横に、書き込む部分があります。
意味が分かりました。
ありがとうございました。


477 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 00:28:43
Each year millions of Americans make use, indirectly, of earth science data through the work of Forest Rangers.
If conserving our wilderness through better knowledge of our environment appeals to you, maybe you'll have 'Forest Ranger' on your resume someday!


日本語訳をお願います。

478 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 00:38:10
Even the bishops were persuaded,though reluctantly,to submit to this Act;and the only one who refused was the Bishop of Rochester,the saintly John Fisher,who was executed for high treason in 1535.

お願いしますm(_)m

479 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 01:35:23
She was the first comedienne to ever be asked over to the couch
to visit with Johnny Carson on her first visit.
McCawley truly believed that she was going to be a hit
and often spoke in praise of her when her name was mentioned.

エレンというアメリカのコメディアンをウィキで調べたのですが
上記の部分がわかりません。おねがいします。



480 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 03:01:29
Be in the grip of Death. Jesus! Mercy killing. Last moment.

お願いします。

481 :おじさん:2007/01/19(金) 03:15:21
Reppedは辞書にのってない最近のスラングです。
alcでもでてません。 >>443

482 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 05:59:46
"That's what gets me thinking"
とはなにでしょう?"That's what gets me"だけなら  それが問題だ!
らしいのですがthinkingがつくとちょっと分かりません、どうかよろしく
お願いします。

483 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 09:12:40
>>479
エレンはJohnny Carsonのトーク番組に初めて招かれた女性のコメディアンである。
McCawleyは心からエレンが人気が出るはずだと信じ、彼女の名がでるたびに
たびたび彼女のことを称賛していた。

484 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 10:58:13
エクササイズマシンの取り説に、do two or three work sets of
five or fewer reps.
とあるのですがこのreps
ってなんの略もしくはなんのことですか?

485 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 11:04:03
回数のこと

486 :おじさん:2007/01/19(金) 12:03:46
そう。回数のこと。
ついでにだれか Repped の意味よろしく!

487 :おじさん:2007/01/19(金) 12:12:18
That's what gets me thinking
thinkingが名詞の考えとか発想とかだから、

それが私に発想を与えてくれるのだ。

とかって感じかな。>>482

488 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 12:46:01
>>478

司教ですらも不本意ながらこの法律に従うように諭された。その中
で唯一人拒否したのはロチェスターの司教だったJohn Fisher聖人だ
が1535年に大逆罪で処刑された。

489 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 14:01:26
Just like...
You know like...
と、やけに like を多様する台詞があるのですが、どのような表現になるのか教えて下さい。

490 :おじさん:2007/01/19(金) 14:05:19
likeは"...みたいな"っていみだけで、あんま深い意味ないですよ。 >>489

just like...
ちょうど...みたいな
you know like
つまり....みたいな

491 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 14:07:40
ソレってなんかチョー感じ悪いみたいなー?

492 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 14:36:51
I heard that there are two versions of the movie.
One for people in Asia and another for Europe and America.
That is strange I think and I would like to know what the difference is.
Maybe I am wrong though.

友達からのメールなんですが、どなたか訳お願いします。

493 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 14:49:44
>>492
この映画は2つのバージョンがあると聞きました。
一つはアジア向けでもう一方はアメリカとヨーロッパ向け。
これは変だと思うし、それからどんな違いがあるのか知りたいと思います。
ひょっとしたら間違いかもしれないけど。

494 :492:2007/01/19(金) 14:55:20
>>493
ありがとー!! 感謝します。

495 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 14:55:54
>>492
その映画には2つのバーションがあると聞いています。
1つはアジア向けのもので、もう1つはヨーロッパとアメリカ向けのものです。
妙な感じがしますが、一体どこに違いがあるのか確かめてみたいです。
まあ、私の勘違いかも知れませんけれど。


496 :493:2007/01/19(金) 15:00:00
>>493さん
リロードし忘れたため書き込んでしまいました。
他意はありませんので悪しからず。

497 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 16:28:25
田舎臭いって英語でなんていうんですか

498 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 16:32:05
>>490
ご親切にどうもありがとうございました。
「Like = 好き」で訳していたので、このキャラは何でもかんでも好きな人なんだなーと思っていましたw

499 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 17:27:02
こんな素敵な絵を頂けて嬉しいです。
見ていると心が温かくなるような絵ですね。

この2つって英訳するとどうなりますかね

500 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 18:05:48
>>430
どなたか お願いします。

501 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 18:14:41
>>500
昔は広告関係の仕事をしていたけれど、今は金融の世界で
ヘッジファンドに勤めているの。自分がやっている事が
何なのか自分でもよく理解できていないけど、投資デスクで
トレーダーたちと一緒に働いてる。
広告業とは全然違うし(どう違うかは大して面白くないから
書かないけれど)、もっと男性優位で、それに大して
不満を言うつもりはないけど、つまり前よりも噂話に時間を
費やさなくなったってことよ!

502 :484:2007/01/19(金) 19:07:01
repsって辞書で調べても回数とはでてこないんですが
なんでですか?

503 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 20:30:38
>>499
スレ違い

504 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 20:47:01
>>502
repetition を略したもの
ロングマン英英にはこうある。↓

rep:(C) one exercise that you do in a series of exercises; (=repetition):
Do 15 reps of each exercise.

505 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 22:10:54
In the network to mobile station direction (forward direction), the RTP packets
received from the IP network will experience variable delays.

お願いします。
移動局の方角へのネットワークにおいて??という箇所が特にわかりません。

506 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:29:13
Courage, it would seem, is nothing less than the power to overcome danger, misfortune, fear, injustice,
while continuing to affirm inwardly that life with all its sorrows is good;
that everything is meaningful even if in a sense beyond our understanding;
and that there is always tomorrow.

特にwhile continuing〜というところがどう掛かるのかわかりません
だいたいでもいので、お願いします!



507 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 01:10:51
BOOZER FAMILYって言葉的におかしいですか?教えて下さい。

508 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 01:28:12
>>430
広報の仕事からヘッジファンドのファイナンス職に転職したのよね
なんかイマイチ自分の仕事の内容はわかってないんだけど
トレーダーの人達に囲まれて投資関連のオフィスワークしてるの。
広報の仕事とは全然違う(和気藹々って訳じゃないしおしゃべりも無し!)し
男の人が多い職場なんだ。別にいいんだけど…
でもゴシップとか無駄口きける職場じゃないのは確かね!
(意訳)

509 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 01:45:05
>>506
「勇気」は危険、不運、恐れ、不公平を(単純に)乗り越える能力でしかないように思われる。
一方、悲しみも含めた人生を心の奥底で肯定し、そして全て-不測の事態でさえも-
意味のある事だと受け入れ、「明日がある」と希望を持つこと、これは素晴らしい。

510 :506:2007/01/20(土) 01:50:34
>>509
遅くにありがとうございます!
すごくわかりやすい訳で感動しました。。。

511 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 01:51:07
Meanwhile,at Cambridge there was a growing body of thought which rejected the Calvinist orthodoxy concerning predestination and recognized the value of human free-will and good works.

英訳お願いします(>_<)

512 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 02:08:43
I am afraid if your Modem cuts the traffic automatically everyt 25 minutes you will ahve a hard time downloading the game.
I can offer you a refund of the game if you like?


すみません、翻訳サイトで訳したけどいまいち何言ってるのかわかりませんでした。
ゲームのダウンロード販売でソフトを購入したのですが自分のネットではダウソできないと言ったら
こんな答えが返ってきました。
でも25分じゃなくて25時間って言ったんだけどなぁ。。。
よろしくお願いします。

513 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 02:40:08
>>512
ひょっとして君のところのモデムが25分で自動でトラフィックを遮断してたりして
ダウンロードが全然できないんじゃないかな。
ゲームの返金ならできるけど、どうする?

514 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 03:01:17
>>513
ありがとうございます!
翻訳サイトで訳したら「あなたが〜ならば私は怖い」て書かれてたのでびっくりしました。

515 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 03:03:22
>>511
一方でケンブリッジでは、予定説に関するカルヴィン派の正説を退け人間の
自由意志と善行の価値を認める考え方が台頭していた。

516 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 03:03:24
>>511
一方、ケンブリッジではカルヴィン派による正統派の運命予定説を拒絶し、
人類の自由意志と善行の価値を多とする思想を有する者が増加していた

517 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 03:46:08
>>492
イーストウッドの最新作の話かしら

>>497
"that's hick." (田舎臭い)

>>499
"I'm so happy to own a painting (drawing) like this one."
(相手に)"It's so nice of you to give me such a wonderful painting (drawing)."
"This painting gives me such a warm feeling. Thank you so much."

518 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 04:09:08
>>511
ありがとうございます!凄く分かりやすいです。

519 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 04:12:34
>>516
すいません。間違えました。ありがとうございます!

520 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 08:22:26
>>501様 >>508

ありがとうございます。

521 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 08:34:19
helpful gesture
ってどんなジェスチャーでしょうか

522 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 08:58:29
どなたか お願いします。
>>431

523 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 09:28:25
>>431
折を見てあなたに手紙を書くつもりですが、私はそれが
上手ではありませんので、もし私からの手紙が多くなくても
あなたに落ち度があるのではなく、私があなたと話をしたくない
ということでもありません。

524 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 09:30:13
相手をその気にさせるジェスチャー

525 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 09:54:05
どなたが お願いします。
>>468


526 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 10:09:02
>>468
彼女はトーチ(たいまつ)をとり、階段を駆け上がり聖火台に火をつけた。
(オリンピックの炎を燃やした。)
それから彼女はトーチを高く掲げ、初めて照れを隠さずほほえんだ。
観衆は再び彼女を祝福した。観衆はアボリジニ(原住民)のオーストラリア人の選手に
栄誉が与えられたことがうれしかった。

527 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 10:21:15
>>468

>>471も訳してるぞ。ここで質問するやつは、また頼む前にちゃんとレス読め。

528 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 10:22:03
Cathy Freeman began showing her athletic talents very early. At the age
of 11,she won her first national titles in the 200m and high jump.
From then on,she kept improving her records and participated in various races,
national and interna-tional. In 1992,at the age of 19,Cathy became the first Aboriginal
woman to compete in the Olympic Games. By this time, she was already a hero among her people.
Later that year she had a chance to visit an Aboriginal community. She later talked about her
experience there. "Some of them cry,the older people. They cry on my shoulder and they shake me
and hug me and they look like they're never going to let go."

どなたかお願い致します。


529 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 10:46:40
>>528
キャシー・フリーマンは早くから運動の才能の片鱗を見せていた。
11才で220mと高飛びで初の国内タイトルを得た。
それからは、自身の記録を塗り替え続けいろいろな国内、国際種目に
参加した。1992年、19才の時にキャシーは初の女性のアボリジニの
オリンピック選手になった。このころには彼女は人々のヒーローだった。
その年の後のほうに彼女はアボリジニの社会を訪問する機会があった。
彼女は後にそこでの体験を語っている。
「泣いているひとがいたんですよ、お年を召した方々でした。私の肩でなき、
 私を揺さぶり、抱き寄せ、二度と私をはなさない感じに見えました。」


530 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 10:52:27
1. He couldn't walk,so I found him drinking-water.

2. There was little water, but I found him drinking water.


1のdrinking-waterと2のdrinking waterの違いが分かりません。
どなたかお願いします。

531 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 11:04:00
>>530
1. 彼は歩くことが出来なかった、それで私は彼に「飲料水」を見つけてやった。
2. 水はほとんどなかった、しかし私は彼が水を飲んでいるのを見(つけ)た。

drinking water に特別の意味がないなら「飲むのに適した水」という意味で
上は第4文型、下は第五文型なのではないかと思った。

532 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 11:21:07
>>530
二つ目の文は>>531さんのが普通だと思うけど
水はほとんどなかったが私は彼に飲料水を見つけてやった、という解釈は不可能ですか?
i found drinking water for himとやれば間違いないんでしょうけでど。

533 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 11:44:37
>>531

ご丁寧な解説付きで分かりやすいです。有難うございました。

534 :530:2007/01/20(土) 11:47:22
続けてすみません。

>>532
なるほど・・そうも考えられますよね。

535 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 12:04:21
To spark performance in others, particularly those sho do not call you "boss",
adopt the following Welch behaviors:

Never lead by intimidation: Welch had no use for those who barked orders, "the autocrat, the tyrant."
That was the old way to run a business.

Let others know exactly how their efforts are helping the organization:
Most everyone wants to help, but they also want to know how their actions are
helping the organization achieve its goals.

Send handwritten thank-you notes to colleagues and customers:
Welch is a master at sending handwritten notes to thank people. Few take the time,
so it almost always has an impact.

"We now know where productivity - real and limitless productivity -
-comes from. It comes from challenged, enoiwered, excuted, rewarded teams of peple. "

長文で申し訳ありませんがよろしくお願いします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 12:12:52
>>529
ありがとうございます
恩にきります


537 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 12:41:01
Nothing can surprise them.は「何事も彼らを脅かせない」ですが
Nothing much can surprise them.は、なんと訳すのでしょうか。muchはnothingにかかると思いますが。
参考例文。
Nothing worth learning can be learned quickly.学ぶ価値のあるものは何事もすばやく学ばれえない。

538 :あかり:2007/01/20(土) 12:50:36
Individuals recognize just how important it is to be a member of a team that can communicate and cooperate.For most participants it is a positive,winning feeling that they can take home with them. お願いしますm(__)m

539 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 12:56:19
>>523

ありがとうございます。

540 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 13:03:50
>>538
コミュニケーションが取れなおかつ協力的であることが可能なことがチームの一員であるために
どれだけ重要かが個人は認識している。
多くの参加者にとって、彼らが受け取ることの出来る積極性や勝利の感覚なのである。

541 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 13:35:33
The characteristic piety of Anglicanism,which is seen both in his prose and in the poetry of Herbert,may be said to have its culminating expression in the twin works of Jeremy Taylor,a follower of Laud,Holy Living and Holy Dying.

翻訳サイトでみてもうまくいきませんでした。英訳お願いします。

542 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 13:49:43
>>541
だいたいで良ければ

イギリス国教会主義の特徴的な信心は、ハーバートの散文や詩の中で見られるものだが
Holy Living や Holy Dyingの(大司教の?)ロードの信徒、ジェミリー・テイラー
の2部作にて最高潮の表現がされていると言われるかもしれない。

543 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 13:52:22
>>542さん
ありがとうございます意味が繋がりました

544 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 14:02:31
I will get the missing items on the capping kits to you asap.
I will make sure that they ship today.

通販でその他のものと一緒に頼んだcappinng kitが
届かないので文句を言ったら返ってきたメールです。
ぜひよろしくお願いします。

545 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 14:24:52
>>544
キャッピングキットになかった品物を
できるだけ早くあなたに届くようにいたしたいと思います。
彼らに今日発送するように確認しておきます。

文面だとキャッピングキット(ふた、包装機?)の足りなかった
付属品を送る、みたいにもとれちゃうけど、、、

これ以上は、またレスにて質問プリーズ

546 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 14:25:22
sounding big and mean.

普通なら「えらそうでいやな感じ」だと思うのですが、
自分達のことに関して大変前向きで将来の良いことが書いてある文の最後に
書かれています。皮肉とかジョークでしょうか?
なにかしっくりくる訳や意味があれば教えてください。

547 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 14:25:43
>>541
英国国教会の特徴的な敬虔さは、ハーバードの散文や詩文、双方にも見受けられるが、
ロードの門徒であるジェレミー・テイラーによる2作品が一つになった”Holy Living and Holy Dying”において、
その表現の最高点を見たといえるかもしれない。

548 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 14:28:44
>>542
ゴメン。リロードしてなかった。

549 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 14:44:37
>>537
nothing much は口語的なイディオムで
very little の意味です。

ex.
I had nothing much to do that afternoon.

550 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 14:54:49
>>546
文脈にもよるけど、「重要で意味のある」とか・・・

551 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 16:12:20
すいません 和訳おしえてください。

I really hope it gets better than how it started for you. My
condolences for you and your sister. I hope she can stand the pain
of loss. Be assured that you didn't cause me trouble, but I have had
another case with the same virus-type so I wanted to warn you.
Meanwhile my own computer has broken down, and I have to get a new
one, even though I don't really have the time. I also should work
on my thesis but I can't without computer---


552 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 16:48:48
>>551
大意だと思ってください

私はあなたにとって、その始まりかたよりも
それが良くなっていくことを切に願います。
あなたやご姉妹への私の残念な気持ちをお伝えします。
彼女が失ったものへの痛みに耐えることを願います。
あなた方が私に問題を起こしていないことを確かに思ってください。
しかし、私は他の同じウィルスタイプの問題がありまして、
あなた達に警告をしたかったのです。
一方で私のコンピュータは壊れしまい、時間がないにも関わらず
私は新しい物を手に入れなければなりません。
私は自分のテーマの研究をすべきなのですが、
コンピューターがないのでは.....



553 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:02:54
>>544 さん、ありがとうございます。
そうです。キャッピングキットの付属品です。
完璧にありがとうございます。





554 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:05:53
間違えました。>>545さん。

555 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:12:46
>>547さん
的確な訳ありがとうございます!

556 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:22:12
和訳 お願いします。

I'll try and drop you a line occassionally. I'm not very good
at it, so if you don't hear from me a lot, it's not your
fault and it's not that I don't want to chat with you.

557 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:26:21
全く同じ文章が上にあるよ。
>>431 >>523

558 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:50:46
>>556
時々は連絡するようにするよ。そういうのあんまし得意じゃないんで
俺からそんな連絡無くてもお前のせいじゃないし、話たくないって事じゃないから。

559 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 20:41:42
Luther was convinced that this own nature was so sinful that it
could never be acceptable to the king dom of God. No amount of
good deeds on thus earth seemed enough to remove his sin. Even
good deeds were sinful if they were done partly for the benefit
of their door.

和訳お願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 20:51:30
>>546です
>>550
ありがとうございます。文脈で考えるとそれがとおります。

ていうかおいらが書いた(文脈によっては)
sound big and mean「えらそうでいやな感じ」というのも
訳としてはあってるのですか??

561 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:00:15
But he made it a condition that "the painting shall be turned over to Spain on the day when the Republic is restored in Spain."
訳お願いします

562 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:01:56
>>524
ありがとうございます

563 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:02:33
>>561
しかし彼は、「スペインに共和国が復活したときにその絵をスペインに返還すること」を条件にしていた。

564 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:26:53
>>563
ありがとうございました

565 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:34:59
A Catholic by birth and upbringing,he had fallen away from his early faith;and the scepticism of his youth is reflected in his poetry.

お願いしますm(_)m

566 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 22:15:26
>>565
生まれながらにしても育ちもカソリック(の?)で、彼は彼の早くからの信仰から離れてしまった。
そして彼の青春期の懐疑的態度が彼の詩に反映されている。

567 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 22:36:56
>>566さん
ありがとうございます!

568 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 23:15:47
1)It was enough hot to enjoy swimming in the sea.
2)She was enough wise to save her money.
3)He found it difficult to choose one from so many books.
4)She thought it best to keep her promise.
訳お願いします

569 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 23:20:53
すみませんが、どうか和訳お願いします。
If this were all, it would be revolutionary.
But the process is pushed even further by parallel changes in the nature of money.
Most of us hear the rustle of paper when we think of dollars, francs, yen, rubles, or deutsche marks.
Yet nothing would have seemed odder to one of our great-great-grandparents who miraculously time-traveled into the present.
He or she would never have accepted “useless” paper for a bolt of wearable calico or a bushel of edible corn.

570 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 23:21:29
>>568

海での泳ぎを楽しむのに十分なほどあつかった。
彼女は自分のお金を節約するのには十分なほど賢かった。
彼はそんなに多くの本の中から一冊を選ぶのが難しいことだとわかった。
彼女は約束を守るのが最前だと考えた。

571 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 23:36:27
>>570
ありがとうございます

572 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/20(土) 23:41:48
>>569
少し適当(固有名詞はwikiで調べてみてね)

もしこれがすべてだったら、それは革命的なことであろう。
しかし、お金の性質の中の平行的な変化によってその過程がもっと深くまで拡張している。
ドル、フラン、円、ルーブル、ドイツマルクについて考えるとき
私たちのほとんどがお金の擦れ合う音を聞く。
いまだ奇跡的に現在に来たとする曾々々おじいさんにとって、
何も変には見えないだろう。しかし、彼または彼女は、着物用のカリコの反物や
食用コーンの袋と交換には、「役に立たない」紙を決して受け取らないであろう。

573 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 23:58:03
Throughout the agricultural age or First Wave civilization, money consisted of some material substance that had a built-in value.
Gold and silver, of course.
But also salt, tobacco, coral, cotton cloth, copper, and cowrie shells.
An endless list of other useful things also served, at one time or another, as money.
(Paper, ironically, had only limited use in daily life prior to the spread of mass literacy, and was therefore seldom―if ever―used as money.)
和訳お願いします。

574 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:02:49
The Cambridge poet who may be said to have succeeded him,Richard Crashaw,leant to the other side and was not only content to accept the influence of Catholic writers,

575 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:03:20
but himself became a Cathoric when he was forced to take refuge from the Civil War on the continent.前の文と繋がってます。お願いします

576 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:10:09
1.Seen from the sky,everything looks like a toy.
2.The town,bombed by the planes,was completely destroyed.
3.The government,supported by people with disabilities,put the new plan into practice.
4.Written in the eleventh century,the story is still read by many people.
訳お願いします

577 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:14:23
>>573
農業時代や第一次文明を通して、お金は組み入れられた価値を
持ついくつかの物質から成り立っていた。金や銀はもちろんである。
しかしまた、さとう、たばこ、サンゴ、綿の布、銅貨コヤスガイまで使われた。
他の有用な物たちが書き出したら書ききれないくらいくらいの種類の物がいろいな機会に
お金として使われた。
(紙幣は皮肉にも大量文芸以前には日々の生活では限られた使い道しかなく、
 それ故ほとんど、といってももしあったとしてだが、使われなかった。)


578 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:15:35
Since like tend to marry like("assortative mating"), women who attend elite educational institutions tend to marry men
who attend such institutions(and for the further reason that marital search costs are at their minimum when the search
is conducted within the same, coeducational institution).
Those men have on average high expected incomes, probably higher than the expected incomes even of equally able women who have a full working carrer.
Given diminishing marginal utility of income, a second ,smaller income will often increase the welfare of a couple less than will the added household production
if the person with the smaller income allocates all or most of her time to household production, freeding up more time for her spouse to work in the market.


ちょっと長いですけど、どなたか助けてください。


579 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:20:09
>>574、575
彼の後を次いだと言われるかもしれないケンブリッジの詩人のリチャード・クラショーは
もう一方へ傾倒し、カソリックの作家の影響を受けるのに甘んじただけではなく、
大陸で内戦から逃れざるをえなかったときには彼自身がカソリックになったのだった。


580 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:20:42
>>576
1.空から見ると、目に映るもの全てがおもちゃみたいだ。
2.戦闘機に爆撃された町は、完膚無きまで破壊された。
3.能力を欠いた人々に支えられる政府は、新たな計画を実行した。
4.11世紀に書かれたその物語は、今なお多くの人々に読まれている。

581 :578:2007/01/21(日) 00:22:57
×freeding
○freeing

でした。

582 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:23:19
>>572
ありがとうございました。

583 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:24:36
>577
空から見ると、すべての物がおもちゃのように見える。
その町は飛行機で空爆され、完全に破壊された。
その政府は障害をもった人々に支持され、新しい計画を実行にうつした。
11世紀に書かれ、その物語はまだ多くの人々に読まれている。

584 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:27:07
Capital has therefore gone from its tangible form, to a paper from that symbolized tangible assets,
to paper symbolizing symbols in the skulls of a continually changing work force.
And, finally, to electronic blips symbolizing the paper.
At the very same time that capital increasingly comes to rest on intangibles
(a relentless process temporarily disguised by obsolete accounting rules and tax regulations),
the instruments traded in the financial markets are similarly growing ever more remote from tangibility.

よろしくお願いします。


585 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:30:16
>>569
もしそれがすべてということであれば、画期的なことだろう。
しかしその過程は、貨幣の性質に起こった似たような変化によって、さらに押
し進められている。
ドルやフラン、円、ルーブル、ドイツマルクのことを考える時、私たちはたいてい
紙の立てるカサカサした音を思い浮かべる。
しかし、我々の曾曾おじいさんかおばあさんが奇跡的に現代へ時間旅行してき
たとしたら、これほど奇妙に思えることはないであろう。
彼らは着物用のキャラコ一反や食用トウモロコシ一ブッシェルの代金として、
「使い物にならない」紙きれなど決して受け取らないだろう。

586 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:33:43
>>579さん
ありがとうございます。すごく助かりました。

587 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:37:18
>>577
どうもありがとうございました。

588 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:44:30
和訳お願いします。
In Chicago, London, Sydney, Singapore, and Osaka, billions are traded in the form of so-called “derivative” instruments
―such as securities based not on the stock of individual companies but on various indices of the market.
A step even further removed from “fundamentals” are options based on these indices.
And beyond that, in a kind of shadow world, are so-called “synthetics,” which, through a series of complex transactions,
offer an investor results that simulate or mirror those of an existing bond, stock, index, or option.


589 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:47:33
>>578
だいたい

好みが結婚の好みになる傾向がある以上(アソーティブメイティング)
エリート教育機関に参加する女性達はそのような機関に参加する男性と
結婚する傾向がある。(その奥深い理由としては、相手探しが同じ共学期間で
行われるならば結婚相手探しの費用は最小ですむ)
これらの男性達は平均的に望まれる高い収入があり、もしかしたら
フルタイムで働いてる同じくらいの女性達の収入よりも高いかもしれない。
収入の、縮小し限られた有効さを与えられ、2次的で少ないほうの収入は
家事の生産に加えられるだろうよりもしばしば2人の福祉を増加する。
もし、すくない方の収入の者がすべてまたはほとんどの時間を家事に生産に
割り当るのなら、夫が市場で働くためにもっと時間をあけるだろう。

590 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:55:33
diminishing marginal utility of income,は限界効用の逓減やね

591 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 00:57:03
>>580>>583
ありがとうございます

592 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:02:21
>>590
ありがと。

>>584
テンパッテ来たので大意要約で

資本はそれ故、見える形の物から見える資産を象徴化した紙へとなった。
その紙は変化していく仕事の力の骸骨の中にあるシンボルを形にした紙である。
そして最後に、紙幣を象徴する電気信号へと変わった。
時を全く同じにして、資本が目に見えない物へと落ち着いた。
(非情な過程が時々古い会計や税法によってごまかされる)
金融市場で取り引きされる対象は同様に手に取れる物からより遠隔された物になっているのである。

593 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:13:29
>>588
大意要約で

シカゴ、ロンドン、シドニー、シンガポール、大阪では、何十億ものものが、
いわゆるデリバティブ(派生商品)という形で取り引きされている。
それはそれそれの会社の株式ではなく、史上の指標の商品である。
基礎からより深く離れた段階は、これらの指標に基づいたオプション(権利)である。
そしてその次には、陰の世界の種には、いわゆる統合法であり、複雑な取引を通して、
現存する債権、株式、指標、オプションといった物を刺激したり反映したりする結果を
投資家に提供する物である。

もうねます。good-night。


594 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:22:22
>>592-593
本当にありがとうございました。

595 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:26:21
>>589
ありがとう!!

596 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:31:37
>>578
似たものは似たものと結婚する傾向がある(同類婚)ため、エリート教育機関
に通う女性は同じような教育機関に通う男性と結婚する傾向がある(さらなる
理由としては、結婚相手捜しは同じ共学の教育機関内で行われた場合にそのコ
ストが最小になるためである)。こうした男性は平均的期待所得が高い。ひょ
っとすると同じ能力を持つ十分な職歴のある女性より高いかもしれない。限界
効用の逓減を前提とすると、収入の少ない方の人物が時間のすべてあるいはほ
とんどを家庭内生産に割り当てて夫が市場で働く時間をより多くした場合に、
加えられた家庭内生産が増加させる夫婦の幸福よりも、二次的な、より少ない
収入が増加させる夫婦の幸福の方が少なくなる。

597 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 02:32:02
>>584
資本はそれゆえ、実体のある形態から実体のある資産を象徴した紙の形態へ、
そして絶えず変化する労働者の頭の中の象徴を象徴化した紙へと変わって行き、
ついには紙幣を象徴化した電気的信号になった。資本が実体のない形へとます
ます依存するようになる(時代遅れの会計ルールや税法によって一時的に偽装
されている容赦のない過程である)のと時を同じくして、金融市場で取引され
る証券類も同じように実体のある形からかつてなく遠ざかりつつある。
>>588
何十億がいわゆる「デリバティブ」証券の形態で取引されている――個々の会
社の株式に基づくのではなく、市場の様々な指標に基づく証券のことである。
「ファンダメンタルズ」からさらに一歩遠ざかったところにこうした指標に基
づくオプション取引がある。そしてその先、一種の暗黒世界にあるのがいわゆ
る「シンセティクス」である。これは、一連の複雑な取引を通じて、実在する
債権、株式、指標、オプション取引の結果をシミュレートないしは反映したも
のを投資家に提供するのである。

598 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 02:33:34
it is also because, for reasons probably both biological and social,women on average have a greater taste and aptitude for taking care of children,
and indeed for nonmarket activities generally,than men do.

どなたかお願いします。


599 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 02:50:12
>>598
おそらく生物学的、社会的な理由から平均して女性の方が子供を世話する経験が多く適正が高いことも原因である
実際、一般に労働市場に含まれない活動に関しては男性よりもそうである

600 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 02:50:46
>>598
おそらくは生物学的・社会的両方の理由によって、平均的女性は男性よりも子
育てへの、そしてありていに言えば一般的に非市場活動への、好み及び適性が
大きいためでもある。

601 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 02:53:44
>>599-600
ありがとうございます!!助かりました!!


602 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 05:12:41
よろしくお願いします。

My father was smart and self-assured.
He left us when I was 2 years old.

私の父は頭が良くて自分勝手な人でした。
彼は私が2歳の時に私達を置き去りにしました。

という訳で合っていますか?

603 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 05:38:06
>>602
self-assuredを辞書で引くと、「(褒めて)自信のある」と出ていた。
だから、いい意味で使われるのではないかと。

604 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 06:47:26
>>603
ありがとうございます。
後に続く文から父親を批判してる文なのかと思い身勝手?と訳してしまいました。


605 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 08:15:50
パドレスとウェルズの契約内容についてですが、二文目が分かりません。
健康を保てれば100万$は稼ぐだろう、そして11勝27敗だとすると1先発あたり17万$
稼ぐことになる・・・ということでしょうか。
よく分からないので、よろしくお願いします。

The contract is for $3 million guaranteed with incentives that can
add another $4 million. He'll earn $1 million based on staying
healthy, and he'll make about $176,500 per start from starts 11-27.

606 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 08:49:54
>>557様、 >>558

ありがとうございます。

607 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 08:53:08
>>552
ありがとうございます。

608 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 08:56:51
The Statute of Westminster 1931 was the enactment of the United Kingdom Parliament which established a status
of legislative equality between the self-governing dominions of the British Empire and the United Kingdom.
The Statute is of historical importance because it marked the independence of these countries, either immediately
or upon ratification. Its residual constitutional powers have been superseded by subsequent legislation. Its current
relevance is that it sets the basis for the continuing relationship between the Commonwealth Realms and the structure of the Crown.

Statute of Westminster 1931についての記述です。
お願いします。

609 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 10:28:19
We are speeding toward even more rarified investments based on indices of indices of indices, derivatives of derivatives, synthetics mirroring synthetics.
Capital is fast becoming “super-symbolic.”
Just as much of the power of modern science lies in longer and longer chains of reasoning,
just as mathematicians build more and more extended structures,
pilling theorem upon theorem to yield a body of knowledge that yields still more abstract theorems,
precisely as artifical intelligencers and “knowledge engineers” construct dizzying architectures of inference,
so, too, we are creating a capital of progressive derivation, or―some might say―of infinitely receding mirrors.

長くて申し訳ありませんが、
どうか和訳お願いします。

610 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 10:34:53
u are bullshytin

611 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 10:45:18
>>609
訳すきにならんが、面白い話だね。そのとおりだと思うぞ。

612 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 10:45:29
I got my mind set on you

But it's gonna take money
A whole lotta spending money
It's gonne take plenty of money
To do it right child

It's gonna take time
A whole lot of precious time
It's gonna take patience and time, ummm
To do it, to do it, to do it, to do it, to do it,
To do it right child

And this time i know it's for real
The feelings that i feel
I know if i put my mind to it
I know that i really can do it

ジョージハリソンの『Got My Mind Set On You』の英詞です。
「it」が多すぎて、何を指しているのか判りません。
もしかしたら、夢中になっている娘と
上手く事をなすことを指しているのかなと勝手に解釈してるのですが・・・。

613 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 12:46:46
大半は、別に意味なんか無い、と言ったら怒るかな〜?

It's dark. とか It's rainy. なんかと同様で
文法書なんかには「天候のit」とか「距離のit」とかって
いちおう説明があったりするけど、要約すると、主語や
目的語がないと文がうまく構成できないから付けてるって感じで。

最後のほうのitはその解釈で当たらずとも遠からずだが
あんまり深い意味を考えても仕方がないと思うよ〜。

逆に日本語だと主語や補語にあたる部分が抜けすぎで
例えば「よろしく」とか「うまくやれよ」とかって言われても
慣れてなければ「何のことだよ!?」って思うかもしれないね。

614 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:04:44
>>612
そういうのは英語の問題じゃなくて感性の問題だから、
ここで聞くより、ビートルズ板で聞いてみたら。

615 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:32:02
>>605
>健康を保てれば100万$は稼ぐだろう、そして11勝27敗だとすると1先発あたり17万$
>稼ぐことになる・・・ということでしょうか。

違う。
インセンティブの内容として健康であることに100万ドル、シーズン中先発11-27回の間は先発1回ごとに
約 $176,500稼ぐっちゅうことだ

616 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:35:55
Homer Hickam,a high school student,warched Sputnik race across the sky from his backyard in Coalwood,a small coal mining town in West Virginia.
He was overwhelmed with this wonderful sight in the night sky,and said to himself,"I'll be sending rockets myself into space some day."
One day he called his friends,Roy-Lee and O'Dell,to his house and they made a 'rocket' by putting gunpowder into a flashlight case.
They tried to launch it,but the result was a disaster.
The rocket hit and broke the fance of his backyard.
However,that didn't stop Homer.
He got his classmate Quentin,who was a math genius,to join his group so that they could improve their rocket.
They called themselves the Rocket Boys.
訳お願いします

617 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:44:29
>>616
高校生Homer Hickamはウエストバージニアの小さな炭坑町Coalwoodの裏庭でスプートニクが夜空を
すっ飛んで行くのを見ていた。夜空のこの素晴らしい光景に圧倒され「オレもいつかロケットすっ飛ばすぞ」
と彼はつぶやいた。ある日彼は友達のRoy-LeeとO'Delを家によび懐中電灯に火薬を詰め込んでロケットを作った。
それを発射しようとしたところ大災害になった。裏庭の柵にあたってぶちこわしたのだ。
しかしこんなことではへこたれなかった。
彼はロケット改良のため数学の天才の級友Quentinを仲間に引きずり込んだ。
彼らは自分たちのことを『ロケット少年団」とよんだ。

618 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 14:07:47
In prose,following upon the Authorized Version of the Bible(1611),there are the brilliant sermons of John Donne and Lancelot Andrewes,which bnlong to the reign of James I.
英訳お願いします(>_<)

619 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 16:40:09
Rather, clients are encouraged to use accessible percussion and various other instruments and
their own voices to enjoy the world of sound and to create a musical language of their own.
By responding to the clients musically, the therapist is able to give them a meaningful musical experience.
Whatever form the therapy takes, the therapist aims to bring about positive changes in
a patient’s behavior and emotional health.

よろしくお願いします。

620 :605:2007/01/21(日) 17:14:26
>>615
なるほど、from starts 11-27 は、「11〜27回の先発のうちで」というような意味
なんですね。ありがとうございました。

621 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 17:34:02
>>619
むしろ、顧客たちは自分の音の世界を楽しみ、自分自身の音の言語を作り出すため、
自分で使用可能な打楽器やその他の楽器や自己の音声を使用するよう奨励される。
顧客に対して音楽的に対応することにより、治療者は顧客に意味ある音楽体験を与えることが可能となる。
治療がどのような形式をとるにせよ、治療者は患者の行動や情緒的な健康状態によい方向への変化
をもたらすことを目的にしている。

なんだか内容わからんから直訳ね。音楽療法のことかいな。

622 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 17:51:04
Can't call method "prepare" on an undefined value

すみません、日本語訳を宜しくお願いします。

623 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:10:12

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


624 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:19:05
We aren't letting this outrage go unpunished.

おねがいします。

625 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:19:18
Can't call method "prepare" on an undefined value

すみません、心の広い方、日本語訳を宜しくお願いします。
依頼はこれで最後にします。





626 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:24:00
>>625
それはメモに書いてあった文章なのか、
何かコンピュータの画面に表示されているのか
それともエジプトの遺跡の壁画に書いてあるのか
そもそもどの程度の専門用語なら分かるのか、
依頼者はどこがどう分からずどうしたいのか
あるいは何故猫はにゃあと鳴くのか
見ただけでは全然分からないわけで如何ともしがたいね

627 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:34:34
>>625
"prepare"メソッドが未定義値のためを呼び出せません。

628 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:42:39
>>624
この悲劇を放置しておくわけにはいかない。

629 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:51:00
>>618の方お願いします(>_<)

630 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:57:21
>>625

値が定義されてないので"Prepare"を使うメソッドは呼び出せない。

631 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 19:10:55
It's eight down, 48 to go. That was the tally late Friday night, heading into
the first weekend after salary-arbitration figures were exchanged.
Three of the players reaching contract agreements since Tuesday's salary-figure
exchange landed multiyear contracts.

MLBの契約状況に関してです。
よろしくお願いします。

632 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 19:43:30
>>618
散文のものとしては、
1611年に刊行された欽定訳聖書以降にも、
ジェームズ一世の時代になされた
ジョン・ダンやランスロット・アンドリューズによる
至高の説法がある。


633 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 19:56:32
>>632さん
すごく分かりやすい訳ですね。ありがとうございます!

634 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 20:16:54
>>628
ありがとうございました。

635 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 20:54:26
The punishment relates to the offense in degree of severity and as a natural consequence of the action.

お願いいたします。

636 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 20:56:41
Listening to her, for the first time he knew the death of his baby, Annie's troubles,
Philip's kind aid, his long proposal, he slow consent, their marriage, and the birth of Philip's own child.
At the end of her long tale, she said, "Enoch's ship must have been wrecked in the storm."

お願いします。


637 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 21:08:11
I don't know exactly, it's up to my pocketbook, you are working related to the computer, I think it so easy to make you stress and your tomach will bigger because you always sit in front of your computer. do you think so ?

質問が連発のようですがこいつもお願いします。

638 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 21:17:44
すみませんがどうか>>609をお願いします。

639 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 21:22:45
和訳お願いします。

At the dawn of the industrial era, however, strange new ideas began to circulate about money.
In 1650, for example, a man named William Potter published a prescient tract in England suggesting something previously unthinkable―that “symbolic wealth was to take the place of real wealth.”
Forty years later, when people like Thomas Savery were tinkering with early steam engines, the idea was actually tried out.
It was the American colonists, forbidden by the British to mint gold or silver coins, who for the first time―in the Western world at least―began printing money.

640 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 21:32:07
>>639
しかし、工業化時代の初期に、お金についての奇妙な新しい考え方が広がり始めた。
例えば1650年にWilliam Potterというおっさんがイングランドで今までは考えられなかったこと、
すなわち、現実の富に象徴的な富が取って代わるだろう、ということを予想した小冊子を発行した。
40年後、Thomas Saveryみたいな連中が初期の蒸気機関をいじくり回している頃、この考えは
実行に移された。
イギリス人に金貨や銀貨の鋳造を禁止された亜米利加の植民地住民が、少なくとも西洋世界では初めて、
金の印刷(紙幣の発行)をはじめたのだ。

他のは悪いけどパス。

641 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:22:42
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2007/01/20070110-7.html
ここのブッシュの言った一部なのですがなんと訳したらいいのでしょうか?
The violence in Iraq -- particularly in Baghdad -- overwhelmed the political gains the Iraqis had made

642 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:34:59
>>641
イラクにおける破壊は、特にバグダッドにおいては、イラクの人々が
それまでに得た政治的な利益を圧倒していました。

643 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:37:49
>>642
ありがとうございます。
これも意味がよくわからないのですが・・・
イラク人を狙って殺したくらいしか理解できませんでした・・・
もしよろしければお願いします。
Al Qaeda terrorists and Sunni insurgents recognized the mortal danger that Iraq's elections posed for their cause, and they responded with outrageous acts of murder aimed at innocent Iraqis


644 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:39:35
>>635
その罰は、重大性の大きさにおいてその不法行為に関連し、またその行為の当然の結果でもある。

645 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:41:21
My grandfather was also old fashion in the sense that he didn’t tell anyone in my family that
he loved them but he showed it.
I am the same way I just think saying you love someone is overrated and anyone can say it
but it is different to show it.

宜しくお願いします。

646 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:42:29
>>640
本当にどうもありがとうございました。

とても長い文で申し訳ないのですが、
最後にこの一文をどうかお願いします。

This switch, from an inherently valuable commodity like gold or tobacco or furs to virtually worthless paper,
required a tremendous leap of faith on the part of users.
For unless a person believed that others would accept paper, and deliver goods for it, it had no value at all.
Paper money was based almost entirely on trust.
And paper money dominated the industrial society―the civilization of the Second Wave.
Today, as a more advanced Third Wave economy emerges, paper money faces near-total obsolescence.
It is now clear that paper money, like assembly lines and smokestacks, is an artifact of the dying industrial era.
Except for economically backward countries and quite secondary uses,
paper money will go the way of the coral shell and copper bracelet currency.

647 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:57:08
>>646
このような金やタバコ、毛皮など本質的に価値の備わっている物品から事実上無価値な紙への変化
は使用者にとって莫大な信頼感情の発展が必要であった。
なぜならば他のものたちがこの紙を受け入れその代わりに商品を持ってくると信じなければそれには
何の価値もなかったからである。
紙の金はほぼ完全に信頼の上に成立しているのである。
そして紙の金は工業社会(第二の波の文明??)の支配的な存在となった。
さらに進歩した経済の第三の波が台頭しつつある現在、紙の金は完全に遺物化しつつある。
今や紙の金は製造ラインや煙突のように死につつある工業時代の産物であることが明らかになりつつある。
経済後進国において、あるいはごく副次的な用途におけるほかは紙の金はサンゴ貝や銅の腕輪などの通貨
と同様な道を辿るであろう(同様に廃れるだろう)。

648 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:59:36
>>643
アルカイダのテロリスト達やスンニ派の暴徒達は、イラクの選挙によって彼らの大義を無意味なものにしてしまう危険性に気がつき、
罪無きイラクの人々に対する非道な殺人という行為でもって反応したのです。

649 :643:2007/01/21(日) 23:03:31
>>648
とてもわかりやすい和訳にしていただきありがとうございました。

650 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 23:10:21
どなたかお願いいたします。
話がまったくよめません
They blew up one of the holiest shrines in Shia Islam
-- the Golden Mosque of Samarra -- in a calculated effort to provoke Iraq's Shia population
to retaliate. Their strategy worked. Radical Shia elements,
some supported by Iran, formed death squads. And the result was a vicious cycle of sectarian violence that continues today.

651 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 23:24:25
>>650
彼奴らはシーア派イスラム教徒の最も神聖な神殿の一つ(サマーラの金の神殿)をすっ飛ばしたわけよ。
でそれはシーア派イスラム教徒の報復を惹起させるための計算された行動だったわけよ。
その作戦はうまくいったわけ。過激派シーア派組織、その一部はイランに支援されてるわけだが、は決死隊を
組織したわけ。その結果今も続く教派間の暴力の悪循環ができたわけ。

652 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 23:36:30
>>636 お願いします

653 :650:2007/01/21(日) 23:37:16
>>651
わざわざ長い文章をありがとうございました

654 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 23:41:50
>>617
ありがとうございます


655 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 00:30:08
1)I will be singing songs to a large audience at this time tomorrow.
2)Kaori will be flying over Osaka two hours from now.
3)Ryo will be playing tennis at this time tomorrow afternoon.
4)He will be making a speech tomorrow evening.

訳お願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 00:55:45
>>655
私は明日の今頃にはたくさんの観客に向けて歌を歌っているだろう。
カオリは今から2時間で大阪へ(飛行機で)行く
リョウはは明日の午後、今頃にはテニスをしている
彼は明日の午後演説をしているだろう

657 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 00:59:46
What are you up to, sugar?

アメリカ人に言われました。
訳お願いします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 01:25:24
Nevertheless I wanna live out my dream.
Can't abandon it

お願いします

659 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 01:34:29
bugetary constraints are not the program,s only program.
criticisms are mounting on the compartmentalized and diverse way
in which the program is administered.
exciteで見ても分からなかったのでわかるかたお願いします。

660 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 02:06:09
>>657
「これから何すんの?お嬢さん。」
お嬢さんは適当じゃないかも、スマン。

>>658
「そうは言うけど、私は夢を貫きたいの。捨てるなんてできないわ。」

>>659
bugetaryはbudgetaryのタイプミスかい?よーわからん・・・

661 :おじさん:2007/01/22(月) 02:21:02
>>612
英語では主語を省略する時に大抵 It になります。
日本語で"やれっ!"とかいうと第三者からは何が?って感じですが当事者は通じますよね。
同じく英語でも"やれっ!"ってときは Do It! です。


662 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 02:22:13
>>658
それにもかかわらず私は夢を実現させたい。
あきらめることができない

663 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 02:39:31
Areas treated by music therapist may include: acquired brain injury, AIDS, autism,
emotional traumas, hearing impairments, mental health problems, pain control, physical disabilities, speech and
language impairments, and visual impairments. Music therapists work with individuals
and groups in institutional, community, and private practice settings. Music therapy can be
used in a variety of ways. Singing helps people with speech impairments improve their articulation,
rhythm, and breath control.

よろしくお願いします。

664 :657:2007/01/22(月) 03:21:09
>>660
sugarの訳に苦しんでました。
親切にありがとうございます。

665 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 03:42:47
the thought of the tobacconist's shop which his father kept down a dozen wooden stairs drew him on
drew〜onは駆り立てたと解釈するらしいのですが、kept downの意味の取り片がわかりません。宜しくお願いします。

666 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 03:58:58
>>663
音楽療法士によって扱われる範囲は以下のようなものを含む。エイズ、自閉症…
(以下略〜visual impairments)。
音楽療法士は、施設や地域社会、個人開業の場で、個々人や集団(の患者)と接する。
音楽セラピーは色々な方法で使われている。歌をうたわせることは発語障害の人々が
明瞭な発音、リズム感、ブレス・コントロールを向上させるのに役立つ。

667 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 04:13:35
>>631
八件が決着、残り48。年俸調停額が交換されてから初めての週末を前にした
金曜夜遅くの集計である。そのうち三人の選手は火曜日の年俸額交換で複数
年契約を得たため、契約の合意に達した。

668 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 05:41:25
>665
kept downとつなげるんじゃなくて、keptとdownの間を切って、
the tobacconist's shop which his father keptで父が経営していた店、
down a dozen wooden stairs で木の階段を12段下りたところで(つまり階下で)、
というあたりじゃないの。

669 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 06:23:12
>>667
後半を訂正。
火曜日の年俸額交換以降に契約に達した選手のうち三人は複数年契約を獲得した。

670 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 07:37:33
Christ commanded his follows to do good deeds purely for other
people, if they wanted to enter heaven. Since all human actions
actions are tainted with selfishness, sin is a problem not just
of doing bad actions instead of good ones, but of the very
natureof human character.Sin means the self-confidence and self
-consciousness with infects all human actions and thoughts,
keeping a distance from selfless holiness and God.

和訳お願いします。


671 :670:2007/01/22(月) 07:44:57
2行目actionは2つ書いてますが、1つの誤りです。

672 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 13:25:58
期末テストについての話なのですけど、筆者は歴史が得意。で、実際、テストが行われました。
History was hard, but I knew the stuff.
but以下はどのように訳すのでしょうか?

673 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 13:28:05
>>666
ありがとうございます〜

674 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 13:36:56
Songs help elderly people remember significant events in their lives. Playing instruments can improve
movement in individuals with motor impairments. Phythmic movement in used to improve an individual’s range of motion, joint mobility, agility, strength, balance, coordination, gait consistency,
respiration patterns, and muscular relaxation. Improvising offers a creative, nonverbal means of expressing feelings.
It helps the therapist establish a bond of trust with a patient and serves as a useful assessment technique.
Listening to music has many therapeutic applications as well.

よろしくお願いします。


675 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 18:01:48
和訳 おしえてください。

I dont like the university I am currently going to, so I applied
to a school in Tokyo and I was accepted.

676 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 18:17:48
お願いします。
Not only the occupation forces demobilize and dismantle
the vast German and Japanese war machines,
but they also worked hard to impress upon the German and Japanese people
that theirs had been a moral as well as a military defeat.
とくに最後の行がわかりません。

677 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 18:31:00
It's required by law that I say "well there are some good American manga
out there, like Dramacon!" lest I be hung from the rafters for forgetting
that exception to the general rule.

少しちゃかした感じの発言のせいか上手く訳せません。
誰か助けてください。お願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 18:31:39
>>676
占領軍は独逸と日本の膨大な兵器を解体したのみならず、独逸および日本国民に対し
彼らが軍事的だけでなく倫理的にも敗北したということを強く印象づけようと努力した。

theirsはtheir defeatね。なんか不愉快な文章だ。

>>675
今行ってる大学が気にくわねーんで東京の大学に出願したらとおったわ。

679 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 19:19:51
その「独逸」という単語、もしかして以前に答えて頂いたかたですね。
毎度どうもありがとうございます。
国際政治の発表なのに難解な文章が沢山あって大変です。
明日が発表なんですよ。

680 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:17:51
全訳お願いします>< [2007/01/22(月) 19:17]
1.You both most be famous for the same thing.

2.you are the person being interviewed.

3.You need to use <use to...>and past continuous in EACH answer about
your life.

4.When the dead person answers a question,you need to explain what it
is like today.For rxample,you ask,<What was it like when you were
child?>The dead person answer and you say,<Well,today...>.

5.You also need to make future predoctions using <may,might,will,definitely,and probably>.

6.You are to both make predictions about what will happen in the future.

7.Act like the person.


681 :631:2007/01/22(月) 20:19:17
>>667
どうもありがとうございます。
いきなり「8のダウン???」「サラリーを交換???」などとちんぷんかんぷん
だったのですが、大変よくわかりました。

682 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:46:17
@motherfucker
ゲームでやたら言ってるのですが
どういう意味ですか? 具具ったら、非難する言葉で特に意味はないらしい
のですが、気になります。

Afucki'n police
は、どういうニュアンスですか?

Bcheck it out
アメリカでは、どういう時に使うのですか?
また、どういうニュアンスですか?

これも、具ぐったのですが、ヒップホップで使われてるようです。
詳しくは載ってませんでした。


683 :608:2007/01/22(月) 21:28:09
どなたか>>608を宜しくお願い致します。

684 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:34:16
As Isaac Newton put it in his First Law of Motion,a body(including yours) that is moving at a constant speed in a straight line will continue moving that way unless some outside force acts on it.

少し長いですがお願いします。
話の流れは、地球は回っているのになぜ人体はそれを感じないのか、という文章です。

685 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:38:00
>>684
Isaac Newtonが運動の第一法則で述べているように、一定の速さで直進しつつある物体(あなた自身も含め)
は何らかの外力が加わらない限りそのように(同じ速さで直進)し続けるのである。


686 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:42:11
一定の速さで直進しつつある

これは
一定の速さで直進している

と日本語ではどう違うのですか?

687 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:47:30
>>608
1931年に制定されたWestminster 法令は連合王国議会によって大英帝国内の自治領と連合王国
との法的同位性を確立した法令であった。この法令は直ちに、あるいは批准後のこれらの国々の
独立をしるしたものであるという点で歴史的に重要である。この法令の憲法上残存していた効力
はその後の法律制定により失われた。この法令の現在の意義としてはイギリス連邦内の独立国と
王権との継続する関係の基盤となっていることがあげられる。

688 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:49:19
一定の速さで直進しつつある ーー>一定の速さで直進へと準備運動をしている。

689 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:49:48
Over-hyped sales projections, creative bookkeeping,
and other fraud had pushed up stock prices, but
once the smoke had cleared, shareholders realized
that they had little to show for the investments.
度を超えた販売見通し、巧妙な経理操作、詐欺行為が、株価
を押し上げている、
they had little to show for the investments
の部分をお願いします。


690 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:49:49
>>682
@Aは他スレ(「ちょっとした英文を…」)で回答が出ています。
B「(俺の言いたい事を)聞いてくれ!」「試してみよう!」「見てみよう!」

691 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:58:20
>>685
本当にありがとうございます。

692 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:03:09
At least as critical to the ultimate demilitarization of
Germany and Japan were the efforts of their own political elites,
on both the Left and the Right.
これは和訳しなくていいので、wereの主語がなにか教えてください。
って書いてから気づいたんですが、wereってことは複数形で
主語はeffortsでat leastに引っ張られて倒置になったってことですか?
the efforts were on both...かな?

693 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:05:08
>>684の文章についてもう一つ質問お願いします。
最後のitは具体的に何を差しているんでしょうか?

694 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:09:27
A body

695 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:11:33
>>689
・・・
しかし、一旦騒ぎがおさまってしまうと、株主たちは
投資すべきものがほとんど何もないことを悟るのである。

have little to show for 〜:〜に対して見るべきものがほとんどない



696 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:13:54
692 is right.

697 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:14:06
>>693
it=a body(including yours) that is moving at a constant speed in a
straight line will continue moving that way unless some outside force acts on it

>>692
The efforts of their own political elites (, on both the Left and the Right, ) were ( at
least as ) critical to the ultimate demilitarization of Germany and Japan (as 〜〜が前の文にあったはず).

698 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:15:32
>>693
a bodyだけでは不可

699 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:21:16
However,a survey carried out from 1985-87 found that
targets were reached in only about 10% of places.

お願いしますm(__)m

700 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:23:39
>>697 ありがとうございます。
696さんもありがとうございました。

701 :689:2007/01/22(月) 22:25:04
>>695
ありがとうございました。

702 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:27:29
ちなみに前の文のasといえば
...;and the German and Japanese populations were bombarded with
antimilitary propaganda that was almost as fierce as
the wartime propaganda that preceded it.
At least as...
なので、ちょっと繋がらないかなという感じです。

703 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:32:08
Joe Garland, the composer of "In The Mood," never became famous
himself but was an important force in jazz behind the scenes.
A fine reed player who in his career was heard on tenor, baritone
and bass saxophones in addition to clarinet, Garland was also a
talented arranger-composer.

お願いします。

704 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:38:50
>>670 お願いします

705 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 23:36:01
期末テストについての話なのですけど、筆者は歴史が得意。で、実際、テストが行われました。
History was hard, but I knew the stuff.
but以下はどのように訳すのでしょうか?


706 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 23:48:42
>>705
確かに歴史教科試験は難しかった、だけど僕は要領を得ていた。

707 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 00:04:20
>>674
どなたかお願いします。

708 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 00:42:59
Levels have been set at 70 phons for residential areas and 75phons for commercial areas.

うまく訳すことができません、お願いします!

709 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 00:47:50
Penis is very offensive.
どういう意味でしょうか?
英語の先生がよく言ってくるのですが。

710 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 00:59:44
ベニスの商人はとっても攻撃的だった。ユダヤ人ファーック!だよ^^

711 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 01:07:41
すみません、よろしくお願いいたします。
Reaction qualities differ in many interesting ways from emotion
or expressive qualities perceived directly in lines, shapes,
colors and compositions like sad, melancholy, gay, somber,
solemn, serene, joyous, sentimental, and so forth. (To avoid
misunderstandings, it should be made clear at once
that I do not presuppose that there is a sharp distinction
between perception and interpretation,
nor that interpretation is independent of cultural background
and practices. For short, I shall refer to these latter
qualities as simply E-qualities.

712 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 01:37:29
>>708
TOEIC500点の俺も挑戦

水準は屋内では70フォン、販売用では75フォンに設定している

フォンは音の大きさの単位

713 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 01:45:14
>>712
住宅地区で70、商業地区で75、だろうな。

714 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 01:51:43
>>713
サンキュ、納得した

715 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:12:28

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


716 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:32:27
But it is at this point that policy questions arise.
Even at the current very high tuition rates,there is excess demand for places at the elite colleges and professional schools,
as shown by the high ratio of applications to acceptances at those schools.
Demand is excess--supply and demand are not in balance--because the colleges and professional schools do not raise tuition
to the market-clearing level but instead places in their entering classes on the basis(largely) of ability, as proxied by grades,
performance on standardized tests, and extracurricular activities.




ちょっと長いですがどなたかお願いします。さっぱりわからない

717 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:33:26
>>711
反応的性質は、悲しい、陰気な、陽気な、沈んだ、真剣な、穏やかな、うれしい、
感傷的な、などと線や形や色や構図において直接に理解される感情的ないし
表現的性質とは、多くの興味深い点で異なっている。(誤解を避けるために、
認識と解釈の間に明確な区別があることを、また解釈が文化的背景や習慣から
独立していることを、私が前提としているわけではないという事は、ここではっきり
させておくべきだろう。略称として、私は後者の性質を単にE性質と呼ぶことにする。

718 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:34:42
If you yourself are genuinely impressed with what you're reading, what I would do is go out of my way to
screen the American and Korean stuff, pick out the titles you feel are the highest in quality - and I mean
the highest, something you consider just as good if not better than some of the Japanese stuff
you've read - and then present those and only those to your library visitors.

少々長いですが和訳お願いします!

719 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:37:16

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


720 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:46:25
>>703
「イン・ザ・ムード」の作曲家のジョン・ガーランドは彼自身名声を獲得する事は無かったが
ジャズシーンを影で支える重要な役割を果たしたと言えよう。
クラリネットに加えてテナー/バリトン/バスサックスの木管楽器奏者として活躍した
ガーランドは、優れた編曲者でもあった。

721 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:52:49
>>719
父親達の星条旗
硫黄島からの手紙

でねぇの?

722 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 02:57:57
WTFとBFFって何の略ですか?
最近できた造語だと思うのですがご存知の方がおられましたら教えてください。
お願いします。

723 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 06:10:38
>>722
WTF What the fuck? なんだって? なんだと?、何てこった、とか、相手の言ったことに
驚いたり、不信感を表したり、のときに使われるのでは。

BFF Best friend forever ずっと仲のいい友達だよ、ってことでしょう。

検索すれば一発解決。

724 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 07:07:35
Talk dirty to me.
お願いします

725 :697:2007/01/23(火) 07:19:34
>>702
At least as criticalで比べている対象が前の文にあったはずという意味で書いたのでつながってると思うよ。

誤解を招いたのならごめん。


726 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 08:00:22
>>724
言葉責めしてぇぇーーんん。♥

727 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 08:21:43
>>726
ありがとうございますw

728 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 09:09:58
This has resulted in court cases in which victims have
demanded that noise reductions be made.



朝からお願いします〜

729 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 09:15:28
>>728
このことは被害者が騒音削減を要求する法廷闘争に持ち込まれた。

730 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 09:18:17
>>729
早いレスで助かりました。ありがとうございます!

731 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 09:35:33
However,a survey carried out from 1985-87 found that
targets were reached in only about 10% of places.

お願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 09:53:38
>>731
しかし、1985-87から実施された調査で
目標に達したのは全箇所の10%ほどにすぎないことが分かった。

733 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 09:56:55
>>717
ありがとうございます!
助かりました。感謝です。

734 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 10:10:54
>>732

ありがとうございますm(__)m

735 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 10:41:26
>>660 確かにbudgetaryタイプミスです。
分かる方>>659の訳お願いします。

736 :718:2007/01/23(火) 12:02:56
>>718
誰かお願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 13:15:08
どなたか>>716お願いします


738 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 13:34:51
I wish I could live in different culture, more peaceful.

お願い致します。


739 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 13:35:43
>>674
どなたかお願いします。

740 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 14:27:29
日本語の意味 おしえてください。 

Doctor Atturney

741 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 17:29:51
>>718
もし、あんたが本当に読んでいる物に感動してるのなら・・・、
オレがあんたの立場だったら、オレはアメリカと韓国の作品を調べ上げて、
自分が最高のクオリティーだと感じる物を選んで(最高ってのは、これまで読んだ
日本の物ほどはよくないとしても、同等位のレベルってことだよ)、
その作品を、その作品だけを来館者に薦めるよ。


742 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 18:12:15
>>723
ありがとうございます。
一応検索はしたんですが、「WTF」「BFF」としか出てこなくて何の略かわかりませんでした。


743 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 18:17:19
すみません。どう考えてもうまい訳がわかりません。
少々長文ですが、よろしくお願いいたします。
In order to be able to decide whether this theory gives
an adequate answer to the ontological and phenomenological
problems raised above, it has to be worked out in greater detail
the I can possibly do here. But the theory advocated here – that
there are aesthetic qualities, and that they are
perceived directly – is compatible with both the content theory
and the adverbial theory; it does not imply any of them.
Simply, both of these theories are compatible with
the semantic theory suggested above which is designed
to explain why we choose the term ‘’sad’’ rather than
any other to call attention to certain E-qualities in works of art.


744 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 20:35:55
Every boy in Coalwood was expected to become a miner,which Homer didn't want to be.
Homer's father,John,was the mine's superintendent.
He was respected and trusted by evryone.
Although John was proud of Homer's big brother,he somehow had trouble understanding Homer and they often quarreled.
However, Miss Riley,a chemistry teacher at his school,understood Homer and his dream.
She ordered a book on rockets which couldn't be got in Coalwood and gave it to him.
Moreover,it was Miss Riley that convinced Homer to enter the national science fair place in the contest,he might be given a college scholarship.
"If I go to college on a scholarship, Dad will accept me.
I'll have finished collge in four years.
Then I'll be able to get out of Coalwood and find my future career,"he thought.

745 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 20:37:45
Every boy in Coalwood was expected to become a miner,which Homer didn't want to be.
Homer's father,John,was the mine's superintendent.
He was respected and trusted by evryone.
Although John was proud of Homer's big brother,he somehow had trouble understanding Homer and they often quarreled.
However, Miss Riley,a chemistry teacher at his school,understood Homer and his dream.
She ordered a book on rockets which couldn't be got in Coalwood and gave it to him.
Moreover,it was Miss Riley that convinced Homer to enter the national science fair place in the contest,he might be given a college scholarship.
"If I go to college on a scholarship, Dad will accept me.
I'll have finished collge in four years.
Then I'll be able to get out of Coalwood and find my future career,"he thought.
訳お願いします

746 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 20:40:39

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


747 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 22:14:31
教えてください。

>>740

748 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 22:40:03
どなたか>>716お願いします

749 :608:2007/01/23(火) 22:46:56
>>687

お礼が遅くなり、申し訳ございません。
どうもありがとうございました。

750 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 23:06:07
>>716
誰もやらないのでテキトー、きちんと訳せてないけどだいたいこんなものでしょう。

しかしこの時点であの方針に関する疑問?が生じる。
今のとても高い授業料でも一流大学入学の需要はとても高くてそれは入学試験の倍率で示されている。
需要と供給のバランスが崩れ需要が大きくなっているのだが、学校側は授業料をあげることによって
バランスをとろうとはせず成績やセンタ試験の結果、課外活動などを根拠にして入学者を決めている。

751 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 23:09:50
conditional

1.if an offer,agreement etc is condtional,it will only be done if something else happens first

2.in grammer, a condtional sentence is one that begins with 'if' or 'unless' and expresses
something that must be true or happen before something else can be true or happen


752 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 23:19:02
>>750
どうもありがとう!
光が見えてきた( ^ω^)

753 :718:2007/01/23(火) 23:57:20
>>741
翻訳ありがとうございました!
もう諦めていたのでレス遅れました。申し訳ないです。

754 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:21:23
>>747
どういう文脈で出てきたのか説明&スペルミスがないか確認。

755 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:50:23
Back in the 1960s the first successful animal-to-human transplants were performed by doctors using sheep and monkey organs.
To date, about 60 xenotransplants(異種移植) have been performed, but in all cases the organs were eventually rejected by
the recipients, due to the body’s natural immune response, which works to expel foreign tissue.
One way scientists fight this response is by using drugs that suppress the body’s immune system.
Although the use of these drugs allows a person to tolerate animal tissue longer, it also endangers the patient
by making them more susceptible to other infections.


756 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:51:53
>>755
よろしくお願いします。

757 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:52:38
>>747
Dr, Attorney
のスペルミスでないのか?


758 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 01:06:33
>>755
今日もトーイック500点の俺が挑戦、なるべく直訳してみた

1960年代にさかのぼると最初の動物-人体間の移植は羊と猿の器官を用いて医師により行われた。
現在ではおよそ60の異種移植が行われている、だが、全てのケースで他の組織を排除する機能をもつ
体の自然な免疫反応により、受給者から器官が少しずつ拒絶される。
この反応を体の免疫システムを抑える薬を使ってこの反応を抑えるのが科学者らの1つの手法(fight)である。
これらの薬の私用は個人が動物の組織からより長く耐えられるようにするものの、
それはその他の感染媒体の影響をより受けやすくことから患者を危険に晒す。

759 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 01:16:00
『私にはこれと言った夢は特にありません。
しかし、叶えたいことはあります。
私は、自分の人生を楽しく、幸せに過ごせればそのうち、夢は見つかると思っています。』

よろしくお願いしますm(__)m

760 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 01:21:07
>>759
スレ違いな上マルチ

761 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 01:37:40
>>745
もう一個挑戦、できるだけ直訳

Coalwood(バージニアの町の名前)の少年は皆、Homerがなりたがらなかった鉱員になると期待された。
Homerの父、Johnは鉱員の管理者で彼はみんなから尊敬され信頼されていた。
JohnはHomerの兄を尊敬していたが、彼はどういうわけかHomerを理解せず(had trouble understandig)しょっちゅう喧嘩していた。
しかしながら、彼の学校の化学の女教師RileyはHomerと彼夢を理解していた。
彼女はCoalwoodでは手に入らないロケットの本(book on rocket)を注文し彼にあげた。
加えて、RileyはHomerに全国科学フェアのコンテストに出るよう説得し、彼は大学の奨学金をえることができるかも知れなかった。
「もし私が奨学金で大学に行けばパパは私を認めるだろう。
私は4年で大学を終えられる。
それから私はCoalwoodを出られて将来のキャリアを得られるだろう」 と彼は考えた。

で、ホーマー君はこっからどうなるのか続きが気になるわけだが

762 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 01:58:19
743をどなたかお願いできませんでしょうか?

763 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 02:15:39
>>743
この理論が上で提起された存在論的かつ現象学的諸問題に対して適当な答を
与えることができるかどうか判断できるようにするために、ここで可能な限り
詳細にこの理論を検討する必要がある。しかしここで提唱されている理論――
美学的クオリティが存在し、かつそれは直接に認識されるのだということ――は
content 理論とも adverbial 理論とも適合する。つまりそのいずれをも含意
してはいないのだ。端的に言って、芸術作品における特定のEクオリティに注
意を向けるためになぜほかならぬ「悲しい」という語を我々が選ぶのか説明す
るために考え出された、上で提案された意味論と、これらの理論は両方とも適
合する。

in greater detail the I can possibly do here
the → that のミスではないか。
特殊な用語は自分で訳して、というか依頼する時に説明くらいつけなよ。

764 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 02:28:22
>>763
ありがとうございました!
theはご指摘のとおり間違いで、thanでした・・。
これからはお願いするときできるかぎり説明をつけて
書き込みます。わざわざありがとうございました。

765 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 02:43:53
芸術作品鑑賞時における、美的感覚に関する論文らしいのですが・・。
tunesはメロディと訳してよいそうです。
かなりの長文なのですが、どなたかお願いいたします。
As to the second question, it has sometimes been suggested that
when we listen to sad tunes, we experience sadness and this
emotion is somehow projected onto the work of art. The idea is,
it seems, that our experiences of sad music and sad people have
a common content. It may even be argued that this gives and answer to the semantic questions: the reason why we
choose ‘’sad’’ to characterize both sad music and sad people is simply that our experiences of sad music and sad people
have a common content. This account may be right but no doubt it raises several
difficult problems, among others the following ones: how are
the concepts of content and projection to be understood, and
how are the claims of this theory to be tested? In what non-metaphysical sense can music and people possibly have a common
content? Before concluding this discussion, I would like to suggest a
somewhat different analysis. It is an adverbial Chisholm-inspired
approach in the sense that to experience sad music is not construed
as having experiences with a certain content but rather as
experiencing it in a certain way. To experience sad music is
to experience music sadly. The difference may seem slight but
I think it is important; some of the objections that can be made against the talk of projections and contents cannot be made to the approach suggested here. The important thing is that I do
not assume that our experiences of sad music and sad people have a common content. What I am assuming is that I experience sad
music in a way that in certain respects is similar or analogous to the way I experience sad people.


766 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 02:56:51
バンドの音を表現するraw soundっていうのはどのように訳したらいいのでしょうか?しっくり来る日本語が思いつきません。

767 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:00:12
>>766
生の音だろ
何のエフェクトもかけてない音

768 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:06:30
じゃあthe album will sound more a raw than 〜.ってなってたら…わからないorz

769 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:11:20
これの構造が解釈できないので和訳できません。どなたかお願いします。
Tim,following the impulse of youth,had shouldered his little bundle
and left his native village to seek his fortune in the city of London
;and if he had failed to find it,in the sense in which it then presented itseif to his unsophisticated mind,
he had at all events never known what it was to want a meal-a measure of success perfectly adequate to the maturer fancies of his later years.

770 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:18:40
>>768
ごめん、英英辞典にこんなの書いてあった。
music, art, language etc that is raw is simple, direct, and powerful, but not fully developed:
まだあんまり上手くないってことかな

771 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:22:47
>>770
>simple, direct, and powerful
かあ。次アルバムの話してたから、「上手くない」はないよね。
てことは……ああなんて言えばいいんだろう・・・

772 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:30:39
A good idea might be to raise tuition to all students but couple the raise with a program of rebates for graduates who work full time.
For example, they might be rebated 1 percent of their tuition for each year worked full time.
Probably the graduates working full time at good jobs would not take the rebate but instead would convert it into a donation.
The real significance of the plan would be the higher tuition, which would discourage applicants who were not planning to have full working careers.
This would open up places to applicants who will use their professional education more productively; they are the more deserving applicants.

単語は簡単なのに和訳がどうもうまくいきません。
どうかお願いします。

773 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:31:51
>>765

マジ感謝です。
本当に有り難うございます!


774 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:33:22
>>772

マジ感謝です。
本当に有り難うございます!


775 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 03:54:23
>>772
すべての学生に対して授業料を値上げするが、その値上げをフルタイムで働く
卒業生への払い戻しプログラムと組み合わせるというのは良い考えかもしれない。
例えば、フルタイムで働いた一年ごとに授業料の一パーセントの払い戻しを受け
るのはどうだろう。おそらく良い仕事に就いてフルタイムで働く卒業生は払い戻し
を受け取らず寄付に回すだろう。この計画で本当に重要なのは授業料が高くな
ることだ。そのため、フルタイムの仕事に就くつもりのない志願者は思いとどまる
だろう。こうして、自分の専門教育をより生産的に使うつもりの志願者のために
場所が開く。彼らはよりふさわしい志願者なのだ。

776 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 04:00:32
>>775
なるほど!
わかりやすい訳ありがとうございました!感謝です!!

777 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 04:08:27
Tim has ??? on weight since I last saw him.
He used to be quite thin.

???を自分で補って和訳しなさいという問題なのですが、???から分からないので
意味がうまくとれません。
どうか、お願いします

778 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 04:10:26
>>777
put on weight 太る

779 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 04:21:38
>>778
thx. こういった穴埋め問題が苦手なもんで助かりましたw

780 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 04:40:44
数時間考えてるけど訳せません('A`)誰か助けてください!


Suppose for simplicity that in an entering class at an elite law school of 100 students, split evenly among men and women,
45 of the men but only 30 of the women will have full-time careers in law. Then 5 of the men and 20 of the women will be taking places
that would otherwise be occupied by men (and a few women) who would have more productive careers, assuming realistically
that the difference in ability between those admitted and those just below the cut off for admission is small. While well-educated mothers
contribute more to the human capital of their offspring than mothers who are not well educated, it is doubtful that a woman who graduates
from Harvard College and goes on to get a law degree from Yale will be a better mother than one who stopped after graduating from Harvard.




781 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 05:16:55
Your "What's Nexts" should be able to be turned in as an assignment on Blackboard.

be turned in: 提出する
as an assignment:課題として

最後の
 on Blackboard
の意味がイマイチ掴めません。

よろしくお願いします。



782 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 05:31:02
>>780
話を簡単にするために、あるエリート・ロースクールの新入生100人が男女同じ
数に分かれていて、フルタイムで法律の仕事に就くのは男性が45人、しかし
女性はたった30人であるとしよう。その場合、合格した者と合格ラインをわずか
に下回った者との能力における違いが小さいものだと現実的に仮定すると、
男性のうち5人と女性のうち20人は、より生産的なキャリアを得ていたであろう
男性(と少数の女性)によって占められていたはずの場所をふさいでいることに
なる。高い教育を受けた母親は高い教育を受けていない母親より自分の子の
人的資本により多く貢献するのではあるが、ハーヴァードを卒業しイェールに
進んで法律の学位を得た女性が、ハーヴァードを卒業したところでとどまった
女性より良い母親になるというのは疑わしい話だ。

783 :780:2007/01/24(水) 05:31:48
Then 5 of the men and 20 of the women will be taking places that would otherwise be occupied by men (and a few women) who would have more productive careers,
assuming realistically that the difference in ability between those admitted and those just below the cut off for admission is small.

この部分だけでもどなたかお願いします

784 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 05:33:31
>>782
あああありがとうございます!!長文すみませんでした。

785 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 06:54:38
open relationshipってどういう意味ですか?
付き合ってるけどうまくいってないみたいな感じですか?
調べてもよく分からなかったのでどなたかお願いします

786 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 08:38:53
>>761
ありがとうございます

787 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 10:07:12
どなたか>>765をお願いできませんでしょうか…?

788 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 13:47:20
Songs help elderly people remember significant events in their lives. Playing instruments can improve
movement in individuals with motor impairments. Phythmic movement in used to improve an individual’s range of motion, joint mobility, agility, strength, balance, coordination, gait consistency,
respiration patterns, and muscular relaxation. Improvising offers a creative, nonverbal means of expressing feelings.
It helps the therapist establish a bond of trust with a patient and serves as a useful assessment technique.
Listening to music has many therapeutic applications as well.

どなたか、お解かりの方はお願いします。

789 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 14:01:40
>>785
お互い他にいい人がみつかったら移ってもいいということを前提とした付き合い

790 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 14:12:21
>>768
一般的に「粗い」「洗練されてない」という意味で
上手くない、というニュアンスで使う場合もあるが
磨けばよくなる、というニュアンスの場合もある



791 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 14:43:29
Moreover,it was Miss Riley that convinced Homer to enter the national science fair with his rocket project.
She told him,if he won first place in the contest,he might be given a college scholarship.
訳お願いします

792 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 15:47:41
Her clients seemed to love her sweet toughness, which they took as affection unlike they had ever received.

793 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 16:06:26
>>788
Phythmic とあるのは Rhythmicの誤りでしょうか?
またこの行だけ文法的に誤った文章となっていますが、何か
抜けている言葉などありませんか?

794 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 16:16:05
>>791
そのうえ、ナショナル・サイエンス・フェアにロケット
プロジェクトで参加するようホーマーを仕向けたのは
ミス・ライリーだった。

彼に、もしコンテストで1位を取れればカレッジの単位が
貰えるかもしれない、と言ったのは彼女だった。

795 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 17:24:03
どなたか 教えてください。

>>740

796 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 18:00:42
>>795
AtturneyはAttorneyの誤植なんじゃない?

797 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 18:45:59
The real challenge of death is to make it not a terror
but a natural phenomenon. Man no more wishes to cheat himself
of death than to cheat himself of life.

お願いします。


798 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 19:19:14
>>793
すみません、Rhythmicの誤りです。
Phythmic movement in used to improve an individual’s range of motion, joint mobility,
agility, strength, balance, coordination, gait consistency,
respiration patterns, and muscular relaxation.
これで一文ですが教科書にもこう書かれています。

799 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 21:10:32
Evolution theory allows us to piece together a clear understanding of
the emergence of different species and their relation to one another.

言ってることは分かりますが上手く訳せないのでどなたかお願いします。

800 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 21:26:05
Evolutonaryの間違いです ごめんなさい...

801 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 22:18:34
Are we there yet?
よろしくお願いします

802 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 22:20:34
>>801
ねえ、まだ着かないの?

803 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 22:25:15
>>802
ありがとうございました

804 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 22:47:07
すいません誰か>>792をお願します

肝心な依頼文を書くの忘れてました、どうかどうかお願します。

805 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:08:36
>>799
モロ直訳
進化論は多様な生物種の発生とそれらの互いの関係に関する明解な理解を組み立てることを我々に可能
ならしめる。

806 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:11:11
>>792
彼女の顧客らは彼女の甘い強さを、今まで受けたことのない愛情と受け取り、好んだようである。

807 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:14:02
>>798
律動的な動きは個人の可動域、関節の可動性、機敏性、強さ、バランス、協調性、歩行の一定性、
呼吸パターン、そして筋肉のリラクゼーションを改善するのに用いられる。
is usedでしょ?

808 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:17:49
>>797
死を受け止めるのに最も重要なことはそれを恐怖のともなう出来事ではなく、ごく自然な現象として
受け入れることにある。人は最早生について自分を裏切りたくないのと同様死についても
自分を裏切りたくないのである。

まわりもわからんし、今イチ状況がわからんから間違ってるかも・・・

809 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:20:00
>>791
college scholarshipは大学での奨学生の身分のことね

810 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:20:44
たまに更新する取留めの無いNOVA日記ですが、更新を楽しみにしてくださる
方>>本人特定のためにみんなで監視しているんだよ 勘違いしてもらっては困るね。

ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.

811 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:21:05
>>765
長過ぎる

812 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:27:14
>>806
ありがとうございます!

813 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:34:00
we still keep in touch by e-mail once in a while

We still keep contact by e-mail once in a while

814 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 00:23:00
It was probably the development of the atomic bomb and the realization that man had in his power a means of destroying the whole world that awoke man to his responsibilities.
おねがいします。

815 :814:2007/01/25(木) 00:44:17
>>814は撤回します。失礼しました。

816 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 01:01:18
和訳お願いします!
if he had failed to find it,in the sense in which it then presented itseif to his unsophisticated mind,
he had at all events never known what it was to want a meal-a measure of success perfectly adequate to the maturer fancies of his later years.







817 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 01:29:39
>>791
なんか昨日訳したのと違う文章のような気がするが乗りかかった船なんで訳しとく

更にRileyさん(女教師)はHomerにロケットのプロジェクトで国内の科学フェアに出るよう説得した。
彼女は彼にこう言った、もしコンテストで一番になったら大学の奨学金がもらえるよ。

818 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 01:47:16
>>814

人類にその責任を自覚させたものは、おそらく原子爆弾の開発であり、
また、人間が世界全体の破壊の手段をその力の内にすることの実現であった.

...ってことでしょうか? 直訳意訳ごちゃまぜゴメン。


819 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 01:55:42

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


820 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 05:09:36
Dr.Naismith's at the college asked him to come up with an indoor game for the young men to play
during the winter month when it was too cold to go outside.
It was hoped that organizing such a game would give the youths a chance to let off steam in positive ways,
rather than causing trouble at the school during the long months of winter.

どうかお願いします。

821 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 06:03:03
>>805
ありがとうございました
たすかりました

822 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 06:07:46
Berenson's adaptation divided the court into three playing areas,
and the girls were required to stay within their assigned areas.
This was done to make the game less physically demanding and "more suitable for women".
As other colleges began to create their own women's basketball teams,
rules were constantly being revised and rewritten.
But even while coaches and officials continued to play around with the rules,
the popularity of the sport spread.

よろしくお願いします。

823 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 06:35:51
>>822
Berenson の改訂はコートを三つのエリアに分けるもので、女子はそれぞれの
割り当てられたエリア内にいることが必要とされた。これはこのゲームをより
身体的に厳しくない、「女性によりふさわしい」ものにするためであった。
他のカレッジが自分のところで女子バスケットボールチームを作り始めるに
つれて、ルールは絶えず改訂され書き直された。しかしコーチや役員がルール
をいじくり回しているあいだにも、その競技の人気は広まっていった。

824 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 06:43:04
>823
有り難うございました!

825 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 07:11:03
And in 1989,FIBA did away with the distinction between amateur and professional athletes allowed
professional female basketball players to join national teams for the FIBA championship.

お願いします。

826 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 07:19:56
>>825
なんか変な英文だ。allowedのあとにandを勝手に追加して、

そして1989年にFIBAはアマチュアとプロ選手の間の隔壁を廃止し、FIBA選手権の国家代表チーム
にプロの女子選手が加わることを許可したのであった。


827 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 08:03:04
Only 1994 did the championship title go to a team from a country the US or Soviet.

お願いします。

>826
有り難うございました!

828 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 08:13:50
>>794
ありがとうございます

829 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 08:24:18
>>796様 

相手が ノートに書いたので誤植かどうか解りません。
でも もしかしたら間違っていたのかもしれません。
もし"Doctor Atturney"だとしたら、どの様な職業なのですか。 


830 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 08:25:19
1.Mary will have finished writing her letter in about an hour from now.
2.The team will have won the competition three times if they win again this year.
3.You will have written five books by the end of this year.
4.You'll have visited France ten times if you go there one more time.
訳お願いします

831 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 11:06:01
>>830
メアリは今から約1時間後には手紙を書き終えていることでしょう。
今年また勝てばそのチームはその試合に3回優勝したことになる。
あなたは今年の終わりまでに5冊の本を書いてしまっているでしょう。
もう1回行くとあなたは10回フランスへ行った事になる。

832 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 12:34:07
>>831
ありがとうございます

833 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 12:41:01
1)There was a big accident in which John was badly injured.
2)This is the bridge for which the city is famous.
3)This is the house in which the artist lives.
4)The boy you were talking with is from England.
5)That is the condition to which our company cannot agree.
6)This is the bridge the city is famous for.
訳お願いします

834 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 13:01:54
>>833
辞書があればわかる中〜高レベルの英文だと思うんですが
本当に自分で翻訳できないんですか?

835 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 13:34:17
When a child refuses to own up to some wrongdoiog or blames someone else,
we cannot assume that she has no conscience, but rather that her conscience is too severe and the imagined punishments too frightening to contemplate.

When〜elseまではどうにか訳したのですが、その後がまったく分かりません
和訳お願いします

836 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 14:07:47
>>835
子供が悪事の類を白状するのを拒んだり、他の誰かを非難する場合、
その子に良心が備わっていないのではなく、むしろその子の良心が
過度に厳格なため、またその子が想像する罰が非常に恐ろしいため、
白状しようと思うことができない、と仮定することもできる。

837 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 14:28:06
>>836
ありがとうございます!
やっと意味が分かりました

838 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 15:48:17
Actively listening to music in a relaxed state stimulates thoughts, images, and feelings which can be
further examined and discussed, either with the therapist alone, or within a supportive group setting.
Built upon the three pillars of music, psychology, and rehabilitation, music therapy will likely become
increasingly important in the field of medicine. This treatment is especially promising because recent research in
physical rehabilitation, Alzheimer’s disease, and psychoneuroimmunology(精神神経免疫学) clearly documents the effectiveness of music therapy. Music has great power to cure people of their
ailments as well as to make them comfortable and relaxed.

どなたかよろしくお願いします。

839 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 15:55:12
>>834
日本語がおかしくなって上手に訳せないんです。

840 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 16:33:36
>>839
そうでしたか、それは失礼しました。

関係詞で混乱してしまった場合、まずは関係詞節をカッコで括ってみると
解り易くなると思います。

1)There was a big accident (in which John was badly injured).

「(ジョンが酷い傷を負った)大きな事故があった」
   →「大きな事故があり、ジョンは酷い傷を負った。」

2)This is the bridge (for which the city is famous).
これが、(街を有名にした)橋です。

3)This is the house (in which the artist lives).
これが、(その芸術家が住む)家です。

4)The boy (you were talking with) is from England.
(あなたが話していた)少年はイギリスから来ました。

5)That is the condition (to which our company cannot agree).
それは、(わが社が同意しかねる)状態です。

841 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 16:43:23
Can you drive a stick?

よろしくお願いします。

842 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 16:44:58
マニュアル車 運転できる?

843 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 16:55:11
ソクレスサンクス

844 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 16:57:19
The child's attempts to imitate and pronounce words continune to delight those around her,
as she may still name a butterfly a "flutter by" or humorously cling onto names for siblings first coined before she could fully pronounce them.
The〜herまでは
「言葉を真似したり発音したりといった子供の試みは彼女の周りの人々を喜ばせ続けます」
と訳しました。
その後の特にhumorouslyからがよく分かりません。
どなたかお願いします。

845 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 18:21:54
>>844
蝶のことをflutter byとよんだり、おかしくも、兄弟の名前をきちんと発音できないうちに
つけてしまった名前を呼び続けていたりすること、など、言葉を真似したり発音したりと
いった子供の試みは彼女の周りの人々を喜ばせ続けます

846 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 18:50:11
>>845
そう繋がるんですね!
助かりました、本当にありがとうございます。

847 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/25(木) 20:03:02
海外通販をしようと思っていますが、輸送方法を選ぶ際に出てきました。
お願いします。

Shipping Limits.
We ship anywhere in the world. Shipping fees may vary for international orders.

We reserve the right to decide which shipping method is best suited for orders. If you choose UPS and MUST have it UPS, then please send an email to us, othewise we use the fastest and most efficient method possible.

Select a Shipping Method
・International Postal Air $2.25
・For Gift Cards or Loyalty Program $0.00



848 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 20:20:29
>>847
・海外にも発送できるけど送料は国によって違う。
・配送業者の選定は、特に指定が無ければこちらで勝手にやる。指定がある場合には事前にメールで知らせてくれ。


その下に「配送方法をお選び下さい」って書いてあるけど、国際郵便しか選べないみたいね。

849 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 20:24:30
Im not sure whether its Aさん or not. HELP me and Bさん anyone????

お願いします。

850 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/25(木) 20:58:39
>>848
ありがとうございます。
$0.00の方のも、一応選択できるようになってるんですよ。
だから、意味がわからなくて。
解決しました。

851 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 22:55:53
It is at a perfect scale for exploration on foot,as equally suited to those wanting a gentle saunter with the mountains as a backdrop as to aspiring rock-climbers;boat trips on the lakes add a further option.

・65 million years は、6億5000年でよいのでしょうか?
おねがいします!!


852 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 23:01:49
>>851

1 million = 100万
65million = 6500万

853 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:58:43
I wish you had a gaia, so that we could mail each other more, my parents normally leave me be when I am on that website, but

for the strangest reason, I try replying to you, and then they kick me off.

ネトゲで知り合った女の子とメールのやり取りしてるんですが、最初の「I wish you had a gaia」がよく分かりません。
後半はなんとなく分かるんですが一応文脈が掴めないといけないので載せておきます。
gaiaで検索してもギリシア神話の神の名前くらいしか出てこないので・・・なにかこういった言い回しがあるんでしょうか?

854 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 01:45:05
Safety is the top priority in almost all automotive research and development.

お願いします。

855 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 01:56:24
>>853
これって、Gaiaっていうオンライン・ゲームのことじゃないの?

856 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 01:58:30
>>854
安全性はほとんど全ての自動車の研究開発において最高位の優先度をもつ。

857 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 02:24:06
Various devices will detect when the driver is getting too sleepy to
stay behind the wheel,make sure he/she is the real owner of the car
to prevent theft and take away his/her keys,
so to speak if the driver has had too much to drink.

お願いします。

858 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 02:33:26

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


859 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 03:04:20
画像添付の出来る無料レンタル掲示板を借りて
自分の撮った、自衛隊の写真につけられたコメントなんですが・・・

Good for you. where logic stop the army start

これはなんか、警告されてるっぽい?
お願いします。

860 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/01/26(金) 06:04:59
>>858
我等が父なる星条旗
硫黄島からの手紙

861 :シチュー大好き:2007/01/26(金) 06:47:54
>>857
意訳です

ドライバーが眠気に襲われた原因はいろいろ考えられるが、
もしドライバーが飲酒しているように思えたなら、
彼(彼女)が車の本当の所有者なのかを確認し、
彼(彼女)からキーを取り上げなさい。

862 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 06:55:11
>>859
グッジョブ。論より武器ってとこだね。

863 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 08:40:25
>>861
ありがとうございます。

All the driver would do would be
to input his/her destination into the car's
computer and off the car would go.

すいませんがこれもお願いします。

864 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 09:08:09
Neuroscience,the study of the brain and nervous system,has two main
branches.The first,"pure" neuroscience, seeks to find out how brains work.
How do they receive information from the outside world and then transform
this date into thought,memory,feeling,sight and hearing,decision-making
and so on? What,precisely,is consciousness? The second branch is "applied"
neuroscience,which seeks to find ways to mend brains and spinal cords
damaged by disease or accident.

お願いします。

865 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 11:08:26
>>857
様々な装置により、居眠り運転を検知したり、盗難防止のための
本人確認を行ったり、飲酒時にキーを取り上げたりすることがで
きるようになるだろう。

>>863
運転者がすることは、目的地を自動車のコンピューターに入力して、
車を発進させることだけになるだろう。

866 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 11:13:46
>>862
ありがとです

867 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 11:40:55
>>840
遅くなりましたがありがとうございました

868 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 11:49:43
if an offer,agreement etc is condtional,it will only be done if something else happens first

お願いします。

869 :sage:2007/01/26(金) 13:01:06
Our tariff code has inherited and perpetuated handouts for
the biggest political contributors to previous generations of
congressmen. (Our = アメリカ)
お願いします。

870 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 13:54:33
>>864

脳科学とは脳と神経系についての学問であり、2つの分野に分けられる。
1つ目は"pure(純)"脳科学といわれる。これは脳の仕組みそのものを解明しようというものである。
外からの刺激をどのように脳が受け、その情報を思考、記憶、感情、視覚、聴覚、意思決定などに結びつけるのか。
そして、意識とは一体なんであるのか。(これらを研究することが"pure(純)"脳科学である。)
2つ目は、"applied(応用)"脳科学。これは病や事故で損傷した脳や脊髄を治す方法を見つけることを目的とした学問である。


871 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 13:58:06
>>869

アメリカの関税法は、前世代の国会議員達への最大の献金者達にたいして有利なまま継承され、慣習化した。

Handout=援助、施し、プレゼントみたいな意味。
もっと直訳が良かったらも一回だれかに聞いて。


872 :sage:2007/01/26(金) 14:03:02
871さん、ありがとうございました!

873 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 15:26:50
よろしくお願いします。

The e-learning system allow tutors to pose questions and manage an online
study between students debate the same course continents apart.
The great advantage here is that students can take part in a truly international MBA,
for example, without leaving even their own homes or offices.
Adirector of an online program acknowledged the advantages of e-learning
as cost-saving, and a good means to reach beyond borders and time zones.

874 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 16:19:50

What other companies in the industry do you purchase from?

よろしくお願いします(>_<)


875 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 16:33:03
>>874
この業界のどちらの他社さんから購入なさってるんですか?

876 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 17:05:09
>>873
一文目で抜けている単語やカンマはないですか?
特に後半。

877 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 17:19:57
Leaving Yokohama with its refreshing sea breezes, the Bluff
with its ever sweet air and the absence of mosquitoes for
the suffocating Inn with its cheerful fleas,
its lively musical mosquitoes whose delicious hum lulls
the enraptured traveler to sleep, the fumes of charcoal and
savory odour of cooking fill the house with more than
Arabian aroma, the damp mountain air, the boiling valleys,
the chilling mists, the delightful feeling induced by
perpetual indigestion


よろしくお願いします

878 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 17:47:10
>>876
ないです。
たぶん英字新聞なので省略されているのかもしれないです。

879 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 17:50:09
HEAVENってどういう意味ですか?
よろしくお願いします。

880 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 18:04:07
>>879
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/

881 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 18:09:20
>>880
携帯からなので使えませんでした
せっかく教えていただいたのに申し訳ありません。

882 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 18:12:25
The whole conviction of my life now rests upon the belief
that loneliness, far from being a rare and curious
phenomenon, is the central and inevitable fact of human
existence.
よろしくおながいします。

883 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 18:20:59
おまえらこれを見れば簡単に英語が出来るようになるぞ
ttp://www.youtube.com/watch?v=sslnNEmM1XM

884 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 18:24:52
>>873
一文目の後半が定かじゃない。偉い人おしえて。

イーラーニング(インターネットで勉強するシステム)は、講師が質問を投げかけたり、
違う国々に住むが同じコースを履修している生徒達のインターネット上での議論を監督することが出来る。 
イーラーニングのすばらしい利点は、生徒が、例えば家も会社も離れることなく、真に国際色豊かなMBAに参加できるというところだ。
オンラインプログラムの責任者はイーラーニングが経費の削減につながり、国籍や時差を超えて交流するいい方法だと認識している。

885 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 18:44:56
>>875
ありがとうございました。助かりました。


886 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 19:52:15
>>868
「協定の申し出等、条件付きであるなら最初に何かが起こった場合のみそれをします。」

condtionalをconditionalで訳しちゃったけど…違ったらスマソ

887 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 20:09:08

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


888 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 20:13:24
>>868
もし申し出や合意などが暫定的なものであれば、通常とは異なる事象が生じたときのみ、それは執り行われます。

889 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 20:35:12
>>882
人生についての私の全ての信念は、孤独というものは珍奇な現象ではなく人間の存在の中心的且つ
不可避な事実であるということを信ずることに今や基づいている。

要するに人生ってのはさ、一生かけてやっとわかったんだけど、ひとりぼっちなんだよ、それが普通なんだよ、わかりる?

ということか?

890 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:24:28
this video is effing sick, though!!!

これの和訳をお願いします。翻訳に掛けてもイマイチ?だったので・・・。

891 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/01/26(金) 21:39:34
>>890
このビデオはめっちゃキモイけどね!!!

892 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:40:12
>>890
effin=fucking
sick=cool, crazy etc
でもこのビデオすげーよってことだろ。

893 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/01/26(金) 21:46:26
effing=f___ing=fucking
だとオモ。

894 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:57:36
Please retain all the previous correspondence when replying to this
email.
この意味(意図)がわかりません。だれか教えてください。
過去の文章のやり取りを、返信メールにもに残せってことでいいんでしょうか?

895 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:21:25
>>894
そのとおり。やり取りを一発で見られるからだろう。

896 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:28:46
"terrorists recruit more effectively from populations
whose information about the world is contaminated by falsehoods and corrupted by conspiracy theories.
The distortions keep alive grievances and filter out facts that would challenge popular prejudices
and self-serving propaganda."
ブッシュ大統領の9.11はアメリカの自作自演だとする9.11陰謀論への反論スピーチです。

897 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 23:03:56
パソのエラーです
誰か翻訳お願いします

Buffer overrun detected!

A buffer overrun has been detected which has corrupted the program's internalstate.
The program cannot safely continue execution and must now be terminated.

898 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 23:25:06
>>897
バッファオーバーランが発生しました!

プログラム内のinternalstateが故障し、バッファオーバーランが検出されました。
このプログラムの実行継続は困難なので、終了してください。


※internalstateはよくわからんがプログラムの内部、みたいな意味だと思う。

899 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 23:40:57
have received some mails asking where the record is and how to get it.
If you'd like one,email us at XXXX@yahoo.com and we'll notify you when the elves have
proceeded the obligation of manufacturing and settled their union dues.
Also,have you heard that the elves are propagating chain of Tanning Salons to offset their
climate's fashion ,due to the earth's frequent and often warming?
"L.A. Elf" will be the name of these golden boutiques .......Love you thrillingly,Mike

よろしくお願いします。

900 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 00:14:17
>>896
テロリスト達は、偽りにまみれ陰謀論によって改悪された世界についての知識
しかない人々から、より効果的に(仲間を)募集している。その歪曲は、
不平不満を利用し、(それが)民衆の偏見でありと利己的プロパガンダであると
批判されうるという事実を無視しているのである。


901 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 00:31:08
>>882
わたしの人生についての完全なる確信は今や、孤独は―それは珍しくもなく
特殊な現象でもないものだが―人間という存在にとって中心的でありかつ避け得ないもの
である、という信念に基づいている。

902 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 01:03:52
>>891-893
たぶん動画の内容から>>891よりは>>892
ニュアンスが近いんじゃないかと思います。
どっちにせよありがとうございました。

903 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 01:04:21
>>889
>>901
サンクスです。far from being a rare and curious phenomenonを訳に入れようと思うと上手く嵌らないんですよね。

904 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 01:21:15
I am not expecting you to anytime soon.
to anytime soonの繋げ方がよく分かりません。お願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 03:38:47
>>877
さわやかな海風の拭く横浜を、いつでも快い空気のthe Bluff をそして蚊のい
ない場所を後にして向かったのは陽気なノミのいる息苦しい宿屋で、そこの快
活で音楽的な蚊はそのかぐわしい羽音でうっとりした旅人を眠りに誘い、炭の
煙とうまそうな料理の匂いがアラビアの芳香や湿った山の空気や沸騰する谷間
や身も凍る霧や果てしない消化不良にうながされた楽しい気分よりも強く建物
を満たし

906 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 06:01:27
Bush says fight against terror is 'World War III'

"God told me to strike at al Qaeda and I struck them, and then he instructed me
to strike at Saddam, which I did, and now I am determined to solve the problem
in the Middle East. If you help me I will act, and if not, the elections will come
and I will have to focus on them."

─George W. Bush



907 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 06:18:16
>>904
このto は不定詞(to do) だが、実際の行動は省略されてる

たぶんこの文の前に筆者は、
あなたがするべき(またはするであろう、またはするかもしれない)
行動について述べているはずで、それを受けてこの文の意味は

「私はあなたがここすぐに(実際に)そうするとは予期してません。」

908 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 07:54:31
>>903
まれや奇妙な現象では決してなく、

位でいいでしょう。

909 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 08:05:12
>>907
ありがとうございます。

910 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 08:21:57
>>900
ありがとうございました!!


911 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 11:35:56
You suck my cock ってどんな意味ですか?
下品な言葉ですか?
教えてください

912 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 12:49:24
>>911
あなたに限ったことじゃないけど、そんなことGoogleで検索すればすぐわかるのでは?

新しいことを覚えるのが面倒くさいのかもしれないけど、Googleもろくに使いこなせない
ままじゃどのみち困りますよ?

ちなみに文を検索する場合は半角ダブルコーテーションで括って検索すれば(この場合は
"You suck my cock")その語順に限定された検索結果が得られます。

913 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 13:57:13
If mother and father are living together, and even when they are not, the child will have an inkling at some level,
that his parents have a separate and private relationship between them, of which he is not a part.


なんとなくはわかるんでしけど、きちんとした文になりません。
お願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 16:29:19
How's your week been?

簡単かもしれませんが、私にははっきりとは分かりません;;
お願いします。


915 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 16:35:32
>>913
子供は、両親が同居していればむろん同居していない場合でさえ、両親が自分がその一部ではない子供とは別の
個人的な関係を持っていることにある程度気づくだろう。

916 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 16:36:12
>>914
どうだった、先週?
先週なんか面白いことあった?

みたいな感じ

917 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 16:54:05
>>916
有難う御座いますm(__)m

918 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 20:28:42
>>886,888

ありがとうございました。
condtionalはconditionalのタイプミスでした。すみません。

919 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 20:40:20
>>915
ありがとうございます!
本当に助かりました

920 :853:2007/01/27(土) 21:02:28
>>855

返事が遅くなってすみません。
自分がやってるのはFF XI何ですけどね。
メールの会話はゲームの話というより、その女の子の色んな普段の話を聞いてる感じです。
最近は両親に関する不満(ってか愚痴)が多いようですが、

I wish you had a gaia, so that we could mail each other more, my parents normally leave me be when I am on that website, but for the strangest reason, I try replying to you, and then they kick me off.

引き続き他に解釈があるかどうかお聞きしたいのでどなたかお願いします。


921 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 21:10:02
I had to tell someone, I made it into a college!
お願いします。

922 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 21:26:53
>>921
これをいわずにはおれようか、余は大学への入学を許可されたのじゃ!

923 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:00:19
国指定史跡
史跡はHistoric Siteだと思うのですが、お願いします

924 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:37:13
>>905

激しく感謝しております。

925 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:48:23
>>922 ありがとうございます^^

926 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/28(日) 00:31:08
Residential Delivery?
Defined as a delivery to a location that is a home, including a business operating out of a home that does not have an entrance open to the public

お願いします

927 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 02:50:00
何方か宜しくお願いします。

Most of the guys who came in were schrumpy-looking schlumps in fringe jackets
without the fringe.


928 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 14:20:49
as your well ってどういうニュアンスなんでしょうか。

よろしくお願いします。

929 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 17:47:46
エディプスコンプレックスの説明の一部なのですが、どう訳したらいいのかわかりません。
この文の前は「子供が片方の親だけに執着し、残された親はそれに傷付く」といった感じの内容でした。
よろしくお願いします。

So, in this case, the child's hurt feelings about being the one left out of the parent couple arf passed on to "left-out" parent, who gets first-hand experience of what this feels like.
His actions seem to be saying, "Let him/her see what it feels like to be excluded.

930 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 18:45:02
>>929
君、質問毎日してるね。
意味を聞きたいのだと思うから、直訳じゃなくて分かりやすく言うね。

子供が(両親が自分には介入できない二人だけの世界があると知って)さびしい思いをした時に
その気持ちは子供に執着されないでさびしい思いをしてた方の親に伝わる。
さびしい思いを実体験してた親のとる行動はまるで「仲間に入れない事がどんな気持ちがするか思い知れ」とでも言うようである。



931 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 19:13:07
>>930
内容でわかっちゃいますね、すみません。
とにかく長く果てしない課題で……orz
毎回本当にありがとうございます。

932 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 19:49:07
the pain i caused you.
a feeling of disorientation.
my light went out with a blue spark.
turning to darkness to search again.
i can hear your creeks.
i've sunk to the bottom.
i can hear your creeks.
grabbing me.
grabbing me.
i realized....
i realized....
i realized....

お願いします。

933 :ゆみ:2007/01/28(日) 19:52:01
マリリンモンローのスペル教えてくださいォ

934 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 19:55:10
日本語訳お願いします Color of dead.
Looks like your future is history.
Why you diss in me
Aint no mystery.
On the outside peekin in
End of your freeride
No way you can win
Beginnin of the end.
Of my liberal friend who pretend.
Everythings changed
But aint nuttin changed much
Uhh this is Chuck.
Stays to the left of negro
To the right of nigga.
Just black where my mind be at shit,where the rest my cats?
High trees catch a lotta wind my friend.
My shits in a bind
Fine line between aware and blind
You dont mind they dont mind
Some of them aint got a mind
And you dont matter.
Your realitys a fantasy but your is killing me.


935 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 20:10:36
American mothers expect their husbands to take part in the child-rearing process more than Japanese mothers do.
They want their husbands to come home soon after work to help out with the children play with them, read to them, get them ready for bed, and do other activities.
This is very important in families where both the husband and wife work.
お願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 20:39:21
>>935
日本の母親と比べると、アメリカの母親はより一層、夫の育児への参加を求めている。
アメリカ人の母親は、夫は仕事がおわったらすぐに帰宅し、子供と遊んだり、本を読んでやったり、
就寝の仕度をさせたり、そのほか色々なことをして欲しいと希望する。
これは、共働きの家族にとってはとても重要なことである。

937 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 21:09:38
>>933
Marylin Monroe

938 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 21:23:28
初めまして、こちらの本文を和訳して欲しいのですが。

The Hiroshima Peace Memorial,the Auschwitz Concentration Camp,and the Island of Goree have become World Heritage sites.

These three sites tell us something different from other sites.

ちなみにthe Island of Goreeはゴレ島だそうです
お手数かけますが、和訳の方宜しくお願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 21:52:46
>>938
広島平和記念碑(原爆ドーム)とアウシュビッツ強制収容所、そしてゴレ島は世界遺産に
登録された場所となった。

これら三つの場所は他の(世界遺産に登録されている)場所とは違った何かをわたし達に教えてくれる

940 :ゆさ:2007/01/28(日) 21:57:53
may I go going out to meet? これ読める方いたら教えてください

941 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:05:55
>>940
メイアイゴーゴイングツーミート?

読んだよ

942 :ゆさ:2007/01/28(日) 22:09:22
日本語で・・・

943 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:24:08
カタカナはいつから日本語じゃなくなったの?

944 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:27:54
>>940
マルチしすぎだろ。

945 :ゆさ:2007/01/28(日) 22:33:07
あっ訳していただけたら嬉しいです☆

946 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:36:50
>>940
May I going out to meet? だと思われ。
「会いに出て行ってもいいですか?」



947 :946:2007/01/28(日) 22:38:09
訂正 May I go out to meet?

948 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:39:20
>>946
もっと勉強しろよ

949 :ゆさ:2007/01/28(日) 22:40:18
ありがとうございます☆p(^^)q

950 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:43:10
Due to his job, a Japanese father often comes home late and is unable to spend much time with his children.
Since the mother-child relationship is so strong in Japan,
this is often not a problem, as long as the husband has a secure job and a good salary.

お願いします。

951 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:43:51
May I go out to meet?
だって、非常に不自然な英語なわけだが…

952 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:49:10
Yet the telecommuunications secter, particularly its virtual office
opportunites, could provide a very positive alternative environmentally
if it were available to all.
お願いします

953 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:49:13
>>950
仕事のせいで、しばしば日本の父親は帰宅が遅くなり、子供と過ごす時間が取れない。
日本で母子の関係がつよいので、父親の不在は、彼が安定した給料のいい職をもっている限りは
問題とならない。

954 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 23:23:26
A few weeks later,the Rocket Boys completed their first rockets,AUK T,U,V and W.
They were about fourteen inches long and one and a quarter inches wide.
The boys attempted to launch them.
Most of the rockets went high up into the sky and the boys were very pleased.
Unfortunately,one of the rockets fell and directly hit John's mine.
Although nobody was injured,John forbade any more launching attempts from near the mine.
Still Homer didn't give up.
The Rocket Boys continued to make more AUK rockets,eath with some improvement.
More people became cooperative,and John began to show some understanding of Homer.
Some days later,there was a big accident at the mine in which John was bedly injured.
Now that his father couldn't work,Homer decided to leave school and became a miner to support the family.
訳お願いします

955 :938:2007/01/28(日) 23:24:19
>>939
遅くなりましたm(__)m
非常に助かりました、有難うございました

956 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 23:41:31
>>953 ありがとうございました

Mothers look at raising children as a joint
responsibility and they demand that father contribute his share.

お願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 13:19:24
It's verry happy to receive your feeback!
About this work,it is for a publishing fairy tales book for my client.
Its a story about butteryfly and orchid(the icon flower of my client).
They will ask another writer to write a fairy tale,
and need some illustraion in this book,
(im not very sure how many page illustrations we need..i think its not less than 20 .)

I think you must did lots of this kind of works before
( not completly with commercial poster or something else).

The image in the book maybe used in their website or posters in the future.
we wannar know how much about this kind of form?

In your last mail,"The amount of money that hangs in the poster of apparel is use during half a year,
and about 300,000 yen (Japanese yen) to cite instances."
Is that the price for one page of painting?and normally,what's your painting's size...?
Maybe you can give me more suggestions on what way we can move our cooperation on.
By the way,do you have any agent or just you deal with all the things by yourself?
do you have MSN
we can chat online next time~!

I like your creation I dont know where can I buy your picture?
Im setting up my own website now,I will show your later..:)

すみません、中国の方からのなのですがなんとなくしかわからないので、どなたかお願いできますか…
そしてageます。。長くてすみません!!;

958 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 13:56:10
>>954
数週間後、ロケットボーイズは彼らの最初のロケット、AUK 1、2、3、そして4を完成させた。
ロケットは長さにして14インチ、幅は1,25インチくらいだった。
男の子たちはそれを打ち上げる事にした。
殆どのロケットは空に向かって高く上がり、彼らを喜ばせた。
だが不運な事に、その内の一つはまっすぐジョンの炭坑を目指して墜落した。
誰にも怪我は無かったが、ジョンは炭坑の近くでのこれ以上の打ち上げを禁止した。
だがホーマーは諦めなかった。

長いので下。


959 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 13:58:18
ホーマーは諦めなかったの続き。

ロケットボーイズは色々な向上を重ねながらAUKを作り続けた。
もっと多くの人が協力的になり、ジョンはホーマーに少しの理解を見せ始める。
数日後、炭坑でジョンが酷く傷つくという大きな事故があった。
父親が働けなくなったので、ホーマーは学校を辞め、家族を養っていくため炭坑員になる事を決めた。

こんな感じだと思われ。

960 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 14:19:25
>>956
母親たちは育児を連帯責任と見做しており、
父親たちに相応の貢献を要求している。

961 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 15:26:38

This URL has been reported by users and cannot be submitted at this time.

よろしくお願いします。

962 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 15:53:29
>>961
このURLはユーザー達によって書き込まれており、現在投稿出来ません。

つまり回線が込み合っててはじかれましたってことでは?

963 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 16:24:33
文通相手からの(遅めの)新年の挨拶なのです。
"May your new year be just the right mix of new impressions and the security of
knowing where you belong."

この文章が、何が言いたいのか、どうも分からないのです。
実は、新年早々、この文通相手が送ってくれた小包が、私の所に届かずに、
文通相手の所に返されて、「引っ越しした?あなたが
無事かどうか心配だよ。」と言われたのです。私は「引っ越しはしていないし、
元気だよ。」と返したのですが、その後に言われた言葉なので、そのことと
関係がある言葉なのかと思っているのですが。どうか教えて頂けないでしょうか?

それから、その文通相手は異性なのですが、最近、お互いの手紙の終わりが
"I'm thinking of you."の応酬になっています。ちょっと目先を変えて、"I'm thinking
of you always."と書いてみたいのですが、これは友達同士には
相応しくない言葉でしょうか?こういう言葉は、日本語とは感覚が違うようなので、
どこまで許されるのか分からず、悩んでいます。このことについても、教えて頂けたら
幸いです。長くなりましたが、何卒よろしくお願い致します<(__)>

964 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 16:38:47
省略された先は読めなかったが。

>>May your new year be just the right mix of new impressions and the security of
knowing where you belong

君にとっての新年は新しい事に対する発見と君が安全でどこに居るのか(僕に:つまり差出人に)
解るよう年でありますように。

という事だと思われ。
new impressions のところ上手く日本語に出来なくてスマソ。

それから、I'm always thinking of you は友達同士でも使う。(漏れは
因みにUSの友達だが


965 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 17:11:33
>>964さん
レスどうもありがとうございます!やっぱり、関係がある言葉だったのですね(w
因みに、この文の続きは"But whatever happens in your new year of life,
please know that you have a friend halfway around the world who is thinking of
you always, and who will always hope that life treats you as kindly as you
deserve."でした。この文通相手は、英語圏の人ではないのですが、英語を
専門にしている人で、アメリカに住んでいたこともあるようです。

"I'm always thinking of you"は友達同士でも使うんですか。英語って、
本当に感覚が違うんですね。↑でもわかるように、相手も使っていたのです。
いろいろ教えて頂いて本当に助かりました!<(__)>

966 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 21:23:32
あってるか添削お願いします。
My resolution is “Keep regular hours.”
Last year, I started to live alone. At first the beginning I think I can spend very good life. In fact, I spent orderly life.
But after a while, I got up late sometimes therefore I rarely miss dumping a trash bag, I can’t wash laundry in the morning and dry in the daytime. And a meal is a dish from a restaurant forth a week. It became very loose life!!
The end of the last year, I thought tried to raise my life and started to keep regular hours. Since then I think my life was fullness.
Accordingly I decided I continue to keep regular hours from now on.
But it is very childish resolution. So I decided another it.
It is “Get a lot of capacity” I want to take a license examination. Last year, I took the movies official approval only. I think I will take many examinations. For example, the Chinese character, the math skill and movies official approval and so on.

967 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 21:25:55
>>966

原文(日本語の意味)も書いてくれると添削しやすいと思う。
英語だけだと何を言わんとしているのかが掴み難い。

968 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 21:43:22
My resolution is “Keep regular hours.”
私の(今年の)決意は"規則正しい生活"です。
Last year, I started to live alone.
去年、私は独り暮らしを始めました。
At first the beginning I think I can spend very good life.
当初はとてもいい生活が送れていたと思います。
In fact, I spent orderly life.
実際、とても規則ただしかった。
But after a while, I got up late sometimes therefore I rarely miss dumping a trash bag, I can’t wash laundry in the morning and dry in the daytime.
しかし、しばらくしてから、度々寝坊し、それゆえごみの収集に間に合わないことがあったり、洗濯物干したて出かけたりできませんでした。And a meal is a dish from a restaurant forth a week.
そして、食事は週に4回ほど買ってきたものでした。
It became very loose life!!
とってもだらしない生活でした。
The end of the last year, I thought tried to raise my life and started to keep regular hours.
昨年末、規則正しい生活にしようと挑戦しました。
Since then I think my life was fullness.
それからとっても充実した生活を遅れています。
Accordingly I decided I continue to keep regular hours from now on.
それゆえに、私はこれからも規則正しい生活を続けると決めた。
But it is very childish resolution. So I decided another it.
しかしこれはすごく幼稚な決意です。だからもうひとつ決めました。
It is “Get a lot of capacity” I want to take a license examination.
それは”たくさん資格を取ること”です。検定試験を受けたいです。
Last year, I took the movies official approval only.
去年は、映画検定だけ受けました。
I think I will take many examinations. For example, the Chinese character, the math skill and movies official approval and so on.
今年はたくさんの試験を受けたいと思っています。例えば、漢字検定・数学検定・映画検定などなど…

決意ってようは抱負なんだけど、タイトルが"My Resolution"って指定出てるんで。

969 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 21:51:35
というかスレ違い

970 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 22:57:43
>>968
こんな感じか。とりあえず省略部分の前まで。(そのした見えないからさ。
My goal for this year is “Keep my routine for living.”
決意という言葉をgoalにしてみた。目標っていう意味合いが強いんだけれども、nativeはよく使います。
因みにroutineは日課って言う意味。だから【日々の日課を守る】みたいな意味になっているんだが。
Last year, I started to live by myself.
aloneをby miself に。aloneだと一人というより【孤独に住んでいる】の意味合いのが強い。
by myselfだと自立して一人暮らし、という感じにとれる。
In the beginning I think I was doing great for my daily life.
at first と (in) the beginingは同じ文に成り立たない。原文を訳すと、【最初にしてはじめは】と同じ意味が二回繰り返される事になるから。(単体ならどっちも大丈夫)


971 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 22:58:41
>>970続き
In fact, I kept my routine.
ordinaryを使うと本当に【私はごくごく平凡な普通の生活を送りました】という意味になる。
なのでここではさっきのroutineを使わせてもらった。
But after a while, I had overslept sometimes therefore I have missed dumping trash bag, I haven't done my laundry in the morning and dry in the daytime.
In addition, my dinner came from a restaurant about four times a week.
何々に何回、と言いたいときにはtimes で【回】を現す。(once,twiceは例外)
My routine was ruined !!
The end of last year, I determined tryng to raise my life and started to keep my routine.

長くなってスマソ。あと下見られないんで968の残りの部分ageキボン。

972 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 23:07:49
And after all this time that you still owe
You're still the good-for-nothing I don’t know

歌詞の一部分です。訳おねがいします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 23:15:45
>>972
がいしゅつ元晒してくれ。
もしくは歌詞の前後の文。

974 :968:2007/01/29(月) 23:29:30
丁寧にありがとです。続きです↓

Since then I think my life was fullness.
それからとっても充実した生活を遅れています。
Accordingly I decided I continue to keep regular hours from now on.
それゆえに、私はこれからも規則正しい生活を続けると決めた。
But it is very childish resolution. So I decided another it.
しかしこれはすごく幼稚な決意です。だからもうひとつ決めました。
It is “Get a lot of capacity” I want to take a license examination.
それは”たくさん資格を取ること”です。検定試験を受けたいです。
Last year, I took the movies official approval only.
去年は、映画検定だけ受けました。
I think I will take many examinations. For example, the Chinese character, the math skill and movies official approval and so on.
今年はたくさんの試験を受けたいと思っています。例えば、漢字検定・数学検定・映画検定などなど…

975 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 23:35:40
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all
the way to the basement. What with the helpfulness of
relatives and neighbors, and the efforts of charitable
organizations, we succeed nowadays in catching most of them at
the ground floor.
どなたか訳をお願いできますでしょうか。

976 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 23:43:00
Laughter at lump of flesh

これは、どういう意味になりますか?
そのまま肉のかたまりを笑う…ではないですよね?

977 :970:2007/01/30(火) 00:17:01
>>968
Since then I am satisfying my life.
原文のままだと、【私の生活は充実していました。(過去形)】になるのでここではsatisfy(満足する)を用い
それから、私は日々の生活に満足していますという意味になっている。
Hence, I decided to continue keeping my routine from now on.
HenceはThereforeと同じような意味。
However, it is very childish goal. So I set up another one.
Hoeverはしかしながら、の意味。
さっきAndをin additionに変えたところでいい忘れたが
確かAndもButも文の始めの書き言葉としては使えないはず。(ただ実際に話している場合には関係ないが。) 言いたい事は解るので間違いやすいんだが。
Which is “Take a lot of career” I would like to take license examinations.
capacityには確かに資格という意味があるが、実際に聞いて連想するのは【潜在能力】という意味。
それからwantを使うよりはwould like toを使った方が聞いた感じが丁寧に聞こえる。根底の意味はどちらも
【〜したい】という事。ただ、I want to eat!だと食べたいんだよ!だがI would like to eat.だと、何か食べ物を頂きたいのですが。的に。極端な例だが。


978 :970:2007/01/30(火) 00:18:28
>>977続き。

Last year, I took the movies official approval examination only.
映画検定が英語で何と言うのかは定かではないが、原文だけだと【去年私は映画検定をうけて資格を取った】という意味にも取れるのでexaminationをいれた。
(今年も受けるという事から推測して去年は残念だったのかと思ったのだが。違ったらスマソ)
因みにexaminationは単にexamとも書かれる。
I am thinking to take many examinations this year.
I thinkだと【〜だと思います。】(原文から言うと、私は沢山の試験を受けます。という意味に。)
なので、I am thinking。【これだと〜を考えているところです。】となる。他に使える表現としてはI hopeでもいいかと。
For example, I would like to have license for Chinese character, math skills and movies official approval and so forth.
原文には【資格】という部分が抜けて【例えば漢字、数学、映画検定など】になって、それがどうしたのかが解らなくなっていたので「license」を入れた。
訳してる途中で言いたい事が抜け落ちたりするのはよくある事だから気にするな。
数をこなして誰かに添削してもらえば上手くなると思われ。
あとなんか偉そうに書いてるけど、漏れの添削もnativeからみたら色々あると思うので、心配だったら
nativeがいる板でちゃんと教えてもらってくれ。
質問苦情は出来る限り受ける。


979 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 00:22:15
>>975
著名な経済学者は「経済的に階段を上っていく(暮らしが上向きになる)者が居る一方で
転げ落ちていく(暮らしがどんどん悪くなる)者が居る、しかしマトモな社会であれば
後者が地下室(どん底)まで落ちていくのを食い止める手段があるはずだ」
というような事を説いた。
今日、親類縁者や隣人、慈善団体の助けもあり、我々は
転げ落ち組の殆どを地下室(どん底)ではなく一階らへん(そこそこ)
で受け止めてやることが出来る。

意訳ではこんな感じ。Staircase(階段)Basement(地下室)Ground floor(一階)てのは
比喩ですね。

980 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 00:30:30

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


981 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 00:33:56
>>972
文脈考えないで意訳すとすれば:
今でさえオマエは借りのある身(負い目がある)じゃないか
オマエはまだまだ「役立たず」な奴なんだよ。知るか。

982 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 01:15:25
お願いしますm(__)m

Now she proceeds to clean herself all over, fetching amazing tongues at her hind-hips.


983 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 02:14:32
よろしくおねがいします。

We liked him immediately because he was one of the very best piano players,
but more importantly he had a charismatic quality.

984 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 03:06:23
>>983
意訳:「彼が卓越したピアニストだという点で瞬時に気に入ったというのもあるが、我々は何よりも彼のカリスマ性に惹かれたのだ」

985 :私ここ:2007/01/30(火) 04:51:39
WHAT the fuck
Is mean ?


986 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 08:41:45
スレ違いで申し訳ないですけど、"英訳スレ"を開くと、「大杉」の
メッセージが出るのだけど、自分のパソコンだけかしら。
みんなも 自分と同じ様な状態に なっているのですか?

987 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 10:23:43
when you are really kissing someone you love a lot
and you feel your body rise and you start to go faster and it feels so amazing orgasmic-like
and then you slow down and you get all tingly inside and you feel so amazing inside
and you wish you could stay in that moment of complete ecstasy forever

tingly insideの意味を教えてください。よろしくお願いします。

988 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 10:41:32
something isn't right

どういう意味ですか?教えて下さい。お願いします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 10:43:55
何かおかしい

990 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 11:20:08
.

991 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 13:15:19
>>984
ありがとうございました!

992 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 13:19:47
>>987
体の中でどきどきっていうかずきずきっていうか、
こうふんして、うれしくてちょっと恐いようでもあってそういうような感じがするってこと


993 :987:2007/01/30(火) 13:26:39
>>992
サンクスです。

994 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 14:52:30
Rabbit in your Headlights
どういう意味ですか?

995 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:05:32
ビビって動けない事

996 :994:2007/01/30(火) 15:08:40
>>995
すみません、自分に対してのレスですか?

997 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:24:08
生めちゃえ

998 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:27:14
膿め

999 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:27:50
>>994
突然ヘッドライトに照らし出されたウサギ(や鹿)は
恐怖と驚きのあまり、じっとしたままどうしてよいか分からなくなる。
そんな状態。元の形は "like a rabbit (or deer ) caught in the headlights"
辞書にも載ってる。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:29:50
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

344 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)