2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳家・翻訳者を目指してる人 part9

1 ::2006/11/15(水) 08:03:12
前 part8
ttp://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/l50

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 09:00:36
ウンコ


3 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 14:00:32
【過去ログ】
1 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1023281685/
2 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1064411375/
3 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1075031330/
4 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
5 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/
6 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1124730879/
7 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1132042274/
8 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 00:46:21
以下、夢子の寝言が続きます>4-1000

5 :慶應ボーイ:2006/11/16(木) 10:22:00
翻訳士目指して勉強中だが、やっぱ音読が一番効果ある勉強法かな?


ちなみに映画の字幕や、洋書の翻訳を中心にした仕事をしたいんだが、やっぱ厳しい世界だよね・・・・?

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 10:38:53
映画の字幕や洋書の翻訳と、翻訳士って
まったく何の関係もないじゃん。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 12:46:32
翻訳士 is what???

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 13:06:00
お尻にサムライがつくのは世間一般では、いはゆる国家資格のことで
それがないとその商売ができない資格のことでございますよ。
弁護士、弁理士、司法書士はじめ英語関連では通訳案内士とかね。
翻訳士なんて国家資格きいたことない。

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 15:07:16
>>5
3、4ヶ月がかりで1冊訳して15万〜20万にしかならないこともざらだよ。
ハリポタとかダヴィンチコードみたいなのは宝くじに当たるようなもの。

悪いことは言わないから(ry

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 16:41:52
就職したほうがいいね。

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 17:50:17
NHKスペシャルなんかで、中央アジアの辺境や
南アメリカの聞いたことさえない土人の言葉でも
ちゃんと字幕がつくのあれスゴイと思う

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 17:51:57
>>7



13 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 18:31:26
>翻訳士 の検索結果 約 699 件中 1 - 10 件目 (0.28 秒

資格商法の対象としちゃ格好なんだろうな


14 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 18:55:50
世にだまされる馬鹿の種はつきまじ

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 19:06:22
>>11
アフリカの奥地のドキュメンタリーをBBCでやってたとき
ナレーターが、英語にたどりつくまで通訳4人ですよ!って言ってた

伝言ゲームみたいに、内容ぜったい変わってると思うw

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 21:52:40
もんだい
次の文章を訳しなさい。

>>7 翻訳士 is what???   

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 00:39:28
翻訳夫とか翻訳婦とかいうのが本来の姿。
「士」とか「家」であるはずがない。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 11:59:17
いやいや、翻訳奴とか翻訳畜とかいうのが本来の姿。
俺だけか……

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 12:01:14
あと、翻訳魔とか翻訳鬼とか。
もう犯罪者に近い。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 12:42:17
おめーら面白くねえぞ

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 14:15:26
ここをどこや尾母店ねん!
翻訳厨じゃね?

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 19:30:22
俺、翻訳天使に会ったことがあるよ。
三日徹夜した後で。

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 20:01:46
よしよし

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 22:11:27
北斗のそばに輝く小さな蒼い星が見えるかい
あれは翻訳の星さ

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 20:26:21
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/アルコル

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 17:44:09
30分くらいの英語スピーチのテープの翻訳が出来なくて困ってんだけど。。。。。
翻訳会社って高いね。
だれかお願い・・・


27 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:56:49
テープおこし原稿の翻訳のチェックをやったことがある。
ネイティブでも文法とかおかしいところとか、文字にするとダサいくりかえし
がでてくるので(リアルタイムで話してるから)やっかいだと思う。


28 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:13:33
ほんにゃく者の就職活動って

トライアル受けようにも履歴書送ってスルーだったり
トライアル受けても二ヶ月もなにも言ってこなかったり
トライアル受かってもその後仕事こなかったり
仕事きても単価が北朝鮮的低水準で断らざるを得なかったり

結局就職活動はじめたの夏だったのにもう秋も終わり
なのにいくつかの会社に登録してもらえたつーだけで
稼げたお金は半年で二万円(税込)

トリャーアルかすりもしないなら不適格として見切りもつくが
なんかあと一歩って感じなのに要するに仕事は来ない。
外出て金使わないようにしてっけどそろそろ貯金も心配になってきた
もうあきらめたほうがいいっすかね

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:38:04
仕事がこないというのは、不適格ということなのです。
誰もいってくれないけどね

30 :28:2006/11/30(木) 13:55:02
仕事回すの登録翻訳者の2割くらいだってぇからな
5社か6社に登録すりゃ1社くらい仕事くれるかな・・・

だいたいさ
「順調に行っても登録にたどりつくまで何ヶ月もかかる」
「登録しても仕事回してもらえない奴のほうがよほど多い」

これを知るまで数ヶ月無駄にしちまったのが痛い
こんな時間かかるじゃナー

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:08:25
自由業なのに「就職活動」なんて言ってる時点ですでにダメ。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:13:11
>>30
5,6社に登録したら1社ぐらい・・と考えてる時点でだめ
どこでも仕事はほとんどエースに行くだけだし

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:36:09
「これを知るまで数ヶ月」 君は翻訳者には向いていないよ。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:50:57
普通は他に仕事をしながら副業としてある程度経験を積んで
やっていける見通しがついてからフリーになる人が多いんじゃないの?
それから、初仕事をしてから次がすぐにこないっていうのは
品質的にあまり満足してもらえなかった可能性が高い
翻訳者の確保に困る年末前にも声がかからないようなら
とりあえず別の収入源を確保するのをオススメするよ

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 15:48:33
>>30
最初は派遣でどこかにもぐりこめ。

36 :26:2006/11/30(木) 17:39:06
あの〜
少ないかも知れないけど、一応お金払う用意あるんですけど。。。。。

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 18:27:27
>26
ここで聞いても時間の無駄だよ君


38 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 18:38:06
>>36
知り合いに頼むかmixiで呼びかけるかってところかな
でも多少高くても翻訳会社経由のほうが
ある程度マトモなものが上がってくると思うよ

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:03:13
少ないお金っていいましても、よく桁が違う場合があるんですよね。
翻訳会社が高いといっても、まさかその1/2くらいでやってもらおう
って思っているわけではないでしょうが・・・。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:40:54
http://tenoriebi.web.fc2.com/index.html

こういう人もいるから頼んでみろ
なんかDQNぽいが・・・・

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:09:15
ちょっとのぞいたら脳みそ崩れそうになりました

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:20:50
>40
この人が翻訳でメシ食えるなら俺に出来ないわけがない
なんか勇気が出てきたぞい

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:46:21
すごいね。
個人ブログだけじゃなくて、営業も兼ねているのに
「まぢめ」な「翻訳屋っ♪」とは。
しかもオサーンだぞ

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:49:05
>>40

びっくらこくわ。心臓に毛が生えてるか。変態性脳欠膜炎だな。
誰か経歴書頼んで見たら?


45 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:20:15
            ________
           /  ◎    ◎  \
         / ◎   __   ◎ \
        / ◎    /〃〃\     ◎\
        /   ◎/       \◎   ヽ
       / ◎  / ■    ■ \  ◎ |
       |   /   _    _   ヽ   |
       |◎ /  /。/   \。\  | ◎ .|
       |  |  /_/ノ/⌒\ヽ\_ヽ |   |
       | ◎|    /(∴∴∴)、    |◎ .|
         |  |    /  ひ ̄ひ ヽ.   |  |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          | |   /         ヽ.  |◎/  < ヴォ、ヴォ、ヴォケ、ケのケ♪
    /⌒つ ヽ ヽ   |    | |     | / /    \___________
    |  )   \ヽ | ---=====--- | / /
    |ー|  / ̄\\    ー‐   // ̄\
    |  |/     \\____//     \
    |    /|     ̄/○\ ̄    |\.  ヽ
    ヽ_/   |    〈__/ ヽ__〉     |  |  |




46 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:05:28
でも実際にそれで何年も食ってるらしいじゃん
日本語もちょっと鳥肌立ちそうだがこの人の書いてる英文

1)the translation Japanese into English;
2)English into Japanese and;
3)proofreading documents written by non-Japanese.
- As a freelancer, I, ***tenoriebi3***, have been doing this business for 12 years.

これかなりメチャメチャと思うけど・・・
俺はこの人がプロだっての嘘だとは思わない。
そう思う人は日本の翻訳業界の水準を買いかぶってると思う

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:07:30
英語の経歴書を一個クリックしたけど
経歴書たる情報はなかったような

日本語もやばいよね

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:15:10
>46
1) Japanese into English translation
3) なにが言いたいのか不明だが少なくとも written by はないだろ
  written in に普通するよな

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:33:19
それよりこちらの方がひどい ttp://cocoa.gazo-ch.net/bbs/45/img/200612/1110489.jpg

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:41:14
ウェブで営業してるのは翻訳会社経由でやっていけないからじゃないの?
独自ドメインでもないし、ダメダメっぽい。ページも見づらい。
翻訳料金が1 word 10円?
翻訳会社経由での駆け出し以下の値段じゃん

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:14:46
DHCやアルクの賞に応募した人いませんか?
スレ立ってないんだけど。
Eとらんすのバベル翻訳奨励賞ってまだあるんですか?

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 10:57:17
>26
どんな分野のスピーチですか?
スピーチ、日本で行なったのですか?
どこの国の人がスピーチしたのですか?

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:06:35
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/l50


54 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 03:03:28
皆さんどんな翻訳支援ソフト使われていますか?
翻訳を副業でやっている程度の私にとって、TRADOSは高価すぎる気がします。
安価でお勧めの翻訳メモリってないでしょうか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:44:15
「翻訳メモリ」は販売されていないだろw

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:06:02
TransAssist

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:39:56
対訳君

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:29:11
>>54
Tradosが一番仕事が取れるから、結局それ。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:31:58
参考資料いっぱいもらって
この用語にあわせてくださいって言われたときに活用できるソフトウェアに
どんなのがありますか?

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 12:11:22
KWIC

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:50:43
原文と訳文をぺアでデータベースに保存して、これから訳すものに活用するには
どんなのがいいでつか

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:07:50
おまいさん、前も同じこと聞いてたね。
汎用性を考えたら結局Tradosしかないよ。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:09:45
無駄話スレってなくなったの?

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:16:51
ヒンフなすれならけんざいです

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:52:24
>>61
「自力でソフトウェアを選定して使いこなせる人」ではないあなたに推奨できるのは Trados だけ。

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:11:16
それ、なにか気の聞いたこといってるつもり?

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:32:36
虎鶴を薦める

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 09:07:23
翻訳支援ツールなんて数えるほどしかないんだから
試用版を使ってみて、役に立ちそうなのを自分で判断したらいいんじゃないの

人のすすめるものが自分にも合ってるとは限らないよ。
一口に翻訳といっても分野も違えば、環境も違う。


69 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 00:05:11
>>58
ありがとうございました。
Tradosの購入考えてみます。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 08:58:01
Trados 購入の経費なんて 1 件仕事すれば稼げるでしょ?

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 09:11:11
確かにそうなんだけど、その1件が取れるかどうかって人も多いでしょ
特にここ目指してる人スレだし



72 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 09:23:38
>>35
邪魔。英語しか出来ない馬鹿の巣窟になるから。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:13:08
パートの正社員化がトレンドになりそうな気配だけど
この業界はどうなの?
母校の大学専属とかいません?

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 00:23:12
>>73
どんだけ夢見てんだよw

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 21:33:15
トライアルの掛け持ちして結果待ち5件

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 16:41:00
ところで皆さんは TOEIC とか受けてますか?
先日、受けてみたら 710 でした。
スコアが思ったより低くて我ながらショックでつ

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:29:12
分野にもよるが、翻訳やるなら最低でも 900 は必要。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 17:45:06
はいはい。

79 :75:2006/12/13(水) 18:23:57
5社受けて5社とも門前払いだったらあきらめるべきだよね

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 18:26:33
TOEIC に必要とされるのはヒアリング・速読
いずれも翻訳業務にはたいして関係ない

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 19:54:57
関係ないといいながら皆900以上はとっている。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 21:23:04
はいはい。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:41:05
ヨ〜するにだナー
翻訳でカネをかせぐ人はダナ
900とるつもりはとくにないんだがそのくらいの実力があるってーこと




84 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 09:09:03
はいはい。

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:10:34
http://www.11honyaku.com/nouhau1.html#form

この人、なんだか必死ですねw


86 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:28:53
>85
痛いな
文章も軽薄で吐きそうだ

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 21:20:30
このたび翻訳センターと契約しました。
とはいっても登録翻訳者2000人って・・・
絶対仕事なんか来なさそ〜

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:12:09
>>85 消えちゃったのか、元々無かったのかどっちだ?

http://www.11honyaku.com/nouhau1.html#form

親の方 http://www.11honyaku.com 覗いたが芸の無いサイト
作りしてるな。これじゃKnow-Howはなさそうだね。多分 No How
だらう。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:29:12
> 多分 No How だらう。

座布団1枚!


90 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 23:19:36
初めてこのスレ見たんですが、>>48の「なにが言いたいのか不明だが
少なくとも written by はないだろ written in に普通するよな」って
proofreading documents written in non-Japaneseじゃよけいおかしいような。
written by でそのまま「日本人以外の人が書いた書類のプルーフリーディング」
=ネイティブじゃない人が書いた日本語をチェックしますよ、
という意味だと思ったんですが、違うんでしょうか。
ちなみにサイトの方は見てません。

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 20:15:50
>>36
どんな内容か、一度聞いてみないとなんともいえない。

>>87

俺も翻訳センターのトライアル受けたいと思ってた。
専門分野は何ですか?

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 21:52:55
>>90
あんたが正しい。


93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:29:26
うん文脈からしてもその通り。
自己批判すべき

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:36:13
翻訳センターと契約して半年
仕事ひとつも来ない
>87の心配故なきに非ず

やっぱこの業界の志望者は一度はトライするんかな?
新米は一律400字1枚1000円とか言われたし
まあ試すのはいいけど、層が厚すぎて新米が仕事貰えるのは望み薄

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:42:09
>>93
べき論馬鹿

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:47:28
>新米は一律400字1枚1000円とか言われたし

1200円が標準だから、あんたは単に登録者数を稼ぐための頭数で
会社は仕事を出す気はないと思われ

経歴やトライアルがしょぼかったんだろーな


97 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:58:36
>1200円が標準

そーなのかよ?
確かに経歴はしょぼい。トライアルもBかCか知らんがいずれにせよ
経歴を帳消しにするほどではなかったってことだろうな
トライアル受かって「仕事来てもいいように予定あけとこう」なんて殊勝なこと考えるべきじゃないなあ
アテにならん

ところで>87はいくら提示されたんだろ?
1000円だったら仕事来ないってさ

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:29:23
1000円を提示されるってことは、トライアルがCだったんじゃないの?
Aだったらすぐに最初の仕事がきてるはずだ。

ま、最初の仕事が本当のトライアルだから、その最初の仕事さえこないなら、
永遠に依頼は無い可能性が高い。

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:50:43
>98
詳しいなあんた
社内の人?

使う気ない奴を合格さすなんてあるのか・・・
蒟蒻の虎猪Rの合格率10%以下らしいけどAってどのくらい出るんだろ


100 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:58:43
合格させるのはタダですからw

いざという時のために持ち駒は多い方がいいし
それとトライアルの合格率はどこの会社も10%切るぐらいだよ。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:16:45
トライアル受かって多少は自信になっただけでもマシか
次の会社が人材不足であることを祈ろう

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:03:30
トライアルなら全部受かるくらいじゃないと食べていくのは難しいぞ。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:29:28
どっちにしろトライアル全部受かるぐらいでも
翻訳で食べていくのは無理だけどねw

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 07:35:10
全部とは言わないが3回受けて2回受かりました。
1つは蒟蒻でもう1つは別んとこだが「水準は越えてるから合格にしますが
今んとこ人手足りてるのであんま仕事は期待するな」だそうです

全ボツならあきらめもつくがナー
ゴールまであと1ヤードって感じなのであきらめつかん
もう少し粘ってみよ

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 08:41:41
大手で仕事が来ないなら、中小で仕事が来る確率は著しく低いよ。
コネでもない限り。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 09:55:21
トライアルの審査ってなんであんな時間かかんの?
たかが半ページくらいなのになんで2カ月もかかるのか

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 09:58:19
>>106
現在は人手が足りてる&忙しいから放置。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 10:03:08
>>104
B 社?

>>105
んなこたぁない。
協力翻訳会社専業みたいな零細はレートが安いから翻訳者がどんどん逃げ出す。
で、安く使える新人が必要。

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 10:30:59
>>108
あんた翻訳者じゃないだろ。

零細は固定費が低いから、レートも高いし、融通も利く。
大手の方が単価が安く(客には別料金を請求しても)
どの案件も一律単価で、翻訳者がどんどん逃げ出す。
で、常時安い新人を募集している。

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 10:47:58
そうそう、大手とそこの下請けからと同じ案件の別原稿が来ることが
よくあるが、下請けのほうが必ず単価が高い。

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:16:26
稼いでる翻訳者がよく立ち寄るフォーラムとかサイトとか
教えてください。

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:21:20
ここ

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 14:53:39
いやでsy

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:31:09
>大手で仕事が来ないなら、中小で仕事が来る確率は著しく低いよ

そうかなあ・・
要するにトライアルでA出せばいいんだろ
合格率10%以下のトライアルにCで合格ってことは、100人中7番か8番か9番だろ
で1番から3番までAとすると、要するにそこに食い込めばいいんだろ

8番が次の試験で3番以内に入るのは別に非現実的な野望ってわけじゃあるまい
もおちょっとだ

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 13:40:42
受験じゃないんだよ〜
既存のレギュラーもたくさんいるし。

中小は仕事自体が少ないから、ナンバー1以外はめったに仕事が回ってこない。



116 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 13:40:42
そうじゃないんだよ
過去に合格した人が一杯いるってことを忘れてないかい?

Aランクの人は会社も離したがらないから
Aランクの人は少しずつ数が増えていく
そこに食い込まなきゃダメなのよ

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 13:45:10
あ、116は114へのレスね

それから、大手はレートが低いからAランクの人はいずれ離れていく
だからBCランクの人も仕事もらえるんだよ


118 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 18:11:10
超短納期で誰もやりたがらない分野の仕事だと、Cランクでも回ってきますよ。
大手ならね

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 22:13:26
ヘタクソ急がせて仕上がりはどうなるんだ

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 22:51:58
質は捨てている。
スピードと価格重視。
何でもいいから
英語か日本語に置き変わってたら売上げになる。

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:46:30
トライアルの課題文て短いし、
あんなので翻訳力に差が出るとは思えない。
結局、履歴書じゃないのか?

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 00:00:14
> あんなので翻訳力に差が出るとは思えない。


差は出るよ。出まくり。
3行読んで見積もって
6行で半ば決定して
10行でゴール

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 00:58:11
審査する立場じゃなくて一翻訳者だけど
訳をぱっと見ただけで大体わかる

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 01:05:28
何回か評価やったことあるけど
200ワードで十分わかる。
300ワードあると読むのが億劫になるよ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:16:50
>121
何も分かってないね、君。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 09:09:44
>>121
そんな感覚だからどこのトライアルも合格しないんだよw


127 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 17:00:54
>121
ふぎゃほげ、ふごはふふふ!

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 17:20:17
>>121



ふはははははは

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 19:28:08
121の人気に嫉妬

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 21:14:24
たまにトライアルの審査やるけど、これまで合格にしたのは1件もない。
みんな、ひどすぎる。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 12:16:07
それも極端だな。
まあトライアル審査する人てレビューもやってたりするし
こいつを合格にしたら自分の首しめるだけ、てので厳しくなるんだろう。

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:03:00
そんな手ごわい人は10人中0.5人いればいいほう
論外と箸にも棒にもがほとんどすべて

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 01:06:22
>10人中0.5人いればいいほう

そんならだいたい平均的な合格率の通りでしょうよ

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:17:16
実は、何回か審査したと言っても、まだ10件程度なので、
そのうち5%以内の人が出てくるかも。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:24:42
不合格の原稿もいろいろ。
経験が足りないだけだなとか
勉強中なんだなと思えるほほえましいものもあるにはある。

何年もやっててこのレベルかよってびっくりするようなのとか
そもそもおまえ日本語喋れんのか(英日で)ってのとか
笑ってられないのがたくさん。
国際結婚した女性かなと思われる人の原稿は、結構特徴的な希ガス

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:48:03
>>135

>国際結婚した女性かなと思われる人の原稿は、結構特徴的な希ガス
どんな特徴でしょう?
後学のためみ教えてください。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:54:18
> 後学のためみ教えてください。


そもそもおまえ日本語喋れんのか

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 09:42:54
俺にも後学のためも教えてください

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 12:13:42
http://www.squareeyedstories.co.uk/strips/ses18/ses18_ag_iweb.htm
偏見かも知れないがこういうイメージ確かにある
ちなみに作者は外人

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 21:05:24
会社によってはトライアル文を改悪してトラップを仕込むこともあるので、気をつけてね

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:34:37
いままで、そういうトラップにあったことがないような気がするの

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:38:15
>141
気づいていないだけ。

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:40:20
うん
でもほぼすべて合格するから、クリアしてるんだね

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:00:35
そろそろ早期退職して国の年金貰うまでは企業年金と退職金で遣り繰りし
自宅で翻訳稼業し妻と二人で余生を過ごせたらと思ってるんですけど甘い
でしょうか。得意分野はIT・政経・金融・機械工学・石油プラントです。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:02:37
やってみればいいじゃん
どんな決断でもリスクはあるでしょ
そういう甘い質問するやつはどっかいけ

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:19:29

場違いなオサーンはオサーン
それじゃお前は何してるの?

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:32:19
>>144
会社にいるうちから掛け持ちしてみれば?

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 10:37:54
>>144
>得意分野はIT・政経・金融・機械工学・石油プラントです。

何の仕事をされてるのか知りませんが、これ全部専門レベルでできるんですか?

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 10:42:20
専門レベルでできないとトライアルさえ通らないよ。

まずは何社かトライアルを受けてみれば?
応募に対する返事ももらえない、というのが現実かと

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 11:36:44
おまいら釣られすぎw

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:50:37
本物の専門家なら、その専門でせ食っていけるから
翻訳なんかやらないんじゃないの?

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 10:48:48
食えれば何でもいいのかよ

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:06:18
とうぜんでしょ。

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:16:28
専門に反応しすぎ。弱気すぎ。
新人議員:外銀の契約社員でメールボーイ→外銀出身のエリート
首相妻:小中高大一貫なのに何故か専門卒→お嬢様大学卒大手広告代理店勤務の才女
ぐらいの脚色してがんばれ。

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:20:11
トライアルにせよ登録にせよ、経歴、資格、出版物等は
どの程度書けば良いのでしょうか?

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:31:33
そんなこと人に聞かなきゃわかんないようだったら、
自由業者に向いてないんじゃない?

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:41:16
あることないこと書きまくれ

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:35:36

ある意味正解

この商売の履歴書は普通の就職活動と同じに考えない方がいいと思う。
思わぬオコボレ仕事きたりするよ。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:39:50
謙遜して何も書かないのも心細いし、ラッパ吹き過ぎて一回ぽっきり
になってしまうかも知れないよ。正直が一番だと思うな。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:30:39
子供の頃から続けてる習い事を、経歴書の端っこに書いてたら
その分野の仕事が来るようになったよ

書いてみた当初は、
翻 訳 家 になりたい夢子のたわ言みたいで恥ずかしかったんだけど。

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 21:16:35
誠実はむろん美徳ですが正直者は宋襄の仁などとも言います
翻訳会社なんて個々の翻訳者のこと屁とも思ってない
こっちも翻訳会社のこと屁とも思わない権利があると思う

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:48:07
英検1級ですが、GLOVAのインターンDレベルでした。

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:55:41
>>162
深入りすることがなく「よかった」と思うといいね。

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 23:02:07
>>162
かなりショックでした。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 23:37:35
>>162
あるところでこんな情報が……

(「翻訳インターン」は当社の商標登録です。登録第4253310号)

*教材やソフトの購入などの条件は一切ありません

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:23:39
>>162 英検一級なんて屁の突っ張りにもならんよ。

>「宋襄の仁」ヘー
教養あるんだね。

>こっちも翻訳会社のこと屁とも思わない権利があると思う
へい、へい。

あほ! 守るも攻めるも屁痒いわ。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 01:00:07
なんだかなー

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 06:16:54
>165
http://blog.livedoor.jp/ruihanazawa/archives/23523229.html
この「新人を食い物にしてる会社」ってグロー婆のことと違うか

英検とかトーフルが高い人は日英とか通訳のほうがいんでないかい
英日翻訳でカギは英語力ではないぞ

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:24:29
英検1級、TOEFL600超だけど、英語書くの嫌いで日本語書くの大好きだから、英日オンリーだ。
英語のメール書くのもやだから海外のクラとは取引しない。

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:36:12
俺も英日オンリーだなあ
別に嫌いじゃないし日英のほうが需要多いのわかってっけど、外人の書いた日本語読むと
俺もあんな稚拙な文書いてるかと思うとなんか萎える

というか翻訳は母国語にってのが世界常識なわけね
日本語できる外人が圧倒的に少ないから日本人がやってるだけで・・

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:56:19
帰国子女でもなんでもないから、英語を書くのに時間がすごくかかる。冠詞も
悩みだすとキリがないし。。。日英の方が報酬単価が圧倒的に高いが、報酬総
額で考えると、自分の場合は英日の方が有利だな。

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 17:43:17
日英だと、やっぱ、留学経験とか、親戚が向こうにいて
向こうの商売手伝ってるとか(証拠の品提出)でないと
信用しないでしょ。

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 17:44:38
それ信用になるん?

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 17:55:32
9月に受けたトライアルの返事がまだ来ないなあ
いっぺん連絡あったから放置じゃないんだろうけど
まさか年を超すとは

>173
親戚はどうか知らんが留学経験を書類に書かすとこ結構ある

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 18:08:16
そりゃ、留学経験は、留学先にもよるけど学歴の一種だから
書くでしょw

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 08:37:36
今から翻訳者になるのは遅すぎ。
翻訳者を採用するポイントは、職務経歴書とトライアル。
初心者は知らないが、学歴と英語資格はほとんど関係ない。

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:42:29
まあ、専門知識がないと
メタメタな訳しかできないからなあ。

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 16:21:18
>>168 サイト見ました。面白かったです。
3円でも、機械的にやれるから色々勉強なると思う。
1000語で3000円に、2時間ぐらいですぐできるように
なります。その人、多分キー打ちが遅いと思う。

私は、日英訳の方が好きです。
英日は、外人が自分の知らない単語を使用するので
調べる或いは確認に時間がかかります。
それに比べたら日→英は、簡単です。
どうして、英日が、日英の半分以下の料金なのか
不満です。


179 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:55:19
>>178
失礼ながらそういうあなたはどこの国のお方なのですか?

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 20:12:52
>>178
日本語がとてもお上手ですね。何年くらい勉強されましたか?

181 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 20:10:59
日英はググルだけで肩が懲ります

182 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 13:59:48
トライアル提出期限が重ならないように
履歴書送付するタイミングが難

183 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 17:01:13
  (  ´)`Д) )) < ハァハァ こんな所でらめぇ
  /  つ つ  < 大丈夫だって,こんな糞スレ誰も来ねえよ
(( (_(_  ノ ノ
  し∪ ∪

 Σ( ゚д゚ )゚д゚)
  /  つ つ
  (_(_  ノ ノ
  し∪ ∪

  ( ゚д゚ )゚д゚)
  /  つ つ
(( (_(_  ノ ノ
  し∪ ∪

184 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:44:35
このレス全部読んだら頭が膿みそうになりました
こちらに出入りなさってる方がプロになる確率は無限大でしょう

185 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 22:11:35
s/レス/スレ/

186 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 00:46:24
ほうほう、無限大ね、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、


187 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 00:48:50
ほうほう、無限大ね、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、
ほうほう、ほうほう、ほうほう、


188 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:41:10
トライアルを真剣に受けるのも勉強の一つだよね。

どういうふうに勉強してる?

189 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 19:33:42
対訳本

190 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 10:24:27
トライアル受かった10社の内仕事くれんのは3社くらい
「トライアル受ければたいてい受かります」
この水準に達してはじめてスタートライン
トライアルってどうやったら受かるんだ? じゃとてもとても

191 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 12:25:36
突然ですが、どなたか「里山」をどのように英訳したらいいか
教えてくださいませんか。今困っている訳ではありませんが、
よく聞く日本語なのに訳語が分からず前から気になっていました。

192 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 12:44:52
>>191
http://www.excite.co.jp/world/

193 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 14:42:31
EDICに収録されてますよ。

194 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 14:45:02
その訳語を具具ると
かなりの数の例文がでます。

195 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:09:23
ありがとうございます。
natural woodlotsとかvillage-vicinity mountain などでしょうか?
やはり「里山」のぴったり訳は難しそうですね。

196 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:17:21
人名の一般的なカタカナ表記をネットで調べる方法ありませんかね?

197 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:33:31
>>196
ぐぐる

198 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 21:46:38
グーグルがなくなったらオロオロしてしまう
足むけて寝られんわホンマ

199 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 09:17:56
"Jacques De La Mourdonnaye-Monluc"
これの一般的なカタカナ表記誰か教えてちょーよ

200 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 09:34:05
フランス語発音どおりに書けば↓でいいんでないか。
「ジャック・ド・ラ・ムールドネイ-モンリュック」

201 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 16:07:17
>>199
おまいともれはなんだかおなじぷろじぇくとなきがす


202 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:31:55
>>199

具具っても何もでませんが

203 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:41:33
グーグル万能主義

204 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:02:09
1月21日(日) グーグル革命の衝撃 〜あなたの人生を“検索”が変える〜
ttp://www.nhk.or.jp/special/schedule/index.html

205 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 13:46:43
中3で、将来の仕事では、
日本の漫画やゲームや映画などを英語に翻訳したいです。
その為に、高校はICUを目指してるんですけど(ちなみに今は英検2級toeic650点)です
翻訳家になるにはどういう勉強したらいいでしょうか?
また、翻訳会社に勤めれば、何でも翻訳させてくれるのでしょうか?

206 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 14:05:55
けど翻訳家はあまり儲からないこともあるから、
別の仕事と兼職します

207 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 14:12:14
風俗はオヌヌメですか?

208 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 15:09:56
>>205
ほう、中3で英検2級・TOEIC650とはがんばってるな。
漫画や映画などを英訳したいなら、まずネイティブ並みの表現力を付けないとな。
スラングなども含めて。

あとはいろいろな分野の本を読んで一般知識を身に付けることかな。
それから実用的な専門知識があると、「食う」(生活費を稼ぐ)のに有利になることがある。
例えば、法律とか電子工学とかね。

まあしかし、これから視野が広がれば必ずしも翻訳家が魅力的とは思えなくなるかもしれないな。
学校では「英語」という教科があるから、英語得意→英語の翻訳、というルートは思いつきやすい。
ところが世の中には英語が生かせる職業はいくらでもある。
いま英語をがんばって勉強してるならそれを続けつつ、いろいろな情報を仕入れて(読書などで)、「翻訳以外にも面白いことがあるかもしれない」とアンテナを張っておいた方がいいよ。

>また、翻訳会社に勤めれば、何でも翻訳させてくれるのでしょうか?
何でも翻訳させてはくれないだろうな。
翻訳会社も、発注元(仕事を頼む会社)からの依頼を受けて仕事をするわけだから。

俺は実務メインの「翻訳者」なので「翻訳家」の仕事は良く分からない。現役の翻訳家がレスをくれるといいな。

209 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 17:02:05
>>205
俺まさに漫画の翻訳やったことあるけどな
夢ブチ壊すようであれだけどマジで一日2000円くらいにしかならん仕事
ひまな学生さんとか主婦が楽しみ半分でやるんだよ
やりたきゃ大学入ってバイトでやんな
でちゃんと単位取って卒業後は商社にでも入りなさい

210 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 18:59:55
まっとりあえず学校の勉強一生懸命しなさい
話しはそれからだ

211 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 19:13:30
英会話資格の口コミサイト見つけました。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%80%80%E5%8F%A3%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%80%80%E8%B3%87%E6%A0%BC&lr=lang_ja
よかったら参考にしてみてください♪

212 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 19:16:20
検索なら誰でも出来るわい。

213 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 22:18:06
>>205
火曜日の13時過ぎに書き込むことのできる貴方は
どこにお住まいの中学生でしょうか?

214 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 22:52:05
>>213
205じゃないけど、今日始業式だから午前中で終わりだよ。

215 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:53:15
自分自身まだ夢つかめてない中年たちが
未来ある中学生に夢のある話できる訳ない罠w
>>205の中学生よ、いちかばちか泥舟スレに行って質問しなされ。
中学生ならちゃんと答えてくれるかもよ。

216 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 02:17:26
>>215
>>208-209が答えてるじゃないか
変な誘導は止めろよ

217 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 05:13:28
漫画の翻訳でスラングなんてawesomeとa piece of shit くらいしか使わんかったなぁ

218 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 11:05:10
おれはhentaiやbukkakeをみたことがある

219 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 11:16:43
スラングは日本にいては絶対に習得不可。
まあ、一般コミックではスラングなんて使ってないが。

>>217
多分、成人向けじゃないとshitなんて使えんぞ。

そういえば、昔、Akiraの英訳でかなり笑わしてもらった記憶がある。

220 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 13:07:31
トライアル課題調べてたら
某サイトに訳文ほぼそのまま載ってたんだけど
その訳文提出したら嫌味にとられるのか
某サイトによく行き着いたなと調査力評価されるのか
別訳出して没になったらアホらしいし。

221 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:22:37
>>220
そのサイトについて説明せずに提出したら、ただの盗作。
もちろん、多少加筆した程度でも盗作。
(たぶん、相手も存在を知っていると思われ)

事情を説明して課題を変えてもらえば?


222 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:27:49
つか、その訳文のコピペだと不合格なだけで、
もっといい訳文を書くトライアルなのでは?

223 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 20:08:51
決まった型、表現なので
変えるとその専門知識がないと判断されるかもしれず
ややこしいので、その課題文は出すの止めときます。

224 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 20:37:02

499 名無しさん@引く手あまた 2006/05/21(日) 00:37:58 ID:ueBsrryz
本当にあった履歴書
・赤のボールペンで名前と住所だけかいてある。
・あきらかな使いまわしで左上に鉛筆で不採用って書いてあった(せめて消してこいよw)
・職歴が、「海外研修」「コーヒーの栽培」「油の分解」「牛の世話」とだけ箇条書きされてた。
・学歴とか職歴を書くとに4〜5段ぶち抜く大きさで「個人情報の保護のため非公開」と書いてあった。

全部ネタじゃなくてマジです。アルバイトじゃなくて正社員の応募ですよ!!
赤字のボールペンが若者で、後は30代とか40代です。
でみんな当然不採用なのですが、落とされた事が納得できないらしく、
「私の価値は高いのになぜ採用しない!!」なんて言う人もいたりします。

225 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 17:00:08
採用試験受かって公立学校の英語教員に4月から
なるのですが、翻訳・通訳で飯食えたらいいなあ
なんて思ってましたが、諦めたほうがいいみたいですね。。。

226 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:09:56
教員には受かるけど、実務翻訳はできないってか?
英語教育の実態だよね。まあ、しょうがないけど。

227 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 20:58:11
英語教員のほうがゼッタイ安定した仕事だからうらやましい。

228 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 21:32:39
そうそう
教育こそ一生を捧げるに値する仕事。
芥川龍之介の「毛利先生」読んでみな
http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/101_15252.html


229 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 11:35:37
>>224
それで人間を判断するお前は、世の中1つの見方しかできないってことだ。
世の中個性だよ。
お前ももっと個性を発揮した方が楽しいぞ。

230 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 13:34:36
翻訳サンプル送れっていわれる場合
他社の資料を公開することになって
守秘義務違反になるけど
どのように対処すればいいの?

231 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 14:09:24
>>230
公開されてて、問題ない文書を送る。

232 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 14:42:36
俺はネットで拾った文訳して送ったがね

ところでトライアルって一度にどんくらい受けるべきかな?
5社受けて結果待ちだけどもういくつか受けるべきか
それともちょっと待って2社ほど結果来るの待って
それ見て決めたほうがいいのか・・・
待つのって苦痛ですね

233 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 14:48:22
仕事がくるまでひたすら受け続ける
それしかない

合格通知が来ても仕事がくるかどうかわかんないんだし
いちいち待ってたら初仕事がいつになるかわからんぞ



234 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 11:06:14
そうだな
確かに待ってても仕方ない

国内の会社の返事待つ間にちょっと海外の会社あたってみようかと思う
背中押してくれて感謝

235 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 23:12:21
誰かちょっと手伝ってくれい

日本語の新聞記事とか英訳して載せてる海外サイトの管理人が
人手たりないんでボランチアスタッフ募集中
送ったら添削した上で使い、講評つけて返すってんだが
いつか仕事にしたいならボランティアで腕を磨くのもよかろう
希望者はメアド載せたから連絡を

236 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:00:22
ボランティア…
プロになりたいならお勧めしない。
実績積みたいがために低価格や無償で受ける人が増えると
相場が低下し市場として成り立たなくなる。
結果、自分の首をしめることになる。
文芸翻訳なんてそのいい例だし、かつて多かった日本語教師もそんな感じで崩壊していった。

237 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 00:29:37
そのサイトはちょさっけん問題クリアしてんの?とお決まりの質問をしてみる

238 :235:2007/01/18(木) 16:46:27
常時募集だから何ヵ月後でもいい
気が向いたらメールちょーよ

239 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 23:38:30
ニュースの英訳・・・後々需要がなさそう

ボランティアねえ・・・ホントに実力付くんだか

ボランティア経験が評価されるほど翻訳業界、甘くないわよ
ボランティアは、あくまでセミプロもしくはアマチュアです

240 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 01:43:26
300ページぐらいの原書で、一割ぐらい飛ばしながら
読むだけならどの程度の時間で読めますか、読まなきゃいけないですか?

241 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 08:41:42
>240
250-300 words/minute

242 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 12:47:01
自分が翻訳した漫画をブログに載せました
http://blog.goo.ne.jp/kimomen_taisen/e/b966452b2d6cc9cd2ff87db96219c80f
良かったら辛口で評価していただけませんか

243 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 14:12:09
>242
汚ねえ貼りつけ方だな。フォトショップとは言わんがもちっとなんとかならんの
あとマンガの英訳したいなら海外の海賊版サークルにでも入って外人に添削してもらえば?
日本語の翻訳者はいつも足りないから引っ張りだこだよ

それにマンガの翻訳って金にならんよ
こんな会社もあるけど http://comictrans.jp/faq.php
ネイティブチェックなしではどうせまともな翻訳マンガは出来ない

244 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 08:59:57
バベルの大学院ってインチキだったんですね。
http://www.sankei.co.jp/kyouiku/kyouiku/061210/kik061210000.htm
LECの大学もインチキだったし。

245 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 17:05:47
バベルはハワイ州認可であって、日本の大学院とはちがうと明言してたと思うが。
その記事読んだだけで短絡的に「インチキ」なんて言っていいのかなあw

246 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:13:45
東京イリーガルマインド

247 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 10:31:46
>>240
ヨーロッパ留学中にシリーズ物のミステリ(ページ数はもっとある)で試してみたら、
日本語訳(1日7冊)、仏訳(1日5冊)、英原書(1日3冊)だった。
3日目には頭ぼーっとしてきて4日目は1日寝まくった。

248 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 14:08:08
>>242
最後ら辺はネイティブらしくて良いと思うスラングも
ただ3ページ目ぐらいは微妙
10ページも翻訳したのか

249 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 15:13:51
最後ら辺

250 :232:2007/01/22(月) 13:26:40
あれから英文履歴書書いたりしてるうち2社の結果出た
精魂込めただけあって今んとこ2つとも合格

急に新規開拓の意欲がゼロに・・・・
座って仕事くんの待ってるだけでなにもやる気出なくなったw

251 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:23:42
すんごい長い英文載せたらだめですか????

252 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:26:07
何のために

253 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:56:30
>251
「脈絡ない日本語書く奴」はどこの会社もトライアルで最初に落とす

なんかトライアルの応募の話ならそんなもん読んでもらえないよ
出された課題を完璧に仕上げろ

254 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 16:55:31
翻訳始めたい、っていう超初心者にオススメの入門本とかありますか?
「翻訳事典」とか役に立つのかしら?
宜しくお願いします。

255 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 10:21:40
>>254
翻訳スクールの広告が載っている雑誌やムックは、
広告主に有利なように書かれていることが
「あるかもしれない」と思って読むといいよ。

256 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 12:40:18
254はマジ?
超初心者だったらまず、英語が読み書きできるようになるのが先決
それから翻訳のことを考えて

学校で英語を勉強してきたから、そのうち翻訳で稼げるようになると思ったら大間違いよ

257 :250:2007/01/27(土) 13:19:51
「受かりました!」のその後なにも音沙汰なしw
あーあ
また二軍登録されたかな・・・

そろそろ貯金もヤバクなってきた。
でもバイトだの派遣だの半端仕事に戻るのは嫌だなあ
いいかげんフリーター脱出してまっとうな専門職につきました、と言いたいのにな
どうすっぺ

258 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 13:33:28
> いいかげんフリーター脱出してまっとうな専門職につきました、と言いたいのにな


実のない見栄っ張り
改心しないと一生そのまま


259 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 13:42:56
>>257
やっぱりそうなったか。w

今のところ合格は 2 社?合格率 2/5?
だったらもう少しトライアル受ければ?

260 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 13:53:14
Korea, in particular, is unique in this group.
Income per capita is already at high-income levels,
and across the components in our Growth Environment Score,
Korea resembles more of a developed country than a developing one.

However, both Korea and Mexico are important to include in any complete projection of the largest economies over the next 50 years.
The fact that income per capita is already high somewhat limits their growth potential in our model of productivity convergence,
which is driven by the income gap with the US. Korea’s income working-age demographics, which show a sharp fall-off after 2010,
also pose a significant challenge to future growth.

上のhowever以下がちょっとしっくり訳せないのだが、、どなたかわかりやすい訳をお願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 14:13:51
>今のところ合格は 2 社?合格率 2/5?

いやあと3社はまだ結果出ないけど今までの合格率ならあと2社くらいは受かると思う
ただトライアル合格しても無意味なような気がしてきた

262 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 18:43:16
で、うかった?

263 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 20:39:13
うらやましい

264 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:12:00
太陽炎のTQE受ける人いる?

265 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 22:16:12
http://qq.trans-mart.net/toppage.html
上記サイトの在宅SOHOスタッフで月収50万〜100万超稼いでる人がいるけど、
どの位の忙しさなんだろ?

長者番付
http://www.trans-mart.net/new/new/whats_new.html#new

266 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 14:14:55
そこには登録してないけど
ごく普通だよ
残業ありのリーマンと同じくらいの労働時間
休日は月6くらい
2chやめればたぶん日に1、2時間は労働時間を縮小できるw


267 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:50:54
2chやめるくらいなら、この仕事をやめるよ。

268 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:00:12
自分で好きなように時間が配分できるからこの仕事やってるんだもんなあ

269 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:29:48
>>265
よく分からんけど、とりあえず登録してみた。
短くて簡単で〆切緩くて高価格の仕事こねーかなー。

270 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:53:47
翻訳会社経由の仕事って安いだろ
食ってけるのか?

英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。
まあ変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。

271 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:57:12
翻訳会社経由の仕事って安いだろ
食ってけるのか?

英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。
まあ、変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。

272 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:12:41
なんだなんだ

273 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:34:29
翻訳会社経由の仕事って安いだろ
食ってけるのか?

英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。
まあ、変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。


274 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 17:13:16
翻訳会社経由の仕事って安いだろ
食ってけるのか?

英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。
まあ、変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。

275 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 17:28:59
翻訳会社経由の仕事って安いだろ
食ってけるのか?

英語教員のほうが良いに決まってるじゃないか。
まあ、変な生徒・親・同僚などがいるとノイローゼになるかもしれんけど。



276 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:57:43
ちょと質問です。
一般的な翻訳サービスで日英翻訳した英語は、外国人にそれほど不自然さを与えないレベルの
英語なのでしょうか?
それとも、ネイティブからみると明らかに外国人が書いた文章と分かる英語なのでしょうか?

277 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:07:38
>一般的な翻訳サービス
っていうのが業者によってマチマチだから何とも答えられない。

278 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:47:41
>>276
表現重視なら、いわゆる「ネイティブ」に依頼すればいいじゃん。
検索すれば出てくるよ。
ただしその場合、日本語の理解ができているかどうかが問題になる。
一長一短だよ。

279 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:53:32
「ネイティブからみると」っつうときのネイティブにもいろいろレベルがあるからなあ。

280 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 21:30:08
マニュアルとかビジネス文書のような定型文にかぎっていえば、
ネイティブチェックが入っていれば、読んでいて苦にならない英語になっているはず。
業者に頼むときに、その有り無しを確認してみればいいですよ。

私は依頼する側の人間ですが、
出来上がった英語翻訳原稿を海外支社の社員にチェックさせています。
質のいいところに頼んだ翻訳原稿はテクニカルな部分以外はあまり赤入れが入りません。
でもそれだけ単価が高い。

281 :276:2007/02/22(木) 22:18:52
マンションの理事をしている者ですが、管轄のマンションには数世帯の米国人が居住しており、
今後は定期的に発行する総会結果報告等の書類の英訳化を検討しています。
総会結果報告は毎回量が異なりますが、下記の様な文面でA4で3枚〜10枚程度です。
それを年に4〜5回程度発行します。
http://www.katsakuri.sakura.ne.jp/src/up24305.jpg
翻訳は日英の文字単価10円程度の某業者を検討しています。
翻訳ソフトでの翻訳も行いましたが、そのまま使用できるレベルではありませんでした。
翻訳サービスでの翻訳が使い物になるレベルなら翻訳の予算取りを検討、ダメなら
この英訳化の案自体白紙に戻ります。
そこで、どんなものか質問しました。

282 :280:2007/02/22(木) 22:31:39
>>281
拝見したところ、かなり定型文に類するものですが、読む人は居住者ですよね。
英訳したものを、
「善意で提供する英語による説明」
として提供するのか、
「後に問題が発生した場合に証拠として残しておくもの」
として扱うのかによって考え方を変える必要がありそうです。

前者の場合、「説明の内容は翻訳でオリジナルは常に日本語版とします、誤訳は免責」であることを説明する文を書いておいたほうがよいと思います。
後者の場合、弁護士などの法律専門家によるレビューまでやってくれる業者でないと不安ですね。かなり高いですよ。

283 :280:2007/02/22(木) 22:47:44
まあ、話の流れ的には、英語による説明文の作成、でしょうから、
数世帯のために、弁護士レビューまでコストをかける必要はないですよね。
誤訳があった場合の損害等は免責、を明記しておけば安い翻訳業者でも大丈夫だと思いますよ。

284 :280:2007/02/22(木) 22:51:40
おおっと、念のため。日本国内のマンションという前提での話ですよ。

285 :281:2007/02/23(金) 00:19:29
>>282>>283>>284
担当しているのは国内のマンションで、居住者に状況を伝えるのが目的です。
サインをさせて契約や承諾してもらうといったものではないので、あまり厳密なものにする
必要はないかと思いますが、念のため免責のコメントは入れておこうかと思います。
翻訳サービスに依頼する方向で検討してみようかと思います。

59 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)