2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★☆中国語講座 第六課☆★☆★

1 :名無的発言者:2006/12/03(日) 09:39:50
★☆★☆中国語講座 第五課☆★☆★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1153887028/

                   ∧∧
              ∧_∧ / 支 \  
            ∩*`∀´> (*`ハ´*∩加油!
            ヽ ⊂ ) .(|    丿
            〜(_つ ノ   |     | 
              し'     ∪ ∪ 

バブル崩壊になる前に、日本企業は中国から撤退せよ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1114072134/
中国をバカにする理由、日本人の劣等感  
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1145151526/


2 :名無的発言者:2006/12/03(日) 09:52:18
2げと

3 :名無的発言者:2006/12/03(日) 18:31:17
前スレ「我在工作」「我銭花光了」の文法なのですが、
現在我在工作。現在我在上班。は殆ど同じと聞きましたが、現在我上班。の在が有るのと無いのではどんな違いが有るのでしょうか?
我銭花光了。我花光銭了。の他に「使い果たす」と同じ意味の動詞はありますか?


4 :名無的発言者:2006/12/03(日) 18:33:46
よ〜し、これからもみんなで中国語頑張ろうぜ。

職場の中国人に、我失敗了中国語検定。と言ったら通じたのが嬉しかったです。
でも失敗したのは哀しかったです。

5 :名無的発言者:2006/12/03(日) 19:02:07
いま家に帰っている途中。と、いま(自分の)家に帰りました。という意味の文法がよく分かりません
我回去(回到)了家了。とか、我回去(回到)家了。我回去(回到)了家。とかで説明願います。

6 :newlife :2006/12/03(日) 19:33:29
我回去了家了。ぶぶ、ため。我回到家了。正解。

7 :newlife :2006/12/03(日) 19:38:53
いま家に帰っている途中。我回家去。
いま(自分の)家に帰りました。我回到家了。

8 :newlife :2006/12/03(日) 19:48:28
現在我上班。ため。現在我在上班。正解。ここの「在」省略することができない。
ここの「在」無いのでは、あなたは外国人のことすく分かる。:)

9 :newlife :2006/12/03(日) 19:50:19
我銭花光了。我花光銭了。=我钱用完了。

10 :名無的発言者:2006/12/03(日) 20:38:54
多謝!
newlifeさん


11 :名無的発言者:2006/12/03(日) 20:40:41
(料理で)コクを出すって中国語でなんて言えばよいですか?
炒出xiang quan meiwei.と聞こえるのですが・・・


12 :newlife :2006/12/03(日) 21:49:41
xiang quan meiwei=香全美味。
(料理で)コクを出すって中国語で[好香啊!]と言えばいいでしょう。


13 :名無的発言者:2006/12/03(日) 21:58:42
>香全美味
って辞書には載ってないんですが、通じますか?

>[好香啊!]と言えばいいでしょう
そんな事言われても困るんですが・・・
日本語訳で『(料理で)コクを出す』って書いてあって、
HSK5級(馬鹿にするならどうぞ)の私には『炒出xiang quan meiwei』と
聞こえる
『炒出〜』部分を知りたいという質問をしています。

14 :newlife :2006/12/03(日) 22:29:55
ごめん。コクの意味は理解できない。

15 :名無的発言者:2006/12/03(日) 22:33:56
香得濃

16 :名無的発言者:2006/12/03(日) 22:40:53
>>3
動詞の前の「在」は基本文法ですから、シッカリ学んで下さい。
ここで説明しません

17 :名無的発言者:2006/12/03(日) 22:45:59
趣 もむずかしいな

18 :名無的発言者:2006/12/04(月) 07:04:37
オレは「将」とか「竟」とかの介詞とか副詞がまだ少し苦手。
「美」の意味も広いし、「打」の意味も広いし、
例えば「打」では、
「打水」=水を汲む、 「打油」「打酒」「打醤油」=〜を買う



19 :名無的発言者:2006/12/04(月) 08:30:08
在床上親親我
親親我
は同じ意味ですか?

20 :newlife :2006/12/04(月) 09:10:18
別だ。ベッドでキスとただのキスの区別。:)

21 :名無的発言者:2006/12/04(月) 09:41:29
成句の
有志〜〜成
の〜の部分が思い出せません


22 :名無的発言者:2006/12/04(月) 10:55:43
@我怎么说好呢?
A怎么说好呢?
B我怎么说呢?
C怎么说呢?
D我怎么说?
E怎么说?

@からEの中で「(私は)どのように言えばよいのか?」の中国語訳として
不自然のものや、ありえない表現があったら教えて下さい。

23 :名無的発言者:2006/12/04(月) 10:58:49
不会念

24 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:07:42
乱ma
不会読

25 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:09:25
怎麼念

26 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:22:46
文字化けしてて読めません
ここでの偶ってどんな意味ですか?

27 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:27:38
我罰用完了=我花光錢了
真的ma?

28 :私はどのように言えばよいのか?  :2006/12/04(月) 11:28:43
>>22 
Excite ではつぎのようになります。

@私はどのように話をして決めるか?
Aどのように話をして決めるか?
B私はどのように言うか?
Cどのように言うか?
D私はどのように言うか?
Eどのように言うか?

 http://www.excite.co.jp/world/chinese/?before=&wb_lp=JACH&big5=no&fromcode=Shift_JIS&tocode=UTF-8

29 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:31:18
>>28 我怎么说才好?

30 :文字化けしてて読めません :2006/12/04(月) 11:33:00
>>26 簡体字フォントをインストールしてちょうらい。

31 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:36:29
>22
手機では
我怎NH偶好Tb
と表示されます
NH Tbの声調ピンインを書いてください

32 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:40:44
手機…怎麼下載軟件可以ma?
請教我一下

33 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:47:10
我聴過中国的手機能下載電脳軟件了
中国製東西比日本製東西的水平高得很
好棒a〜

34 :名無的発言者:2006/12/04(月) 11:49:51
>>31
@ wo3 zen3 me shuo1 hao3 ne
A zen3 me shuo1 hao3 ne
B wo3 zen3 me shuo1 ne
C zen3 me shuo1 ne
D wo3 zen3 me shuo1
E zen3 me shuo1


35 :暴支膺懲:2006/12/04(月) 11:56:39
恐るべき中国食文化の紹介

http://www.asyura.com/2002/war11/msg/982.html
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097002.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097001.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097003.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097004.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097005.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/to-HK-01-2.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097008.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097011.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097010.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097012.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097009.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097007.jpg
http://hk.geocities.com/ennet369/111111/20011016unv020097006.jpg

36 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:01:09
>>33
10分钟后,伏击在宾馆内部的便衣警察传来消息:卖淫小姐开始行动了。
零时30分,当记者进入宾馆时,着装民警和便衣民警已经控制住了
该宾馆所有出口及在该宾馆13楼的卖淫女聚集的房间。
 
http://www.tianshui.com.cn/news/sh_news/058609390776515.html


37 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:02:16
>>35 古い。見飽きた。

38 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:04:27
@我怎麼説好ロ尼
wo3 zen3 me shuo1 hao3 ne
A怎麼説好ロ尼
zen3 me shuo1 hao3 ne
B我怎麼説ロ尼
wo3 zen3 me shuo1 ne
C怎麼説ロ尼
zen3 me shuo1 ne
D我怎麼説
wo3 zen3 me shuo1
E怎麼説
zen3 me shuo1
ですか

39 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:07:59
>36貼的…不是電脳軟件

40 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:10:23
別過来黒客!
拜託!

41 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:27:26
>>21
有志者、事竟成

42 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:30:34
>>33
比較文ではふつう「高得很」とは言わないんじゃない?
あと、「中国製東西」も「中国産品」の方がいいと思う。

43 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:34:26
>41
ありがとうございます

44 :名無的発言者:2006/12/04(月) 12:38:58
中国産品比較日本産品的水平更高
還高


45 :22:2006/12/04(月) 12:56:55
>>38
私が書いたのは簡体字ですが、それと同じ内容です。


46 :名無的発言者:2006/12/04(月) 13:00:34
>45
説好が話を決めると言う意味なんですね
ありがとうございます

47 :名無的発言者:2006/12/04(月) 13:04:39


48 :名無的発言者:2006/12/04(月) 13:04:51
好説と説好って意味が違うんですね
勉強になります
(^_^)

49 :名無的発言者:2006/12/04(月) 14:23:56
>>44
単純な比較なら「中国産品的水平比日本産品的高得多」くらいが一番自然かと。
「更高」「還高」だと、「日本製品のレベルは高い。そして(文脈によってはしかし)
中国製品のレベルはそれよりさらに高い」という感じで、微妙にニュアンスが変わる
ので。

50 :名無的発言者:2006/12/04(月) 14:44:20
腎虚って中国語ですか?

51 :名無的発言者:2006/12/04(月) 15:38:55
請問。

中国語では一人称は「我」しかないと聞いたことがあるのですが、
辞書を見ていると「僕」や「吾」についても気になりました。

請多関照。


52 :名無的発言者:2006/12/04(月) 17:33:08
方言や身分や時代で違います

53 :名無的発言者:2006/12/04(月) 17:38:35
>>51
「僕」は自分をへりくだって言うときの書面語だけど、最近ではほとんど
使わないんじゃないかな。
「吾」も書面語で、一人称として単独で使うよりも「私(達)の」という意味で
後ろの名詞を修飾することが多い。
他には「俺」というのもあるけど、これは主に方言で、普通話では日本語
だと「おら」くらいの田舎っぽい雰囲気なので、ふざけて使うくらいかな。
他にときどき見るのは「本人」。
これも自分をへりくだって言う表現で、基本は書面語だけど口語でも使う。
まあ、ふつうは「我」を使っておけばまず問題ない。

54 :名無的発言者:2006/12/04(月) 18:15:09
中国のドラマ見てて(北京語字幕付)わからない単語があったから中日辞典で調べたのに
載ってない。んで先生に聞いたら「ああそれ満語だから」のひとことで片付けられちゃった。
ドラマに出てくる程度の満語が載ってる中日辞典ってありますか?

55 :名無的発言者:2006/12/04(月) 19:00:47
>>53
ありがとうございました。

56 :名無的発言者:2006/12/04(月) 21:52:23
>>22
なんか宿題を手伝わされているの感覚

57 :名無的発言者:2006/12/05(火) 06:09:49
>>33
中国産品科技水平比日本的還高,高得不得了!

>>53
私=「我」のへりくだった言い方は「奴婢」です。

※オレは「還珠格格迷」なので、
オレの意見は、かなり偏っているかも知れません。




58 :名無的発言者:2006/12/05(火) 10:57:01
>>57
「奴婢」は実際に使用人や宦官などの身分にある人間が使う言葉で、
一般的な一人称ではないけどな。
「還珠格格」ではしょっちゅう使われていたから勘違いしたのかも
知れないが。
ある職業の人間が自分を指す言葉まで含めたらいろいろあるな。
僧侶が自分のことを言う「本座」とか。

59 :名無的発言者:2006/12/05(火) 13:12:16
てか、そもそも現代語では自分を指して奴婢と言うことはない罠。

60 :名無的発言者:2006/12/05(火) 18:18:56
>57
>中国産品科技水平比日本的還高,高得不得了!
↑不対

中国産品科技水平比日本的還不如高,不高有什麼了不得!
↑這様句就是対


61 :名無的発言者:2006/12/05(火) 18:33:20
>60
応該写就是這様???

62 :名無的発言者:2006/12/05(火) 18:55:37
不得了
了不得
了不起
の使い分けが難しいです

詳しい方、説明お願いします


63 :514:2006/12/05(火) 19:17:17
玟邸羋祀肢? 肢疙花芽疝穹^----^
碏肢粧国羋饁邸竺炊虱珜磾邴蛺竺疚Y
擨塓槧邵幓疝的秈裗橤羌狀芷, 擨塓羋対疝穹関裶狀巵セ芽疚肺^^
直肥矽花, 擨塓宥恍徊芬矽狗玥邸抶矽邸竺疚~
幓疝肵炊宥恍徊芟矽炊社狀, 垢恆奏垣糾炊爬宥恍徊狀擩詌惎詘物秉矽竺疚^----^!!
舝欞簹朏狀猼菙羋慒鍐社秉矽糾皵炊芽疚X
碏肢倳擨塓羋炎虱 舝欞簹朏狀芾狗`婧疝穹炊虱肥物塓当羋暐物虎矽炊竺疚^///^
玟初物芷碏糾弭扁巷恨橏蚢邵疝穹繸芷盂穹炊矽社玩芽盂邸物?

擨塓槧狀欞潳竺芬逤障l穹狗社玥炊﹝厄.厄

だれか訳せる??見知らぬ中国人から来たようなんだがこれは宣戦布告状かなんかか?

64 :名無的発言者:2006/12/05(火) 19:22:32
文字化けだろそれ

65 :名無的発言者:2006/12/05(火) 20:07:46
>62不得了 了不得 了不起
了不得 了不起…意味は同じですが、了不得だけは没(有)または有+shenme+了不得+(的)という反語として『〜は、たいしたことはない』の連体修飾語として使えます
不得了,了不得…不得了,(強調で可をつけられる)了不得だけの場合、たいへんだの意味
〜得+不得了(この場合、了不得も可)の場合、〜でたまらない
〜(可,更,才,就,也,真,是など)+不得了の場合、〜ならたいへんだの意味
得了の意味が分かり、反語が使えると分かると思います



66 :名無的発言者:2006/12/05(火) 20:15:30
>63
乱碼…
不会読…

67 :名無的発言者:2006/12/05(火) 20:25:26
ここは皆さんのご協力のおかげで、凄くアカデミックになっていますね。
うれしい限りです。

68 :名無的発言者:2006/12/05(火) 20:46:47
〜得+不得了は「非常に〜だ」という意味が一般的ですね

69 :名無的発言者:2006/12/05(火) 20:53:41
>60の
>中国産品科技水平比日本的還高,高得不得了!
中国産品科技水平比日本的還不如高,不高有什麼了不得!

>中国製品の科学技術レベルは日本の(科学技術レベル)に比べるとそれ以上に高い。非常に高い。
中国製品の科学技術レベルは日本の(科学技術レベル)に比べるとそれ以上に高い(レベル)に及んでない。高くない、何がすごいのか?
↑でしょうか?

70 :名無的発言者:2006/12/05(火) 21:20:39
一日で覚える方法あります

71 :名無的発言者:2006/12/05(火) 22:48:29
>>69
60の文は「中国産品的科技水平(還)不如日本産品的」か
「中国産品的科技水平没有日本産品的高」とする方がいい。
後半も「不高有什麼了不得」ではなく、直接「有什麼了不得」
とすべきだろう。

72 :名無的発言者:2006/12/06(水) 01:25:34
有什麼了不得と没有什麼了不得
是什麼了不得と不是什麼了不得
の違いはどうなんでしょうか?

73 :名無的発言者:2006/12/06(水) 01:49:45
            〃´⌒ヽ
     ., -――  メ/_´⌒ヽ
   /   / ̄  ´ヽ ヽ
  ./  ,  /// ト. !  、 丶ヽ
  l  / /(((リ从  リノ)) '
  |  i  l   . ヽノ .V l
  l ,=!  l  ///    ///l l
  l ヾ! ', l    ヽ_フ   l l <ボーナス満額出たぞぉ〜
  |  ヽヽヽ        //
  l    ヾ≧ , __ , イ〃
  li   (´`)l {ニ0ニ}、 |_"________
  li   /l, l└ タl」/|´ お米券  l
  リヽ/ l l__ ./  |___________|
   ,/  L__[]っ /       /
想定 平成30年頃の退職者


74 : ̄ ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:2006/12/06(水) 09:03:01
        _ , -――-  、
      /  ハ        \
     /    |  |          ヽ
    |    | ⌒ |         |
    |    |, - 、 |.        |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |   /___.V          | <  羨ましいじゃないですか
     | _∧ ・ /|         レ   \____________
      (_| `- ' ハ       /
        |     ` \,ヘ,ヘヘレ
       \  ⊂⊃  /
        -|\_ _/|-
         \_Τ_/
             ○


75 :名無的発言者:2006/12/07(木) 02:11:14
>72
有什麼了不得 何がすごい(何が大変)→たいしたことはない
没有什麼了不得 何がすごくない(何が大変じゃない)→たいしたことはないこともない
是什麼了不得 何がすごい
不是什麼了不得 何がすごくない
↑有のほうが反語で、是のほうは反語ではないということでしょうか?
反語でつまずいてます
聡明な方、ご教授ください


76 :名無的発言者:2006/12/07(木) 05:45:13
わいらの人生返せ。 若いしがかわいそうだろ。そう思わんか?Yさん。俺今まで組合信じてきたのに 裏切られた気がする。Yさん、どなんもならんの?
なんで当局の肩持つ?
俺わからんようになった。組合ってなんなん?夕張みたいなん嫌や 子供おるし、親おるし、
なんでわいらが、当局の部長や副部長の退職金のために給料犠牲にせんといかんのや!
納得いかん。組合辞めたい奴ばっかりや。
将来を人事に約束してもろたんか?組合幹部は?ほんでこんな条件飲んだんか!
組合こんなんだったら、いらんし。解散してまえ。ほんま集団脱退でたら止まらんぞ。
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|           ぞろぞろ・・・・・
 | 組合費返せ   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |__| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|費返せ |
..∧__∧| 組合費返せ  │____| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|     ぞろぞろ・・・・・
( ´∀ |_______|∧||    |  組合費返せ   |
(     .∧_∧ || ( ´∀`)||    |_______,|ぞろぞろ・・・・・
      ( ´∀`)|| (    つ    .∧_∧ ||
 ̄ ̄ ̄|(    つ ぞろぞろ・・・・・( ´∀`)||       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
費| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|           (    つ      | 組合費返せ  .│
_| 組合費返せ  │     | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|     |_______|
  |_______|     | 組合費返せ  .│     ∧_∧ ||
  ∧_∧..||             |_______|     ( ´∀`)||
 ( ´∀`)||             ∧_∧ ||            (    つ
 (    つ             ( ´∀`)||            | | |
 | | |  ぞろぞろ・・・・ (    つ           .(__)_)


77 :名無的発言者:2006/12/07(木) 06:12:52
一般的な言い方は、
「有什麼了不得」では無く、「有什麼了不起」
「沒有什麼了不得」では無く、「沒有什麼了不得的」の方がベター、
でも、普通は「沒有什麼了不起」ですね。

78 :名無的発言者:2006/12/07(木) 09:02:26
そうなんですか
有什麼了不起
沒有什麼了不起
が一般的なんですね
ストレートなイメージの中国語に反語の否定形が有ることが驚きです

79 :名無的発言者:2006/12/07(木) 10:42:12
>>78
漢文とかで反語多いから別に不思議だとは思わなかったが。

80 :名無的発言者:2006/12/07(木) 14:01:50
で>78はどんな意味ですか

81 :名無的発言者:2006/12/07(木) 18:45:35
你好!

82 :名無的発言者:2006/12/07(木) 18:47:44
我的鸡巴

83 :名無的発言者:2006/12/07(木) 19:22:32
今天真冷。


84 :名無的発言者:2006/12/07(木) 20:38:04
>>78
普通の中国人の会話でも、日本人の日本語以上に反語の使用率が多いです。
もしご不審でしたらHSK問題集の听力理解(ヒアリング)問題でも聞いてみて下さい。
アメアラレの数ほど使用されていますから。

85 :名無的発言者:2006/12/08(金) 07:11:06
 据三峡総公司関有負責人介紹
 三峡本社の担当責任者の話では

について質問したいです。
構文がどのようになっているのか今一よく分かりません。特に「関有」です。
そして「介紹」はどのように訳すべきなのかも分かりません。
よろしくお願いします。

86 :名無的発言者:2006/12/08(金) 14:17:41
それミスタイプじゃないか。
关有じゃなくて有关だろ。

三峡总公司有关负责人介绍

訳は
三峡総公司当該部門責任者の紹介によると、
みたいな感じだろ。

87 :名無的発言者:2006/12/08(金) 17:11:28
黒ウーロン茶って商品あるじゃない?
アレの広告が電車にあったんだけど
あの中国語の文って正しいのかね?

88 :名無的発言者:2006/12/08(金) 21:38:29
余香回味?

89 :名無的発言者:2006/12/09(土) 07:50:20
黒ウーロンのCMの中国語うまく聞き取れない…

90 :名無的発言者:2006/12/09(土) 11:17:14
>>87,89
ここに歌詞載ってるよ。
ttp://www.suntory.co.jp/softdrink/kuro-oolong/cm/song.html
歌の歌詞なので普通に文章書くときとは違うような言い回しも
あるけど、ネイティブチェックは当然やってるだろうから、正しく
ないということはないんだろうね。

91 :名無的発言者:2006/12/10(日) 08:53:38
ありがとう
面白い歌詞だね
ウーロン茶(サントリー)にかぎらず最近CMで中国語を使ってるものが
増えてきた感じがする。
中国語学習者が増えたのか中国人が増えたのか…?

92 :名無的発言者:2006/12/10(日) 13:03:06
>>91
政府が反中感情を煽らなくなったから

93 :名無的発言者:2006/12/11(月) 06:54:37
黒烏龍茶のCM面白かったよ。
初学者の私にも難しくない歌詞だったと思う。
少しずつ中国語を使うCMが増えればいいな。

94 :名無的発言者:2006/12/11(月) 06:57:24

★朝日新聞は日本の若者から信頼されています★

誹謗中傷を繰り返しているのは一部の若者だけです。
彼らは戦争に憧れ、軍国主義に憧れているだけに過ぎません。


http://society3.2ch.net/test/read.cgi/mass/1165751720/l50



95 :名無的発言者:2006/12/13(水) 11:11:14
>>94
スレ違い。
邪魔。

96 :名無的発言者:2006/12/15(金) 09:52:02
単語単語は聞き取れるんだけど、
それが一つの文章として意味を理解できない。
だからいつもあ〜なんかテレビの話してるんだなとか
クリスマスの事言ってるわとかおおざっぱにしかわからない。
どう勉強すればいいんかわからねぇ。

97 :名無的発言者:2006/12/15(金) 21:52:01
>>96
最初は皆そんなもんだよ。すぐ慣れる。

98 :名無的発言者:2006/12/15(金) 23:47:58
それは聞き取れてるとは言わないんだ。。

99 :名無的発言者:2006/12/16(土) 01:11:05
来年、自衛隊に入隊するからだよ。


これを中国語に訳せる方はいらっしゃいますか?

100 :名無的発言者:2006/12/16(土) 01:38:57
因為我明年要入隊自衛隊。 かな?

101 :名無的発言者:2006/12/16(土) 04:57:43
因為我明年要当兵。

102 :名無的発言者:2006/12/16(土) 14:42:00
生誕節
恭喜〜恭喜〜

103 :名無的発言者:2006/12/16(土) 14:51:37
your birthday?>102

104 :名無的発言者:2006/12/16(土) 14:59:39
>>103
クリスマスの事だよ。

105 :名無的発言者:2006/12/16(土) 15:02:53
>>101
「自衛隊」の場合も、当兵でいいの?

106 :名無的発言者:2006/12/16(土) 15:21:43
圣诞节!

107 :名無的発言者:2006/12/16(土) 15:22:20
不是生诞节

108 :名無的発言者:2006/12/16(土) 19:09:43
今天不是基督的生誕節

109 :名無的発言者:2006/12/16(土) 20:40:02
聖誕老人的生日是12月6日

110 :364:2006/12/16(土) 22:11:55
哦,是吗。。。
我不知道。。 谢谢你的指导。。

111 :名無的発言者:2006/12/17(日) 02:42:31
飯后 百 歩 走,活到 九十九

の意味は何ですか?

112 :名無的発言者:2006/12/17(日) 02:54:09
食後百歩歩けば九十九まで生きられる
とかじゃね?

113 :名無的発言者:2006/12/17(日) 03:00:33
食後の散歩しましょう  って話の後の会話なんですが

114 :名無的発言者:2006/12/17(日) 03:29:51
>>113
だから>>112の意味の諺を続けただけ

115 :名無的発言者:2006/12/17(日) 03:32:19
要活九十九、飯后不要走

116 :名無的発言者:2006/12/17(日) 17:59:07
要活九十九,躺后不要做愛


117 :29:2006/12/17(日) 18:00:59
我教你们中文,不过你们得叫我老师

118 :名無的発言者:2006/12/18(月) 00:09:21
好きな子から中国語学んでる。同時に好きな子に日本語教えてる。
一緒の職場です。いつか「我毎天放電你、我愛你。」って告白したい。

文法や漢字そのものは大して難しくないんだけど、ピンインが難しすぎる。
四音もなんとか聞き取れるけど自分で上手く使い分けられない。
我想喜ファン毎天学習ハン語。

119 :名無的発言者:2006/12/18(月) 00:24:05
我想喜歓毎天学習漢語

120 :29:2006/12/18(月) 00:57:52
你的漢語毛病很大

121 :名無的発言者:2006/12/18(月) 01:46:23
↑写的漢語有毛病得不得了

122 :名無的発言者:2006/12/18(月) 07:36:39
我想每天学习汉语

123 :名無的発言者:2006/12/18(月) 12:58:39
>>118
「我毎天放電你」ってどういう意味で使ってるの?
「你毎天対我放電」なら流れがつながりそうだけど。

124 :名無的発言者:2006/12/19(火) 05:51:06
>>118
她老対我放電,我麻了

125 :名無的発言者:2006/12/20(水) 01:32:27
yu

126 :名無的発言者:2006/12/21(木) 09:46:50
書店にTLS出版の「男と女の中国語会話術」
ってのがあったが、さすが男と女、濡れ場の隠語まで
かなり書いてあるw
「勃不起来」(アソコが起たないよ)が一番吹いたw
思わず買っちまったけど、肝心のCDは棒読みで生々しさはゼロだったw

127 :名無的発言者:2006/12/22(金) 00:58:16
>>126
你出来了嗎? 我還沒出来呢!

128 :名無的発言者:2006/12/22(金) 07:08:31
新聞などで中国に関する話題を扱うとき、日本語で読みにくい漢字が
たくさんあるけどあれってどうしろというのだ?
文字面で意味を想像しろってことか?それともしっかりと日本語読みを
覚えろってことかな?

129 :名無的発言者:2006/12/22(金) 08:10:11
>>128
具体的にどういうこと?

130 :名無的発言者:2006/12/22(金) 15:38:41
うん意味がわからん

131 :名無的発言者:2006/12/22(金) 18:33:32
中国語やってても日本語読みを中国人に説明できない人多いからなあ。
たとえば固有名詞。
黄 ×おう ○こう
呂 ×ろ ○りょ
とかは有名な例。

まあ、台湾人が「私は黄(オウ)と言います」などと自己紹介してきたときは、
本人がそう教えられてるだけだから、笑って許してあげるけどさ。
中途半端な教養の人間が海外に出た場合、平気でこういう嘘を教える。

132 :名無的発言者:2006/12/22(金) 18:44:49
「チンです」って言うから、陳さんかなと思ったら沈さんだったりな。

「ヒョウです」って言うから、どんな字だろと思ったら馮さんだったりな。

133 :名無的発言者:2006/12/22(金) 23:15:21
黄 何で おう じゃだめなの? こう じゃないといけないきまりがあるの?
純粋な日本人の名前でもあれほど勝手に読み方決めてるのに。。

134 :名無的発言者:2006/12/22(金) 23:29:54
漢音至上主義なんじゃない?

135 :名無的発言者:2006/12/22(金) 23:33:50
中国人が自分の姓を日本語で説明しても、中国語が出来る日本人は、
中国語の発音で聞くから先ず漢字を間違うことはないと思いますよ

136 :名無的発言者:2006/12/23(土) 00:05:53
何言ってるのかよく分からん

137 :名無的発言者:2006/12/23(土) 01:56:29
うん、わからない。
中国人が「私は黄です」と言ったのをを「哇它西哇扣的死」と聞くとかそういうこと?

138 :名無的発言者:2006/12/23(土) 16:50:13
娃她是哈偶得四

139 :名無的発言者:2006/12/23(土) 17:07:25
>>133
でも、黄河を「おうが」って読むのはどうかと思うんだ、俺は。

中国の固有名詞の読み方は漢文読解のルールである程度決まっちゃってる。
子供が漢文習うとき、基本の音読でバラバラの読み方じゃ困るでしょ。
個人が個人を呼ぶならどう呼ぼうが自由だけど、基本ルールは理解しておかないと
ちょっと恥ずかしいことになるよ。

140 :名無的発言者:2006/12/23(土) 17:19:54
黄土色 オウドイロ
黄褐色 オウカッショク

141 :名無的発言者:2006/12/23(土) 17:30:54
test
输入简体字
结果怎么样呢?

142 :名無的発言者:2006/12/23(土) 17:33:51
.
简体字 来了━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

143 :名無的発言者:2006/12/23(土) 17:42:31
你毛病

144 :名無的発言者:2006/12/23(土) 17:44:48
×你毛病
○你有毛病



145 :名無的発言者:2006/12/23(土) 18:16:30
朝鮮民族の日本人よ
お前は中国語も使えないのか
朝鮮民族の恥だ

146 :名無的発言者:2006/12/23(土) 20:41:56
你说什么?
朝鲜族的日本人?


147 :名無的発言者:2006/12/23(土) 21:14:07
就是在日朝鮮人

148 :名無的発言者:2006/12/23(土) 21:55:16
就象衆所周知的那様
中国的原生文化和在日本発展的諸文化、実際上全部都是韓国起源
是毫无異議的事実
非常感謝你的収听

149 :Test:2006/12/23(土) 23:49:23
写??字,?一下。

還有寫繁體字,試一下。

150 :名無的発言者:2006/12/23(土) 23:55:11
不能看!
乱麻了!


151 :Test:2006/12/24(日) 00:09:06
>>150
不好意思。

152 :名無的発言者:2006/12/25(月) 22:21:13
 



.・*・.。・聖誕快楽§天使降臨.。・**。.






153 :名無的発言者:2006/12/25(月) 22:52:16
 



.・*・.。・快感一秒§辛苦一輩子.。・**。.








154 :名無的発言者:2006/12/26(火) 15:31:32
>>153

哈哈哈哈哈哈哈哈哈...

155 :名無的発言者:2006/12/26(火) 22:25:36

*** 感覚舒服几秒,難過一輩子下輩子下下輩子  ***

156 :名無的発言者:2006/12/26(火) 22:33:57
難過=生活に困って苦しむ

一輩子=一生涯

157 :名無的発言者:2006/12/26(火) 22:37:52
>>153>>155

計划生育男子有責!

158 :他の中国人:2006/12/26(火) 22:42:19
難過=悲しい
日子難過=生活に困って苦しむ



159 :名無的発言者:2006/12/26(火) 22:45:10
>>158
張!
元気か?

160 :名無的発言者:2006/12/26(火) 23:07:55
いや、158は女性だと思います。


161 :名無的発言者:2006/12/27(水) 02:26:52
他中が女性のわけない

162 :名無的発言者:2006/12/27(水) 03:36:19
女性だとしたら基地外おんな

163 :名無的発言者:2006/12/27(水) 09:21:19
英語と中国語、一から覚えるのってどちらがとっつきやすいですか?

164 :名無的発言者:2006/12/27(水) 09:36:13
>163
個人的能力に依る

165 :名無的発言者:2006/12/27(水) 11:01:44
一からって英語はもう基礎があるジャンか。
本当に一からだったら中国語かなー?漢字知ってるし。

166 :名無的発言者:2006/12/27(水) 11:39:55
英語の場合、例えば本がbookだと知らなきゃ意味が分からないし
中国語の場合は単語の羅列である程度意味も通じるって
聞いた事あるから分かりやすいとか無いでしょうか?

167 :名無的発言者:2006/12/27(水) 12:46:12
>>166
逆に日本語の意味にとらわれてしまって本来の意味を間違って覚えてしまう可能性がある。

いずれにしても、とにかく国語力がないとどうにもならんですよ、外国語は。

168 :ど初心者:2006/12/27(水) 23:27:21
中国語で「あけましておめでとう」って
なんと言うのでしょうか?

169 :名無的発言者:2006/12/27(水) 23:45:44
>>168

しんにえんはお
しんにえんくうあいら


170 :ど初心者:2006/12/27(水) 23:50:14
>>169
ありがとうございます。
最初は、新年好、ですね。
つぎは漢字で、新年…、何でしょう?

171 :名無的発言者:2006/12/27(水) 23:53:34
快楽

172 :ど初心者:2006/12/27(水) 23:57:09
>>171
ありがとうございます。
大変参考になりました。

173 :名無的発言者:2006/12/28(木) 21:05:29
>>166
日本人の場合、いろんな語学で引っかかるのが発音。
たかだか50音しかない国ってのも珍しいくらい。
中国語の勉強始めれば分かると思うけど、発音最初ワカワカメ。

日本人に馴染みのある和製英語やちょっとした英語の授業で
「なんとなく」英語は分かると思うけど、日本人はどうしても
発音がカタカナ発音になる傾向にある。
中国人の友達、全く英語ダメだけど、その点発音が綺麗だよ。

174 :名無的発言者:2006/12/30(土) 19:24:05
we4i了ta1、我要努力説漢語。
Because, 我愛ta1。

只要ta1在我身bia1n、我就she4n me都不需要了。

あの人が好き。会いたいな。。。

175 :のぶた:2006/12/30(土) 21:18:01
中国の日本美女の日記:
http://blog.hjenglish.com/shimada
写真があーりーまーすーよ!
超かわいい!:)

176 :名無的発言者:2007/01/06(土) 15:27:25
勉強初めてまだ間もないけど、
さすがにピンインは理解できるようになった。

ピンイン理解できると上に補助的にあるカタカナ発音が鬱陶しい。
新品の修正ペンがテキスト3分の1終わったくらいでなくなった。。。
書いてあっても気にしなきゃそれでいいんだけど、真上にあるとどうしても見てしまう。

普通の書店にある本で、カタカナ発音表記のないテキストってあります?

ヒドイ本とかカタカナ発音のみでピンイン0っていう畜生な本もあるしな。

177 :名無的発言者:2007/01/06(土) 18:10:08
それならば中国の小学2〜3年生の教科書が良いですね。
ピンインはあってもカタカナは載っていないからね

178 :名無的発言者:2007/01/06(土) 18:18:08
>>176
わたしが習ってる教室のオリジナルテキストは一切カタカナ載ってないけどな。
それでも字のそばにピンイン書いてあるとそっちばっかり見てしまうので、
左側に漢字ばっかり、右側にピンインばっかり書いてあるテキストが使いやすい。

ていうか、修正液でいちいち消していくぐらいなら、ノートに一から自分ガ使いやすいように
写していったほうが簡体字も覚えられるしいいと思うんだけどな。

179 :名無的発言者:2007/01/06(土) 18:23:45
ピンインの0(ゼロ)って軽声でしょう?


180 :名無的発言者:2007/01/06(土) 18:40:26
カタカナのない本なんかいくらでもあるでしょ
初心者の段階からカタカナ付きは一切買わなかったよ。

181 :名無的発言者:2007/01/06(土) 23:32:55
我是日本人。
這儿有没有中国人?

182 :名無的発言者:2007/01/06(土) 23:36:41
>>175
>写真があーりーまーすーよ!

那是什麼?
有没有病毒?

183 :名無的発言者:2007/01/07(日) 00:29:20
>>181
不対,你是郷下人吧!
這儿多有郷下人


184 :名無的発言者:2007/01/07(日) 00:35:15
>183是日本人
而且,脳子壊的人

185 :名無的発言者:2007/01/07(日) 01:39:30
>>184
不対,別説風涼話
你是頭脳簡単四肢発達吧!

186 :snoopy:2007/01/07(日) 03:11:36
>>181

我是中国人。初来这里,请多关照。


187 :183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 08:33:51
>>183
我是>>181>>182.
是啊,不過你怎麼知道我是郷下人 ?!

>>186
snoopy你是个地地道道的中国人嗎?
我是日本人.
為了還公司,我無論如何要学会漢語!
(去年12月底我把工作辞了,不過没有充裕的時間.)
因為NOVA的学費不便宜,所以請教我漢語一下m(_ _)m

我的漢語有点怪不怪?

188 :183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 08:45:55
今使ってるのは、譲り受けた歴代の会話テキストや、薦められた
中検のテキストとかです。
近所に中国人がいるので、乗り込んで無料で教えてもらう(予定)他、
こちらでも、何方かにご指導頂きたいのです。
(実は,軽く生活がかかっているのです...)
今日は、午前中は外出する予定です。

189 :183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 08:52:50
不是12月底,而是12月中旬...対不起.

190 :名無的発言者:2007/01/07(日) 11:53:42
>去年12月底我把工作辞了,不過沒有充裕的時間

去年12月底我下崗了<我把單位的工作辞了>,不過甚至連充裕的時間出去玩都沒有)

191 :名無的発言者:2007/01/07(日) 12:28:48
中検何級うけるのー?>>183

192 :名無的発言者:2007/01/07(日) 15:33:39
http://www.themembersgallery.com/99bb/a8241/tukioka_056.JPG
一放25000元不貴

193 :名無的発言者:2007/01/07(日) 16:00:27
スレ違いですが、料理板で聞いても答えが出なかったので、
教えて下さい。
中華のコースで「海宝」という名前の料理が出てきて、コックさんに
聞いたのですが、日本語で何と言うか知らないと言われました。不安
になって箸をつけなかったんですが、「海宝」って何でしょうか?

194 :183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 16:17:55
>>187
対不起,我写錯了.
為了還公司×
為了換公司○

不好意思.

>>190
>去年12月底我下崗了<我把單位的工作辞了>,

謝謝.你是日本人嗎?
下崗的意思是“解雇される”嗎?

ps:我不是這个帖的183.

195 :liuqiu:2007/01/07(日) 16:27:01
我是中国人 I'm chinese,
今年7月我将去日本 I'll go to Japan this year(7月)
我喜歡琉球 I love 琉球

196 :名無的発言者:2007/01/07(日) 16:32:26
琉球 × 沖縄○ 


197 :183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 16:42:30
>>193
>「海宝」って何でしょうか?

世の中には、海宝麺とか海宝釜飯とかいうメニューもあるみたいですね。
「海の幸てんこ盛り」って感じなのでしょうか?辞書には載ってなかった。

>>195
中国人嗎?
沖縄人愛説“沖縄(うちなー)”吧?

198 :名無的発言者:2007/01/07(日) 16:55:14
>>195
琉球不属倭。今年7月琉球要正式独立、我也去参加独立儀式。

199 :名無的発言者:2007/01/07(日) 16:59:25
台湾 西藏 也是的。

200 :名無的発言者:2007/01/07(日) 17:10:06
台湾和西藏属中国、琉球也属中国。

201 :183 ◆2d/WpKNxqc :2007/01/07(日) 17:57:42
>>198
沖縄是沖縄人的家郷!不是共産党的東西啊~

202 :他の中国人 馬鹿垂れ :2007/01/07(日) 18:00:52
支那是日本支配OK也

203 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:09:13
>>202
入肉他媽的www

204 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:22:58
支那是世界工場
支那是世界的属国OKwww


205 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:24:57
ウリマールチャラシネヨ〜

206 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:25:09
支那是苦力的労働力商品大輸出国。

207 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:27:18
働という文字は日本製です

208 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:47:43
漢字はそもそも中国製なんだが・・・

209 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:49:28
では貴方の先祖は中国人ですね

210 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:56:12
日本で作られた漢字も多いよ。日本でしか使わない字もあるし。

211 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:56:44
コンピューターは中国語で「電脳」。
グローバライゼーションは「全球化」。
テレビは「電視台」。
コンビニエンスストアは「便利店」。
スーパーマーケットは「超級市場」。実に上手く訳すね。

でも日本ではカタカナ外来語?漢字?

オリジナルなものって平仮名だけ? おまえら中国嫌いのジャップ。
中国がそんなに嫌いなら平仮名とカタカナだけで書けよw

212 :名無的発言者:2007/01/07(日) 18:59:49
>>210
じゃ、漢字と言うなよw
それだけ使うの許す
日本で作られた?倭字って言うの?
それだけ使うの許す
平仮名とカタカナと倭字
それでよろしく

213 :名無的発言者:2007/01/07(日) 19:00:42
残念ですがひらがな・片仮名は漢字から由来したものです

214 :名無的発言者:2007/01/07(日) 19:05:11
ショボ~~ン・・・

215 :名無的発言者:2007/01/07(日) 19:05:44
残念ですが、ひらがなカタカナは、朝鮮の文字ハングルのオリジナリティに遠く及びません

216 :名無的発言者:2007/01/07(日) 19:07:44
たしかに

217 :名無的発言者:2007/01/07(日) 19:13:39
最近流行りのこういうのでお願い

「ぁι゙みchan☆のァィコラがでらほιぃ」

218 :名無的発言者:2007/01/07(日) 19:23:52
「ショボ~~ン・・・」 ← これイイネ。とっても日本的オリジナル

219 :名無的発言者:2007/01/07(日) 20:05:09
>>217
「ギャル文字」な

220 :名無的発言者:2007/01/07(日) 20:31:52
ここに来て日本の文字文化もやっとオリジナリティを発揮したって感じw

221 :名無的発言者:2007/01/07(日) 21:05:34
>>210
国字のことかい?
「辻」も国字なんだが、例えば辻さんっていう人が
中国に行ったらなんて呼ばれるんだろう?

222 :名無的発言者:2007/01/07(日) 21:07:47
>>221
ジャップ

223 :名無的発言者:2007/01/07(日) 21:08:42
お目辻か

224 :名無的発言者:2007/01/07(日) 21:11:29
>>211
和製英語は、英語を無理矢理カタカナにして
オリジナル化してるにすぎない。
だから日本人が何気なく使ってる和製英語は実際英語圏の人間には
全く通じないことが多い。

こうやって改めて考えると日本語って元ある言葉を上手くというか
色々オリジナル化していった国なんだなって思う。

225 :名無的発言者:2007/01/07(日) 21:12:04
>221にマジレスしてみる
中国に無い文字は旁(つくり)で読まれる
辻さんの場合は十


226 :221:2007/01/07(日) 21:13:38
>>225
へぇ〜
じゃあ辻さんは十[shi2]さんって呼ばれるのかw

227 :名無的発言者:2007/01/07(日) 21:41:40
>>226
そうだよ。
Shi xiaojie だ。

つーか、そろそろこのスレを普通の語学スレに戻したいんだが…

228 :名無的発言者:2007/01/07(日) 21:54:38
小姐って…性別書いてないけど どうゆう事?

229 :名無的発言者:2007/01/07(日) 22:07:33
妄想ですたww

230 :名無的発言者:2007/01/07(日) 22:09:11
抜けよw

231 :名無的発言者:2007/01/07(日) 22:33:43
辻正信という困った有名人がいるので、中国の書籍にも「辻」の字はたまに出てくる。
まあ人名は読めない字が出てきても気にせずとりあえず好きに読む人が多いようだ。
これは日本も同じじゃないかな。

232 :名無的発言者:2007/01/07(日) 23:04:28
毛沢東の日本の教科書読み「もうたくとう」
もかなりいい加減な読み方だからな。お互い様ってことで。


>>178
亀レスすまん。今さっき修正液で全部消しきったよw
自分自慢じゃないけど漢字覚えるのは昔から得意だからノートとかは作らない。
簡体字はその辺のメモ用紙にでも暇なとき書いて覚えるよ。
書くときは漢字のみにしたい。ピンインは聞く&話すで覚え、訳は一度ニュアンスを
掴めたら書かないし頭でも訳さないようにしてる。中国語を中国語のまま覚えたいからね。
自分の場合、中国人の知り合いと中国語で会話したくて勉強始めたので
やっぱり書くとかよりもお互い通じる中国語を覚えたいんだよね。
だからカタカナ消してテキストをいつも持ち歩いて勉強するようにしようと思ってたので
修正ペンでちまちま消してましたw

233 :名無的発言者:2007/01/07(日) 23:25:00
多少笑われてもおkだから、思い切って中国語で話しかけ続けるのがいいと
思う。聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥だよ。

今のところ、電子辞書は役に立ってるよ。持ち運びは便利だし。

我喜歓用Canon V90,大家愛用哪个電子詞典?

234 :名無的発言者:2007/01/08(月) 01:11:53
>>197
レス、ありがとうございます。きくらげのような色で
形は輪切りでした。色々なシ−フードは入っていなくて
ナマコみたいな感じでしたが、怖くて食べられませんでした。

235 :名無的発言者:2007/01/08(月) 01:26:37
>>234
http://www.bloginfo.cn/kexue/haiyang/200607/6916.html

236 :名無的発言者:2007/01/08(月) 01:36:26
海宝

海宝是什么,至今我都没有弄清楚,只知道是一种海里生长的动物,
表面呈鹅黄色,属断裂性繁殖。

小时候么叔从海南归来送给我们三兄弟一块海宝,
如此希罕之物着实令我们哥仨激动不已,每天只需向玻璃缸里加点盐和糖,
海宝便能自由生长,这真是一种奇妙的东西。
看着海宝不断的长大,我们三兄弟的同学几乎都来参观过这大海里的宝贝,
对这块无头无嘴蠢蠢蠕动的东西啧啧称奇,颇令我们自豪。
冬天渐渐来了,天气冷得让养海宝的玻璃缸外也蒙上了一层白霜。
刚学过地理的大哥知道海南现在还很...



237 :名無的発言者:2007/01/08(月) 01:39:42
刚学过地理的大哥知道海南现在还很热,看着龟缩成一团一动不动的海宝,
大哥知道海宝太冷了,于是就是一瓢开水......

至今我都能清晰的记起发白的海宝浮在冒气的玻璃缸上面,
我们三兄弟一脸的困惑、茫然的无助。
若干年后,我了解到海宝是可以正常越冬的,
只要它适应了周围的环境。
我想,海宝是不需要太多温暖的,冬天的寒冷才能让它适应生存,人生亦如此。

なんじゃろ?

238 :名無的発言者:2007/01/08(月) 03:59:21
你們有"Nintendo DS 旅の指さし会話帳DS中国語"嗎?

なんか旅先でのあれこれだけって感じがしてどうにも
買う気になれない。っていうかDS自体未だに品切れらしいが。

239 :名無的発言者:2007/01/08(月) 17:59:49
>>236
>海宝是什么,至今我都没有弄清楚,只知道是一种海里生长的动物,
>表面呈鹅黄色,属断裂性繁殖。

ふぇ〜…そう言えば、海宝○○と称するサプリメントが結構出回ってるね。
深海のなんちゃら、みたいな売りが文句だと思った。

240 :名無的発言者:2007/01/08(月) 21:43:57
中国学科教員 問題言動集

N.S教授・・・・・授業中に、
          「人間は働かなくても生きていける」
          「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
          「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」
          「一般教養など必要ない」
          「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
          「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
          etc迷言・珍言多数
W.Y教授・・・・同じく授業中に、
          「第123代天皇は精神異常者」
          「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、S.T(元G大教授・故人)、H.I(元N大教授)、
           I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」
          「金持ちへの税制優遇をやめて税金をできるだけ多く搾り取るべきだ」
Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、
          「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」
          という内容の取引を持ち掛けた。

以上のように、中国学科はキ○ガイ教員の巣窟です。
これから大○文化への入学をお考えの皆さんは、
中国学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。

241 :名無的発言者:2007/01/09(火) 03:07:22
>>235
接続できませんでした。
>>236
レスありがとうございます。でも、中国語できないので
よくわかりません。日本語で言うと何でしょうか?

242 :名無的発言者:2007/01/09(火) 10:46:13
よくわからないけど
紅茶キノコのことかな?
菌合成によるセルロースゲルっぽいねぇ
ナタデココ的なものかな?

↓はその汁?(培養液?)なんだろうけど参考までに

紅茶. 紅茶菌. 海宝. 康普茶. Kombucha
 ttp://www.wretch.cc/blog/aircream&article_id=11286788

243 :名無的発言者:2007/01/09(火) 11:05:12
>>242
今話題の海藻に含まれるフコイダンみたいなやつでは?

244 :名無的発言者:2007/01/10(水) 02:56:41
「あなたを愛し続けます」はどう書くの?

245 :名無的発言者:2007/01/10(水) 05:39:00
我永遠都愛你
我永遠永遠都愛你
我永遠都愛你一個人
你永遠都是我要疼愛一輩子的對象
我們會一輩子都在一起

246 :名無的発言者:2007/01/10(水) 05:54:21
>>244
中国人的には「我愛你一輩子」かな。
もっと強調したければ、
「我愛你一輩子下輩子下下輩子」かな。

247 :スレ違い?:2007/01/10(水) 20:17:18
赤ちゃんが聞いて覚えるみたいにして、本なしで中国語を覚えたいのですが、良い教材がないですね。

248 :名無的発言者:2007/01/10(水) 20:43:49
スピードラー○ニング??
  (オット。。。

249 :名無的発言者:2007/01/11(木) 03:48:15
>247
そんなんで覚えられるなら地球上の全ての人間が自分の好きな外国語を喋れる


250 :247:2007/01/11(木) 18:10:59
おら、英語を本で一生懸命勉強して、2級を取ったが、米国では全然会話が出来ない。福原愛やあるフランス人は漢字が判らないのに話せる。勉強の仕方を変えようと思う。

251 :247:2007/01/11(木) 18:16:45
愛ちゃんはまだ学校へ行く年でなかったし、この間あったフランス人も2年現地に在住してるが、学校は行ってなく、漢字もわからないけど、ペラペラで話していた。漢字など本に書いてるのは後で良いのでは?

252 :名無的発言者:2007/01/12(金) 01:23:46
検定より話したい!!!というのなら・・

わしゃ基本的に座学をぶっ飛ばして独学実践会話好き派だけど、
はじめの1年半はNHKラジオテキストかって聞いてたな。今でも聞くのは聞いてる
それと最初の2ヶ月は中国人留学生にピンインの母音子音は徹底的にたたき込んでもらった。
大まかな文法の基礎は1年、本を買って独学した。
後は基本的に実践あるのみで座学はほぼぶっ飛ばした。
いま日常会話は普通にOKになった。政治 経済 歴史 文化 思想 教育と言った話題も概ねOK。
ネーティブスピードでも全く大丈夫。っていうか僕に対して手加減して喋る友人は一人もいない。
英語も級はとってないけど中国語程度にはしゃべれる。これも実践有るのみでやった。
最近検定にも興味出て過去問といてみるが英語は2級はまず受かる。
中国語はヒアリングは余裕。筆記は後1歩と言ったレベル。
ただ、検定と会話は別物だと言うこともよく分かった。

いきなり聞くだけという勉強法はちょっと難しいと思う、というか逆にちょっと遅くなるかも中国語の場合。
背中を押してもらえるくらいの基礎だけは本を開いた方が早いかも。何せ漢字が読めるから我々は。
その後はひたすら中国人と喋る。

253 :名無的発言者:2007/01/12(金) 01:30:11
あと日常的にやってる訓練としてはふと頭に浮かんだ日本語を
英語と中国語に瞬時に置き換える練習はいつもやってる。
っていうか無意識に1日に何回も自動的に行ってる。いつでも出来るし一人でもできる。
で置き換えられないときは調べてみる。
訳すと言うより脳の中で自動的に置き換わる感じ。
これを繰り返してると実際の会話で言葉が出てこない と言うことはほぼ無くなると思う
試して味噌

254 :名無的発言者:2007/01/12(金) 08:07:47
聞くだけで・・・ていうのはないな

255 :名無的発言者:2007/01/13(土) 02:32:58
>>251
NOVE通うか留学するかでいいんじゃないか?

256 :名無的発言者:2007/01/13(土) 13:51:17
中華学校に入学する

257 :名無的発言者:2007/01/14(日) 00:46:56
>>255
http://www.nove-osaka.com/
ここ?

258 :名無的発言者:2007/01/14(日) 04:46:05
すみません、「小栗」って中国語でなんて読みますか?
カタカナでお願い致します。

259 :名無的発言者:2007/01/14(日) 08:07:42
>>258
シャオ・リィ

260 :247:2007/01/14(日) 11:59:23
皆さんレスありがとうございます。
252さんは凄いのですね。
スピード○ーニングをやってみようと思います。
確かに漢字を利用しない手はありませんね。


261 :名無的発言者:2007/01/14(日) 12:28:24
スピード○ーニング ヌン ムォヤ?


262 :名無的発言者:2007/01/14(日) 12:42:03
別にすごくないよ
さまよえる中級です。ただ習うより慣れろ、とにかく積極的に。が信条です。
単なるずぼらなんですが。英語にしろ中国語にしろ準1級レベルにはこのやり方では死んでも到達しない。
ただ目的は資格や等級じゃなくコミュニケーションなんで、会話のレベル(客観的評価がないけど)は日々向上してますが。
英語のスピードラー・・はかなり昔に7,8ヶ月やったことある。
悪くはないですよ。全然基礎のない人なら。ただ初中級レベルから上に行くのは難しいと思う。まずはやってみるといいです
とにかく発音、ピンインの母音子音はネーティブチェックを早い目に受けた方がいい。
変な発音が固まると嫌だから。僕は最初徹底的にやったおかげで初対面の中国人と会話する時
向こうは僕のことを日本人とは思わない程度の発音にはなってます。
長く話したり難しい話になると文法やピンインが曖昧な単語が連発してくるので日本人てばれるけど。
247さんの目的は何でしょう?
試験受けたいのなら僕の言うことは聞かない方がいいよ(w
効率悪いから。


263 :名無的発言者:2007/01/14(日) 12:51:49
会話と試験の勉強は別物だと思うけど全く別じゃないです当然ながら。
もしどちらかに100%エネルギーを注いでももう一方も30%前後は
向上してくると思います。
100%会話を特化して訓練してたとしても試験レベル同時に徐々にあがってくるし
逆もまたしかり。100%試験勉強しかしてない人でも2級レベルなら
それなりに話せるだろうし。
ただ効率が悪いので目的にあった方法を選択するのが良いと思います。
一番大事なのは「継続すること」じゃないかな・・


264 :dasabala:2007/01/14(日) 13:05:53
これは1つの漢字と中国語の文学BLOGで、そのBLOG上の作家はとてもすごい :
http://daimones.blogspot.com/


265 :名無的発言者:2007/01/14(日) 15:35:25
よめません

266 :名無的発言者:2007/01/14(日) 20:41:08
Li Hua tamen ye lai の訳し方がわかりまぬ。。教えて下さい。
Excite翻訳で試したところ「李華は彼らも来る」になりました。
さすがに違いますよね・・こればっかりはわかります

267 :名無的発言者:2007/01/14(日) 21:18:01
>>266
前後の文脈も何もなしにこの文章だけ出されても正確なニュアンスは
わからないけど、「李華他們」は「李華達」だろうから「李華達も来る」で
いいんじゃない?

268 :名無的発言者:2007/01/14(日) 22:29:25
>>267
ありがとうございます。
まだまだわからないのが出てきそうなので
よろしければそちらのほうもお願い致します。

269 :名無的発言者:2007/01/14(日) 22:37:03
引き続きお願い致します。これで翻訳は宜しいでしょうか?

Mingtian wo guo shengri , xiang qing nimen lai wo jia wanr.
明日、私は誕生日を過ごすのにあなた達に家に遊びにきてほしいと思うんだけど
Wo hai mei quguo Zhongguoren jia ne.
私はまだ中国の方の家に行ったことがないんだ。
Shi ma , Li Hua tamen ye lai.
そうですか、李華達も来ますよ。
Wo ji dian qu hao ?
私は何時に行けば良いですか。
Liu dian zuoyou lai jiu xing.
6時前後に来て下されば良いです。
Hao, wo yiding zhunshi dao.
わかりました、きっと時間通りに行きます。

270 :名無的発言者:2007/01/14(日) 22:52:21
よろしいです

271 :269 ◆BeP7KCAaIo :2007/01/14(日) 23:10:40
ありがとうございます。お手数ですが引き続きお願い致します。
あまり自信がありません。?の部分は翻訳できませんでした。

Wei , Shi Liu Jun laoshi jia ma?
もしもし、Liu Jun先生のお宅ですか?
Dui , wo jiu shi Liu Jun , nin shi na yi wei?
はい、私は間違いなくLiu Junです。あなたはどちら様ですか?
Wo shi Wenhua daxue de Li Ming.
私は文化大学の李明です。
Shi Li laoshi a , zhao wo you shenme shi ma?
???、私に何か御用ですか?
Women xiang qing nin zuo yi ci xueshu baogao , keyi ma?
私達は先生に一度学術報告をして頂きたいのですが可能ですか?
Dangran keyi. jiang shenme neirong a?
当然できます。???
Xiang qing nin jiang yi jiang Zhongri guanxi de zhanwang.
???
Shijian nin lai ding.
???

272 :名無的発言者:2007/01/15(月) 00:10:37
そんな感じで良いんじゃないですか
???の部分は↓な感じかな

>Shi Li laoshi a , zhao wo you shenme shi ma?
>ああ、李先生ですか、私に何か御用ですか?

>Dangran keyi. jiang shenme neirong a?
>当然できます。どのような内容について話すのですか?

>Xiang qing nin jiang yi jiang Zhongri guanxi de zhanwang.
>先生に日中関係の展望についてちょっと話していただきたいのです

>Shijian nin lai ding.
>時間は先生にお任せします


273 :名無的発言者:2007/01/15(月) 00:12:39
>>271

> Shi Li laoshi a ,
Shi Li 先生、

> jiang shenme neirong a?
何を話せばよいですか?

> Xiang qing nin jiang yi jiang Zhongri guanxi de zhanwang.
日中関係の展望についてお話しいただきたいと思います。

> Shijian nin lai ding.
時間は先生がお決めください。

ピンインしかないけど漢字はわかってるんだよね?

274 :名無的発言者:2007/01/15(月) 00:28:45
ピンインで読みづらいにも関わらずご丁寧に有難うございます。
宜しければ引き続きお願い致します。

Hu xiaojie , mingtian shi zenme anpai de?
Huさん、明日はスケジュールはどうなっているのですか?
shangwu canguan Lishi bowuguan , xiawu youlan Gugong.
午前は歴史博物館を見学して、午後は故宮を遊覧します。
Tingshuo Lishi bowuguan you hen duo zhengui de zhanpin,...
聞くところによると歴史博物館には多くの貴重な作品があるそうですね。
Dui. Nali da qingtongqi feichang youming.
はい、そうです。歴史博物館の青銅器は非常に有名です。
Gugong shi yuanlai huangdi zhu de difang ba?
故宮というのは元来皇帝が住んでいた場所なのでしょう?
Dui , shi Mingdai he Qingdai de huanggong ,
you wu bai duo nian de lishi le.
???
Women mingtian zaoshang ji dian jihe?
私達は明朝何時に集まるのですか?
Ba dian ban jihe.
8時30分に集合。
Qing dajia bu yao chidao.
みなさん遅刻しないようにしてください。

275 :名無的発言者:2007/01/15(月) 00:31:43
心配までして下さり有難うございます。
漢字の方はなんとか大丈夫です。


276 :名無的発言者:2007/01/15(月) 00:48:16
ここは宿題やってあげるスレなの?

277 :名無的発言者:2007/01/15(月) 00:48:44
ところどころ訳がないところがあるけど
前後の訳からみたあなたの実力で、訳せないはずがないと思うんだけど・・

278 :名無的発言者:2007/01/15(月) 00:56:30
>>276
講義にて聞き逃した部分をExcite翻訳を利用しつつ解読しておりまして
それでもわからない箇所をお尋ねしております。
私の努力不足と言われればお終いなのですが大目に見て下さらないでしょうか?

279 :名無的発言者:2007/01/15(月) 01:01:59
>>274
> Tingshuo Lishi bowuguan you hen duo zhengui de zhanpin,...
zhanpinは展品だと思うので、「作品」よりは「展示品」とする方がいいかも。

> Dui , shi Mingdai he Qingdai de huanggong ,
> you wu bai duo nian de lishi le.
対,是明代和清代的皇宮,有五百多年的歴史了。

↑ここは漢字を見たら訳せるんじゃない?

280 :名無的発言者:2007/01/15(月) 01:09:12
>>278
もうこれでおわりにしな


281 :名無的発言者:2007/01/15(月) 01:13:05
度々有難う御座います。
>>279
細かい指摘までして下さり大変助かります。

>>対,是明代和清代的皇宮,有五百多年的歴史了.
そうです。明朝と清朝の皇宮で五百年余りの歴史があります。

このような訳で宜しいでしょうか?

282 :名無的発言者:2007/01/15(月) 01:16:16
>>280
この挨拶で最後にさせて頂きます。
スレ汚し申し訳ありません。

色々教えて頂き有難う御座いました。
これを糧に精進致します。
また機会がありましたらよろしくお願いします。

283 :名無的発言者:2007/01/15(月) 05:16:48
有什麼問題你隨時可以到這邊來問啊-

284 :名無的発言者:2007/01/15(月) 07:42:00
>>281
OK。がんばってね。

285 :名無的発言者:2007/01/15(月) 08:09:18
使役のz上(rang)・叫と受動のz上・叫はどう見分ければ良いですか?

286 :名無的発言者:2007/01/15(月) 08:11:08
普通に讓って書いたほうがわかりやすくね?

287 :名無的発言者:2007/01/15(月) 08:44:48
でも、読むときはこの区別をしなきゃいけないんで

288 :名無的発言者:2007/01/15(月) 18:46:58
すいませ〜ん。

「うおらしひゅちゅてょしゅえりぶかぉぉあぢんるぁぶひそふあ」

って、どういう意味だと思いますか?
教えてください!!
m( )m

289 :名無的発言者:2007/01/16(火) 00:38:17
我拉市丢出抽耍里不可近了不比搜阿

290 :初心者:2007/01/16(火) 06:33:07
テキスト例題で下の文章を中国語に訳す問題があるのですが、
「私は見たことがあります。きみもちょっと見てください。」
解答では、
「我看过了,你也看看。」
となっているのですが、
「我看过,你也看看。」
これでは意味が全然違ってくるのでしょうか?
过に了が付いた場合どのようなニュアンスになるのかご教授願います。



291 :名無的発言者:2007/01/16(火) 07:21:36
了をつけると完了形になるの


292 :名無的発言者:2007/01/16(火) 07:24:04
みたことありました?

293 :名無的発言者:2007/01/16(火) 07:29:02
>>285
対象が後ろか前かで違う

294 :名無的発言者:2007/01/17(水) 00:11:19
去と走の意味は似てるけど、どう違うんですか?

295 :名無的発言者:2007/01/17(水) 06:28:23
>>294
請你告訴我去火車站怎麼走

を日本語に訳せば理解出来るでしょう

296 :名無的発言者:2007/01/17(水) 09:59:40
請O`告訴我去火車站怎麼走
ちんにーがおすうぉわちゅいふぉちょーじぇんぜんめぞー
ですかね

297 :名無的発言者:2007/01/17(水) 19:10:04
語尾に付ける「ne」「a」「ba」「ma」の違いを教えて下さい。

298 :名無的発言者:2007/01/17(水) 19:38:50
文章によって違うよ
ロ尼 ロ阿 ロ巴 ロ麻でしょ
ロ尼とロ巴は定型文に付く
ロ阿とロ麻は語気

299 :名無的発言者:2007/01/17(水) 19:48:40
ありがとうございます。学校のテキストにまったく説明がなくて…
あと「的」をつけるときどういう区別でつけるかつけないかを教えてください…。

300 :名無的発言者:2007/01/17(水) 19:50:38
>>297
Exciteでピンイン入れて検索汁。
ここで聞くより早く解決すると思われ。

301 :名無的発言者:2007/01/17(水) 20:11:37
ありがとうございました。やってみます

302 :名無的発言者:2007/01/17(水) 22:00:25
>>290
それって語気助詞じゃないの?

303 :名無的発言者:2007/01/17(水) 22:55:11
>>299
「的」については文法書にある程度載っていますので、
是非買って勉強して下さい。


304 :名無的発言者:2007/01/19(金) 13:53:59
>>279
対,是明代和清代的皇宮,有五百多年的歴史了。

了は必要ですか?

305 :名無的発言者:2007/01/20(土) 01:12:28
現在は違うけど、500年以上続いた(歴史があった)ってことじゃないの

306 :名無的発言者:2007/01/22(月) 09:00:11
中国語の「最近」の「近」などの字。
へんは日本語の「しんにょう」と同じ書き方でいいのでしょうか?


307 :名無的発言者:2007/01/22(月) 14:20:44
彼は初めて北京へ来たってのを中国語に訳すと
他第一次来北京ですか?それとも最後に「la」がいりますか?

308 :名無的発言者:2007/01/22(月) 23:49:43
你的工作会不会很忙了はどう訳せばいいですか。
あなたの仕事は忙しくなっただろう?

309 :名無的発言者:2007/01/23(火) 01:17:35
酢豚って中国語で古老肉って言うらしいんだけど
古老肉の言葉の由来って誰か知ってますか?
お題で出されて困ってます。


310 :名無的発言者:2007/01/23(火) 01:45:43
ウィキペディアによれば 「モグモグ」 っていう擬態語らしいよ

311 :名無的発言者:2007/01/23(火) 03:32:44
中文版のほうにも載ってた
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%95%E5%9A%95%E8%82%89

古魯(口編に古、口編に魯or老)肉とも書くらしい
以下、訳(テキトーです)

古魯肉の名前の由来には二説ある
その一
この料理は甘酢を使い調理するので、食卓に供する際
(酢の)香りが四方に充ち、「古魯古魯(グルグル?ゴクリゴクリ?)」と
ヨダレ(ツバ)を(飲み込む事を)禁じえないことに因む
そのニ
この料理の歴史は非常に古く、故に「古老肉」と言い、
後に古魯肉と転じた


漢字の意味など(辞書が手元に無いのでテキトーにネットで調べたモノですが)
口編に古 gu1 鳥などの鳴き声、ぶつぶつ、ゴロゴロいう様、音 :mutter
口編に魯 lu1 鳥などの鳴き声、ブーブー(不満などを)いう音、声 :grumble、chatter
口編に老 lao3 雑音、(不愉快な)物音 :a noise、a sound

312 :名無的発言者:2007/01/23(火) 11:21:29
>>307(是)を書く

他是第一次来北京
(了Le)は書いても通じるが いらない

313 :公務員リストラ:2007/01/23(火) 18:03:54
sexの時中国女のいう「カオツオ」ってどう書くの?意味は?


314 :名無的発言者:2007/01/23(火) 19:44:32
>>312
ありがとうございます。

315 :名無的発言者:2007/01/24(水) 00:30:35
>>313
ガオツオ=ガオツァオ=高潮=潮が高くなってくる=女性が最高に気持ち良くなった時
上海の郊外に高潮村ってのがあるの、
だから客のジイサンがバスに乗って高潮村に行く時、車掌(添乗員:女性)に
「高潮到了沒有?」って聞くわけさ。意味は「高潮村に着いたかい?」と「君はイッタのかい?」
って二通りの意味があるわけ。女性車掌に対するセクハラだよな

316 :名無的発言者:2007/01/27(土) 15:58:21
システム言語を中国語にしたい。
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/pc/1065901811/1-100


317 :名無的発言者:2007/01/27(土) 22:22:24
中国の一番えらい人って何ていうの?

318 :名無的発言者:2007/01/28(日) 00:00:38
何歳ですか?ってどう聞く?
ニイ多大了だったら 何歳になった になってしまうじゃん

319 :名無的発言者:2007/01/28(日) 00:13:33
他中、ニイ多大了?

320 :名無的発言者:2007/01/28(日) 05:21:30
>>317
「偉哥」だよ
中国人男性なら誰でも彼に佩服(敬服)する。
中国人女性も彼は強いから大好きだね

321 :名無的発言者:2007/01/28(日) 09:46:00
>>318
過去形ではない了じゃん

322 :名無的発言者:2007/01/28(日) 12:13:19
面倒ならば誰にでも「你几歳?」って聞けば?
大人の中国人にイヤな顔されるか、相手にされなくなるだけだよ。

323 :名無的発言者:2007/01/28(日) 12:26:45
幾歳(いくつ)
多大(どのくらい)
多大年(おいくつ)
多大年紀(年長相手向け)

324 :名無的発言者:2007/01/28(日) 16:00:08
この前テレビ見てたら20過ぎくらいのおねーちゃんに
中国人の通訳が「你几歳?」って聞いてた
へー大人にも言うんだって思った
たぶん大きめに聞くより無難だから?
おばちゃんに「おねーさん」って呼ぶようなもの?
って勝手に思ってましたが どうでしょう?

325 :名無的発言者:2007/01/28(日) 17:48:24
>>324
子供の様な考え方や行動をしていたら「你几歳?」って
言われるのでしょう。あんたは子供か?って意味でね

326 :名無的発言者:2007/01/28(日) 18:58:36
>>321>>323
ありがとう 你多大了?で何歳ですかっていう意味になるんですね
勉強不足でした

327 :名無的発言者:2007/01/28(日) 19:12:48
>>325
ちがうちがう
普通の意味で聞いてたよ

328 :名無的発言者:2007/01/28(日) 19:37:39
>>327
おまえにか?

329 :名無的発言者:2007/01/28(日) 19:51:28
一般には「几」という数量疑問詞は10以下くらいの数に使うニュアンス。
年齢を聞くときにはやはり「多大了?」がいちばん普通に使う表現だが、
地域や世代によっては口語はかなり荒れてて必ずしも規則どおりではない。

330 :名無的発言者:2007/01/28(日) 19:55:36
「武藤大介」という名前を中国語でカタカナで何と読むか教えてください。
電子辞書片手に一から勉強するところなので、お願いします。

331 :名無的発言者:2007/01/28(日) 20:05:55
ウータン ダージェ

332 :名無的発言者:2007/01/28(日) 20:14:32
>>331
敏速な対応ありがとうございます。お陰でたすかりました。

333 :名無的発言者:2007/01/28(日) 20:16:13
ローマ字表記のピンインで書けよ

334 :名無的発言者:2007/01/30(火) 07:30:13
>>328
良く読めボケ!

335 :名無的発言者:2007/02/02(金) 00:57:40
中国語で親近相姦の意味を表す熟語ってなんですか?

336 :名無的発言者:2007/02/02(金) 15:19:14
親近相姦の日本語での意味をまず知りたい。

337 :名無的発言者:2007/02/02(金) 19:30:47
>>320
ちょw
偉哥はバイアグラの意味www

>>317
普通に偉人(wei2ren2)とかで良いんじゃないでしょうか?

338 :名無的発言者:2007/02/03(土) 00:12:34
>>335
「血親相奸」ですね。
でも「父女相奸」とか「母子乱倫」とかも使うね 

339 :サララ:2007/02/03(土) 08:17:35
第5課で紹介されてた留学がえりのキャリア自慢ブログ≪チャイ語な日々≫
あれだけ自分は8級持っててほかの留学がえりとはちがうって息巻いといて・・
結局は全然中国関係ないトコでバイトに落ちついたんだってさ・・寒すぎ〜
7級で昔通訳してたとかほら吹いてた女はソープだと(爆)
どうでもいいけど大阪の女コケにしすぎ・・
皆が皆あんなあつかましくも下品でもない

340 :ジュセリーノ予言ガセ情報は森田健の仕業だった!!:2007/02/03(土) 09:11:27
ジュセリーノ予言ガセ情報は森田健の仕業だった!!
http://hobby9.2ch.net/test/read.cgi/occult/1168744711/l50

どうやらジュセリーノ予言のガセ情報を流しているのは、
不思議研究所の森田健だな・・・・ 理由はいろいろ考えれるが、
もっとも有力なのは、ジュセリーノ予言を 自身の予言とすり替えて、
金儲けしようという試みた。ところがジュセリーノのポルトガル語のガセ情報を
翻訳したために、 予言がはずれまくり・・・
その試みが無残にも企画倒れに終わってしまい逆恨みしはじめる。
しかし今回のテレビ報道と、たま出版の正確な翻訳があれば、、
またもや、悪巧みをしようと、現在ではジュセリーノガセ説を
必死に流しているといったとこか(笑)よくやるよ・・・
森田健ばかりではなく、どっかのやばいカルト教祖などは、自分の予言と
違う予言がどんどん当たれば、自説と違うジュゼリーノ予言は、脅威となる。
ジュセリーノ叩きは、森田以外にもまじってそうだな(笑)

2chのジュセリーノガセ日本語訳情報
http://www.2chan.net/test/read.cgi?bbs=hobby&key=1169891808
ジュセリーノ予言の日本語訳ガセ情報ブログ
http://blog.masu.us/?eid=550212
森田健のモリケンドットコム
http://www.moritaken.com/
森田健不思議研究所
http://www.fushigikenkyujo.com/menu.asp
森田健の自作自演2ch宣伝スレ
http://hobby9.2ch.net/test/read.cgi/uranai/1151113131/
http://hobby9.2ch.net/test/read.cgi/uranai/1162562630/801-900




341 :名無的発言者:2007/02/03(土) 12:32:55
>>339
マジで信用していたの?
ブログでもカキコでも何を書くのも本人の自由ですから、
一般的にはHSK8級持っていても自慢はしませんよ。
その理由はたとえHSK8級持っていても実践的語学能力は
ネイティブの中学生よりも劣っているから。
自信と言うにはまだ不充分なのです。
特に会話の実力と言うのは去年まで実施されたHSK試験の結果では
その受験者の実力内容が分かり難かったのです。
特にビジネス会話に到っては長年実践していた人の勝ちなのです。

最後にネット内に書いてある中検○級やHSK○級取得などの内容については
余り信じない方がよろしいかと思います。
受験した人はそれぞれ学習した苦労話を持っていると思いますので、
その苦労話(学習方法)を聞いて参考にした方がよろしいかと思います。

342 :名無的発言者:2007/02/03(土) 23:22:27
>338
ありがとんです!

343 :名無的発言者:2007/02/06(火) 23:05:47
すみません!

想○○了 

この意味教えて下さい。(○○には名字が入ります)
どうかお願いします。

344 :名無的発言者:2007/02/06(火) 23:15:17
>>343
どうやらオマイの恋は終わったようだ・・


345 :名無的発言者:2007/02/06(火) 23:27:54
>344
えええっ!!!なんでーーー!!!1!!1!!!
ほんまかいな、そうかいなぁ。。。

346 :名無的発言者:2007/02/06(火) 23:33:37
>>345
等一会儿!前後の文章も書いてみ^^

347 :名無的発言者:2007/02/06(火) 23:49:45
>346
ども!

件名があの台詞でした。
風邪をひいた俺に対して心配している言葉が
綴られていました。
最後は、早く元気になってたくさん逢いたいと。
こんな感じです。


348 :名無的発言者:2007/02/06(火) 23:50:11
教えてください
馬鹿豚と言う意味の
ベンチュー
?猪
の?はどの字ですか?

349 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:00:16
竹冠に「本」

350 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:01:14
あなたは日笨人ですか?

「笨蛋」の「笨」です。 だから「笨豬」ですね。

351 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:09:16
笨蛋中華狗
滾蛋
從這里到地獄
小支那里最笨猪的

352 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:12:23
はい、わたすわ日笨人でつ。
ブタでつ。チョッパリでつ。

353 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:14:23
閉嘴


354 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:21:17
じゃあ、頼むよ(お願い)
はどう書くんですか?

355 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:25:57
>>351
中国語下手杉
幼稚園児以下

356 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:31:05
>>353
閉嘴


「沈黙は金」の駄洒落?

357 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:36:41
>>351
>笨蛋中華狗
>滾蛋
>從這里到地獄
>小支那里最笨猪的
○小支那里最笨的猪中華笨蛋狗!
從這里到地獄滾!

358 :名無的発言者:2007/02/07(水) 00:59:20

?????

359 :名無的発言者:2007/02/07(水) 04:24:22
>>357

×從這里到地獄滾!
○還好沒到地下十八層呢! 滾出去!


360 :名無的発言者:2007/02/07(水) 04:40:06
たかりチャンコロはひとりでいると、不安で悲しくて耐えられなくて、
なんかにたかりたくてキョロキョロしても誰もたからせてくれなくて、
仕方なく豚のクソにたかったチャンコロが、物欲しそうに今日もキョロキョロ

361 :名無的発言者:2007/02/07(水) 07:06:36

差別は楽しいですか?辻他中矢印。
早該蹬腿了!


362 :名無的発言者:2007/02/07(水) 07:33:10
この掲示板は何のために存在しているんでしょうか。
中国を馬鹿にして現実逃避する場になるだけで、誰にもいい影響を及ぼさないと思います。
また反中国感情を高めることにもなりかねません。自分に自分が洗脳されてしまっているのです。
最近は中国へ留学する人が増えているとか。語学の勉強にもなりますし、中国人大学生は日本人大学生とは比べ物にならないほど
まじめです。勉強を一生懸命やりたい人にとってはいい場所です。先進国であり進んだ技術もあることに甘んじていては
これからの日本が心配になります。
まあ他の国より遅れをとって、また日本人は頑張りだすのかもしれません。
あなた達も中国に抜かれないように、頑張って仕事してください。
中国に抜かれるわけないって言うんでしょう?
それが違うんですよ。
>>360さんの考えるのが、中国人だと思っているのですか?そう思いたいんでしょう。
だったらそれでも良いですよ。現実逃避してれば。
そのうち、なにもかも中国にはかなわなくなって、あなた達も国の為に働き出すでしょうから。

363 :名無的発言者:2007/02/07(水) 11:56:53
すみません。教えてほしいのですが、【信封】とはどういう意味でしょうか。
どなたかご存知でしたら教えてください。

364 :名無的発言者:2007/02/07(水) 12:47:39
封筒っす

365 :名無的発言者:2007/02/07(水) 13:18:18
信=信用、信頼
封=封じる、封鎖

信用(信頼)を封じる、信用しないこと、つまり、さじを投げること


366 :名無的発言者:2007/02/07(水) 14:52:07
>>363
マルチ氏ねよ

367 :名無的発言者:2007/02/07(水) 14:53:41
漢文句内、「開陳」認艱難?? 雖能作爲大標題用。但爲了在文章内作爲動詞用有勉?。
雖能在現代的中文也在「陳列」和同樣的語法用。但曾經試着不作爲動詞的過??

これ中国語っぽいのですが、誤りがあったら訂正してください。

368 :名無的発言者:2007/02/07(水) 16:16:16


残念ながら、直しようのない拙文でした。

なにを言おうとしてるかも読み取れない文章ですね。

369 :名無的発言者:2007/02/07(水) 16:17:35
>>365
信は手紙のことですよ。

370 :名無的発言者:2007/02/07(水) 16:28:53
信封 xin4 feng1←封筒

371 :名無的発言者:2007/02/07(水) 16:33:07
ゾロゾロゾロゾロ数ばかり多くて、役にたつことは何もできず、
人の迷惑になることばっかり考えてるチャンコロって、
地球上で最悪の生き物じゃないの。


372 :名無的発言者:2007/02/07(水) 16:46:15
小日笨猪w
還好吃糞

373 :名無的発言者:2007/02/07(水) 16:46:52
役に立つことは何もできず?
だれだって、中国人だって、誰かの役に立っているんですよ。
あなただって、誰かの役に立っているんですよ。
でも役に立っていないと思うなら、役に立てることを探せばいいんです。
どんな人にだって、役に立てるのです。


374 :名無的発言者:2007/02/07(水) 23:16:49
↑ここにも居たんかー?!

375 :名無的発言者:2007/02/08(木) 01:37:51
超初心者質問スマソ。

日本語や英語は疑問文のとき語尾を上げて言いますが、中国語では語尾を上げない、でおk?

376 :名無的発言者:2007/02/08(木) 08:32:05
元の声調を維持したまま上げる、が正解。
それが面倒だったら語気助詞を使えばよろし。

377 :名無的発言者:2007/02/08(木) 08:44:44
「wo wan ni lao ma」
ネトゲでこう言われたんですがどういった意味なのでしょうか?

378 :名無的発言者:2007/02/08(木) 22:06:47
文字の書き方についてですが、中国語での「最近」の近など、しんにょうを書く時は、日本語でのしんにょうと同じでいいのでしょうか?

379 :名無的発言者:2007/02/09(金) 04:14:50
>>377
Fuck your motherみたいな感じ。

>>378
いいよ。

つか、そんなに簡体字の書き方に神経質にならなくてもいいよ。
そりゃ中国の小学校とかは厳しく教えてるだろうけどさ。
俺らは漢字文化圏の人間なんだし、簡体字はそれっぽければそれでOK
アメリカ人とかがゼロから漢字勉強するのとはわけが違うさ。
中国人の中ででも字体の揺れはかなりある。

380 :378:2007/02/09(金) 14:19:36
>>379
d!

日本語ではワープロ字と実際に書く時の字が違うので、中国語でもそうなのか?と思って。

81 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)